Therefore, the Secretary-General should make the effort to bring the orientation and scope of his next reports in line with the key thesis of the resolution. |
Поэтому Иран просит Генерального секретаря обеспечить согласование направленности и сферы охвата своих будущих докладов с основополагающим тезисом этой резолюции. |
We should be equally effective in providing humanitarian assistance and helping to bring about the establishment of institutions that will make possible long-term development and prevent the resurgence of conflict. |
Наши усилия должны быть одинаково эффективными как в деле предоставления гуманитарной помощи, так и в содействии созданию институтов, которые смогут обеспечить долгосрочное развитие и не допустить возобновления конфликта. |
We must make it a higher priority to integrate the risks posed by climate change into strategies and programmes aimed at achieving the Millennium Development Goals. |
Мы должны обеспечить уделение более приоритетного внимания учету сопряженных с изменением климата рисков в стратегиях и программах, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Committee also recommends that the State party make its "Ambassadors for Peace" programme accessible to children who are currently excluded from the education process. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить доступность программы "послы мира" для детей, которые в настоящее время не охвачены образовательным процессом. |
It is strongly believed that the progress of space technology and its applications could make a significant contribution to the prosperous, peaceful and stable world desired by all countries. |
Существует глубокая убежденность в том, что прогресс в области развития космической техники и ее применения может обеспечить существенный вклад в построение процветающего, миролюбивого и стабильного общества, к которому стремятся все страны. |
Partnership remains a "work in progress" in most places, and greater attention is needed to establish and strengthen mechanisms which can make it effective. |
Развитие партнерства в большинстве регионов по-прежнему представляет собой "текущую работу", и необходимо уделять более пристальное внимание вопросу о создании и укреплении механизмов, которые могут обеспечить его эффективность. |
Different mechanisms for cooperation and consultation to achieve these objectives should make it possible, in some cases, to go so far as to adopt joint measures and programmes. |
Различные механизмы сотрудничества и консультаций для достижения этих целей должны обеспечить возможности в ряде случаев для таких дальнейших шагов, как осуществление совместных мер и программ. |
The global community must make common cause for making the United Nations system more democratic and responsive to the collective interests of its Members. |
Мировое сообщество в качестве своей общей цели должно стремиться обеспечить, чтобы система Организации Объединенных Наций обрела более демократичный характер и чтобы она могла более эффективно служить общим интересам своих государств-членов. |
Oversight from senior counsel would make that Office more efficient and ensure that it fulfilled the role envisioned in resolution 61/261. |
Надзор со стороны старшего советника по правовым вопросам позволит повысить эффективность работы Службы и обеспечить, чтобы она играла ту роль, которая отводится ей резолюцией 61/261. |
While that action will yield greater accuracy for future submissions, it does to some extent make it difficult to identify resource growth from the 2006-2007 biennium. |
Притом что такого рода изменения позволят обеспечить более высокую точность при подготовке проектов бюджетов в будущем, они в определенной степени затрудняют выявление роста объемов ресурсов по сравнению с двухгодичным периодом 2006-2007 годов. |
It is therefore imperative that all parties concerned make an effort to achieve comprehensive, fair, just and durable settlements. |
В этой связи необходимо обеспечить, чтобы все соответствующие стороны приложили усилия для достижения всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования. |
In order to tackle global imbalances and make globalization work for everyone, international cooperation and the global partnership for development must be strengthened. |
Для того, чтобы преодолеть глобальные диспропорции и обеспечить, чтобы глобализация отвечала интересам каждого, необходимо укреплять международное сотрудничество и глобальное партнерство в интересах развития. |
The CBD clearing-house mechanism is already exploring the idea of joint web pages for the related environment conventions, which would accentuate their interlinkages and make it easier to find related information. |
Механизм информационного посредничества КБР в настоящее время уже занимается изучением предложения о создании совместных страниц в системе шёЬ, посвященных соответствующим конвенциям по окружающей среде, что могло бы обеспечить более тесную увязку деятельности по их осуществлению и облегчило бы поиск необходимой информации. |
The Government of Southern Sudan needs to enact this important law, make available appropriate financial support and ensure the Commission's independence, in keeping with international standards. |
Правительству Южного Судана следует принять этот важный закон, выделить надлежащие финансовые ресурсы и обеспечить независимость этой комиссии в соответствии с международными стандартами. |
Bringing political integrity and neutrality to the southern Caucasus would make possible the establishment of a normal relationship among the States of the region and ensure their harmonious integration into the world economic system. |
Придание региону Южного Кавказа политической целостности и статуса нейтралитета позволит наладить нормальные взаимоотношения между государствами региона и обеспечить их гармоничную интеграцию в мировую экономическую систему. |
We will continue to develop strategic alliances between the Government and civil society to ensure the fulfilment of the commitments we make here at Cairo+5. |
Мы будем и далее развивать стратегические отношения правительства с гражданским обществом, с тем чтобы обеспечить выполнение обязательств, которые мы принимаем здесь в рамках формулы "Каир+5". |
Furthermore, the key actors responsible for designing post-conflict peace-building programmes should make the needs of children a central concern from the outset in their planning, programming and resource allocation. |
Кроме того, основные действующие силы, ответственные за разработку постконфликтных программ миростроительства, должны обеспечить, чтобы вопрос о потребностях детей с самого начала был центральным элементом их процессов планирования, разработки программ и распределения ресурсов. |
It was to be hoped that the signing of the Abuja Peace Accord on 1 November 1998 would make it possible for the refugees to return home quickly. |
Следует надеяться на то, что подписание Абуджийского мирного соглашения 1 ноября 1998 года позволит обеспечить быстрое возвращение беженцев в свои страны. |
In many cases, if internal resistance to change does not make their abolition unavoidable, traditional interventionist government bodies can provide some of the required framework. |
Во многих случаях, если сопротивление переменам, оказываемое внутри страны, не делает неизбежной ликвидацию традиционных государственных органов по регулированию экономики, то такие органы могут частично обеспечить требуемые базовые структуры. |
But we must all make the efforts needed to provide sufficient regular budget funding for the conflict prevention efforts of the United Nations. |
Однако мы должны сделать все необходимое для того, чтобы обеспечить усилиям Организации Объединенных Наций по предотвращению конфликтов достаточное финансирование из регулярного бюджета. |
The Commission should make the fullest, most objective possible use of information and advice available to it from existing United Nations human rights institutions. |
Комиссии следует обеспечить максимально полное и объективное использование информации и справочных материалов, поступающих в ее распоряжение из существующих структур Организации Объединенных Наций по правам человека. |
In that case, a production subsidy, paid per kWh of electricity generated, can lower the cost of wind energy and make projects economically viable. |
В этом случае с помощью субсидирования производства в расчете на киловатт-час произведенной электроэнергии можно добиться снижения затрат в ветроэнергетике и обеспечить экономическую выживаемость предприятий. |
Too often, we make the mistake of trying to shape institutions before agreeing upon what we wish them to do. |
Вместе с тем государства-члены не могут избежать ответственности за определение задач Организации и за принятие решений о том, каким образом обеспечить выполнение ею возложенных на нее функций. |
A requirement to which his delegation attached particular importance was that Member States should make an appropriate assessment of the Unit's efficiency. |
Важно также, и Российская Федерация придает этому требованию особо важное значение, обеспечить адекватную оценку со стороны государств-членов эффективности работы Объединенной группы. |
The benefits also help improve the availability of education to poorer children and youths and make possible the implementation of the full secondary education dissemination plan. |
Эти пособия также помогают повысить доступность образования для детей и молодежи из бедных семей и обеспечить реализацию плана всеобщего охвата средним образованием. |