The process ensures that information accurately reflects the problems faced by those living in slums, and communities can make use of these data when negotiating improved services with local municipalities. |
Данный процесс позволяет обеспечить, чтобы собранная информация точно отражала проблемы, с которыми сталкиваются лица, проживающие в трущобах, и общины могут использовать эти данные в переговорах по улучшению обслуживания с местными муниципалитетами. |
We will never achieve that momentous task unless we reverse the current trend and make women full partners in peacebuilding and not merely the innocent victims of conflicts. |
Мы никогда не добьемся выполнения этой важной задачи, если не сможем обратить вспять нынешнюю тенденцию и обеспечить, чтобы женщины рассматривались в качестве полноправных участниц миростроительстве, а не только в качестве ни в чем не повинных жертв конфликта. |
We will make the necessary efforts in the negotiating process to contribute to a successful outcome of the Conference, placing development at the centre of the global agenda, to achieve inclusive and sustainable growth for developing countries. |
Мы приложим необходимые усилия в рамках переговорного процесса для содействия успешному завершению этой сессии Конференции, стремясь к тому, чтобы развитие было центральным вопросом глобальной повестки дня, с тем чтобы обеспечить устойчивый рост в интересах всех в развивающихся странах. |
The seventeenth Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, to be held in Durban, must make significant progress towards a comprehensive, legally binding agreement that can ensure the survival of all nations. |
На семнадцатой Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, которая будет проходить в Дурбане, необходимо добиться значительного прогресса в достижении всеобъемлющего, юридически обязательного соглашения, которое может обеспечить существование всех государств. |
It is not just technical capacities that must be built; institutionalization must be strengthened and bonds of trust established with society, as that will make possible popular acceptance and the legitimacy of Governments. |
Необходимо развивать не только технический потенциал; необходимо также укреплять доверительные отношения в обществе, что позволит обеспечить доверие населения и легитимность правительств. |
The planned allocations for education will make it possible to enhance the quality of teaching and ensure the all-round development of the personality on the basis of the patriotic upbringing of the young generation. |
Предусмотренные на образование ассигнования позволят обеспечить повышение качества преподавания, всестороннее развитие личности на основе патриотического воспитания молодого поколения. |
Increased international cooperation in this field could help to develop the full potential of geospatial information and the underlying technologies, and make them more useful and accessible to a wide range of users and policymakers. |
Расширение международного сотрудничества в этой области может способствовать использованию полного потенциала геопространственной информации и базовых технологий и повысить их ценность и обеспечить более широкий доступ для широкого круга пользователей и представителей директивных органов. |
ECRI also called on Andorra to ensure that the immigration law, which entered into force on 2 July 2008, does not contain any provisions that might make it more difficult for non-citizens to integrate into Andorran society. |
ЕКРН призвала также Андорру обеспечить, чтобы в иммиграционном законе, который вступил в силу 2 июля 2008 года, не содержалось никаких положений, которые могли бы затруднить интеграцию лиц, не имеющих гражданства Андорры, в жизнь общества. |
This will make it possible, inter alia, for Ukraine to carry out a substantial proportion of its telecommunications activities relating to the 2012 UEFA European Football Championship independently. |
Кроме прочего, это позволит обеспечить самостоятельное выполнение Украиной значительной части телекоммуникационных задач чемпионата Европы по футболу 2012 года. |
Governments and employers' and workers' organizations worldwide are taking far-reaching steps to realize decent work and make maternity protection, social health protection, and decent work for health workers a reality. |
Правительства, организации предпринимателей и трудящихся во всем мире принимают рассчитанные на долгосрочную перспективу меры, призванные обеспечить достойную занятость и сделать так, чтобы гарантированная охрана материнства, медицинское страхование в рамках системы социальной защиты и достойная занятость для медицинских работников стали реальностью. |
It will make loans available to finance pioneering initiatives, ideas and projects originated by young people in an effort to help solve the problem of youth unemployment in Jordan and provide them with a useful source of income. |
Он будет предоставлять займы для финансирования новаторских инициатив, идей и проектов молодых людей в стремлении помочь разрешить проблему безработицы среди молодежи в Иордании и обеспечить им полезный источник дохода. |
IWT operators constantly modernize and enlarge boats, develop new transhipment techniques, set up regular container transport lines and make greater use of information technologies to ensure perfect traceability of goods for their customers, etc. |
Операторы ВВТ постоянно модернизируют и увеличивают размеры судов, разрабатывают новые перевалочные методики, устанавливают регулярные контейнерные транспортные линии и все больше используют информационные технологии для того, чтобы обеспечить идеальную систему отслеживания товаров для их клиентов и т.п. |
Bearing this in mind, the Haitian authorities and their development partners should make every effort to ensure the efficient functioning of the Commission and the Fund, with maximum guarantees that funding will be used to produce concrete outcomes. |
Принимая это во внимание, властям Гаити и их партнерам по процессу развития следует сделать все возможное с целью обеспечить эффективное функционирование Комиссии и Фонда, при максимальных гарантиях того, что выделяемые средства будут направляться на достижение конкретных результатов. |
The Subcommittee recommends that the State party make every possible effort to ensure that indigenous peoples have differentiated access to justice, especially at the stages of legal proceedings in which they are at greatest risk of defencelessness and harm to their physical and mental integrity. |
Подкомитет рекомендует государству-участнику сделать все возможное, чтобы обеспечить представителям коренного населения соответствующий доступ к правосудию, в особенности на тех этапах судопроизводства, где они подвергаются наибольшему риску незащищенности и причинения вреда их физической и психической целостности. |
This campaign is intended to raise people's awareness of this very serious problem so that, by participating actively in society, they will make a collective commitment to its transformation. |
Целью данной кампании является повышение уровня информированности населения по этим серьезнейшим проблемам, чтобы, привлекая общество к активному участию, совместными усилиями обеспечить изменение существующего положения. |
Improving the education of women and, thus, their economic opportunities, not only can make a substantial contribution to a country's economic growth, it is also the single most important determinant of food insecurity. |
Улучшение образования женщин и, следовательно, их экономических возможностей может не только обеспечить существенный вклад в экономический рост страны, но и является важнейшим определяющим фактором решения проблемы продовольственной нестабильности. |
He commended the Secretariat's progress on eliminating the backlog and urged it to persevere in its efforts to update both publications and make them available electronically in all official languages. |
Он одобряет достигнутый Секретариатом прогресс в ликвидации отставания и призывает его настойчиво продолжать усилия по обновлению обеих публикаций и обеспечить их доступность в электронном виде на всех официальных языках. |
90.74. Solve the problem of the prison overcrowding and make the detention conditions to meet international standards (Russian Federation); |
90.74 решить проблему переполненности тюрем и обеспечить соответствие условий содержания под стражей международным нормам (Российская Федерация); |
For contract farming to work well it should guarantee minimum prices to the producers to ensure that they could make a decent living and meet family expenses, such as health care, education and housing. |
Чтобы контрактное фермерство себя оправдало, должны предусматриваться минимальные гарантированные закупочные цены для производителей, позволяющие им обеспечить себе достойное существование и покрывать семейные расходы, в частности расходы на медицинское обслуживание, образование и жилье. |
It requested the secretariat to collaborate with the relevant international organizations and initiatives, such as the CTI, in implementing this plan, and make the guidebook available in all United Nations official languages, resources permitting. |
Он просил секретариат сотрудничать с соответствующими международными организациями и инициативами, такими как ИТК, в осуществлении этого плана и, при наличии ресурсов, обеспечить наличие руководства на всех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
Unfortunately, there is no such provision in current Ukrainian domestic legislation, because cooperation between the internal affairs authorities and representatives of the Ukrainian telecommunications market is based on bilateral, oral agreements. This does not make for effective action against this type of crime. |
К сожалению, такое положение не имеет юридического закрепления в действующем законодательстве нашего государства, потому что сотрудничество органов внутренних дел с представителями рынка телекоммуникации Украины осуществляется на основе достигнутых двусторонних устных договоренностей, что не может обеспечить эффективного противодействия отмеченному виду преступлений. |
Access to existing complaints mechanisms for employment discrimination should be reviewed to ensure that minority members can effectively make complaints, and that the mechanisms are free, accessible and rapid. |
Следует пересмотреть порядок доступа к существующим механизмам рассмотрения жалоб на дискриминацию в сфере занятости, с тем чтобы обеспечить их эффективность для представителей меньшинств, а также добиваться того, чтобы такие механизмы являлись бесплатными, доступными и оперативными. |
It urged Saint Lucia to delete all racist content from school textbooks, to take measures to punish those who make such references, to provide education that will eliminate racial prejudices and to promote understanding and tolerance among different racial and ethnic groups. |
КЛРД настоятельно рекомендовал Сент-Люсии изъять из школьных учебников все расистские фразы, принять меры по наказанию виновных в появлении подобных фраз в учебниках, обеспечить преподавание необходимости искоренения расовых предрассудков, а также поощрять взаимопонимание и терпимость среди представителей различных расовых и этнических групп. |
It is my hope that our discussions today at this high-level meeting will make a useful contribution to the negotiations to be undertaken in Nagoya in order to ensure that the new plan will be exhaustive, ambitious and feasible. |
Надеюсь, что наша сегодняшняя дискуссия в рамках совещания высокого уровня станет полезным вкладом в предстоящие переговоры в Нагое, призванные обеспечить принятие нового исчерпывающего, широкомасштабного и реально осуществимого плана. |
The author explains that even if NHRC had investigated his complaint, the remedy would not bring effective relief, as NHRC can only make recommendations to the authorities and cannot enforce its decisions. |
Автор объясняет, что, даже если бы НКПЧ и расследовала его жалобу, это средство правовой защиты не оказало бы эффективной помощи, так как НКПЧ может только выносить рекомендации властям и не может обеспечить приведение в исполнение своих решений. |