It also requested the UN/ECE secretariat to reissue the above document in a booklet form in the three official UN/ECE languages and make it widely available to all interested countries. |
Она также просила секретариат ЕЭК ООН переиздать вышеуказанный документ в виде брошюры на трех официальных языках ЕЭК ООН и обеспечить ее широкое распространение среди всех заинтересованных стран. |
The methodology of CIAM could assess the propagation of errors, which would make it possible to process additional information from the Parties on the quality of their input data and to estimate the probability of meeting environmental targets. |
Разработанная ЦМКО методология могла бы позволить оценить возможность распространения ошибок и тем самым обеспечить возможность для обработки дополнительной информации Сторон о качестве их входных данных и для оценки вероятности достижения экологических целевых показателей. |
In that connection, there was a need to preserve national policy space for developing countries, and UNCTAD should further develop the policy space concept and make it operational. |
В этой связи необходимо обеспечить сохранение пространства для маневра в национальной политике для развивающихся стран, и ЮНКТАД должна продолжить работу над концепцией пространства для маневра в политике и обеспечить ее применимость на практике. |
The Commission could recommend that Member States submit their national laws, regulations and procedures on export, import, transit or retransfer - as well as changes therein - to the Secretary-General and that they make such information available to Member States, as appropriate. |
Комиссии следовало бы рекомендовать государствам-членам представить сведения о национальном законодательстве, правилах и процедурах экспорта, импорта, транзита или реэкспорта - и внесенных в них изменениях - Генеральному секретарю, а также по возможности обеспечить доступ к этой информации и для государств-членов. |
A strong, independent judiciary and a legal framework that will protect human rights and make everyone equal in the eyes of the law, as well as provide a framework for greater economic investment, will be critical. |
Важную роль здесь должны сыграть сильные и независимые судебные и законодательные органы, способные защитить права человека и обеспечить равенство всех граждан перед законом, а также создать условия, благоприятные для крупных экономических инвестиций. |
The delegation of Switzerland said that the work of WP. and its specialized sections was a positive example of how the UNECE and the Committee could make a contribution that was recognized in international trade. |
Делегация Швейцарии заявила, что деятельность РГ. и ее специализированных секций служит позитивным примером того, каким образом ЕЭК ООН и Комитет могут обеспечить разработку материалов, пользующихся признанием в сфере международной торговли. |
He welcomed the recent decision of the GEF Council which should make the financial framework stable and predictable, warning at the same time against considering the GEF as a panacea, thus affirming that the Global Mechanism (GM) still had an important role to play. |
Он приветствовал недавнее решение Совета ГЭФ, которое должно обеспечить стабильность и предсказуемость финансового механизма, и в то же время предостерег от рассмотрения ГЭФ в качестве панацеи, заявив в этой связи, что важную роль должен и впредь играть Глобальный механизм (ГМ). |
Mr. Kolby said that, faced with the recent upsurge in peacekeeping, the international community must make a commitment to ensure that the Organization had the capacity to carry out the increasingly complex tasks of maintaining peace and security. |
Г-н Колби говорит, что с учетом происходящего в последнее время расширения операций по поддержанию мира международное сообщество должно взять на себя обязательство обеспечить возможность выполнения Организацией все более сложных задач по поддержанию мира и безопасности. |
When UNAMSIL attempted to implement the ban in Koidu, local residents protested, demanding to know how they should now make their living without diamond revenue and there has been no further attempt in Koidu to implement the agreement. |
Когда МООНСЛ попыталась добиться осуществления запрета в Койду, местные жители выступили с протестом, потребовав объяснить им, каким образом они смогут зарабатывать себе на жизнь без доходов от добычи алмазов, после чего больше попыток обеспечить соблюдение соглашения в Койду не предпринималось. |
Banning and eliminating it will make it possible not only for international peace and security to prevail, but also for mankind and its civilization to triumph over fear and uncertainty over the future. |
Установление запрета на это оружие и его ликвидация позволят человечеству и его цивилизации не только обеспечить международный мир и безопасность, но и в будущем победить страх и неопределенность. |
While it is understood today that the international community must make greater efforts to promote the status and rights of women and to take appropriate action in that context, even more so must we protect them during times of conflict. |
Сегодня общепризнано, что международное сообщество должно прилагать более активные усилия в целях повышения статуса и расширения прав женщин и предпринимать соответствующие действия в этой связи, и, что еще более важно, оно должно обеспечить их защиту в ходе конфликтов. |
All members of the international community should make a commitment, at the highest level to strive to bridge the digital divide and to bringing ICT to the service of development and all the peoples of the world. |
Все члены международного сообщества должны взять на себя на самом высоком уровне обязательство стремиться к преодолению разрыва в области цифровых технологий и обеспечить использование ИКТ в интересах развития и на благо всех народов мира. |
The implementation of wage reform has involved the adoption of the 27 January 2006 Kyrgyz Republic law No. 13 on the wage calculation index, which will make it possible to raise the minimum wage and provide social welfare the least skilled workers. |
В рамках реализации концепции реформы заработной платы принят Закон Кыргызской Республики «О расчетном показателе» Nº 13 от 27 января 2006 года, который позволит поднять размер минимальной заработной платы и обеспечить социальную защиту наименее квалифицированных работников. |
His delegation would prefer such a document to take the form of a convention, which would make it possible to frame clear and uniform rules on the subject and would strengthen the legal obligations of the parties. |
Его делегация хотела бы, чтобы такой документ был составлен в форме конвенции, что позволило бы сформулировать четкие и единообразные правила по этой теме и обеспечить укрепление юридических обязательств сторон. |
It serves to enhance transparency, build confidence and promote better understanding among States; hence our commitment to secure the widest possible participation in the Register and to improve its effectiveness in a manner that would make a positive contribution to regional and subregional confidence-building efforts. |
Он служит повышению транспарентности, укреплению доверия и содействию взаимопонимания между государствами, поэтому мы стремимся обеспечить как можно более широкое участие в Регистре и повысить его эффективность таким образом, чтобы внести тем самым позитивный вклад в региональные и субрегиональные усилия по укреплению доверия. |
Several delegations commended the Fund's efforts to broaden and expand its donor base, particularly in light of the fact that dependence on a small number of donors did not make for a stable situation. |
Некоторые делегации высоко оценили усилия Фонда, направленные на расширение числа доноров, особенно в свете того, что зависимость от ограниченного числа доноров не позволяет обеспечить стабильность финансового положения. |
Thirdly, whatever action the Council may take on Liberia, we must make absolutely sure that we do not jeopardize the significant progress made to date on Sierra Leone and thereby worsen the situation in Liberia. |
В-третьих, какие бы меры Совет ни принял в отношении Либерии, мы должны непременно обеспечить, чтобы при этом не были поставлены под угрозу значительные результаты, достигнутые на настоящий день в Сьерра-Леоне, и не ухудшилась ситуация в Либерии. |
We believe that the establishment of a committee of permanent representatives as a subsidiary body would fill the void that has existed between sessions of the Commission and would make it possible to provide greater continuity and impetus to the work of the Commission. |
Мы считаем, что создание Комитета постоянных представителей в качестве вспомогательного органа заполнит пробел, который существовал в период между сессиями Комиссии, и позволит обеспечить большую преемственность в работе Комиссии, придав ей дополнительный импульс. |
It has been suggested that ODA should be increased considerably, up to 100 per cent in Africa, to enable a level of economic growth that would make a significant reduction in poverty. |
Было предложено значительным образом увеличить объем ОПР, до 100 процентов в Африке, с тем чтобы обеспечить такой уровень экономического роста, который позволил бы значительным образом сократить масштабы нищеты. |
If we are truly committed to human security, it is essential that we make every effort to meet the Millennium Development Goals by determined, concerted action to eradicate poverty and hunger, to promote equality between men and women and to protect our planet's resources. |
Если мы действительно хотим обеспечить безопасность человека, то мы обязаны сделать все от нас зависящее для достижения целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, и предпринять решительные совместные действия для искоренения нищеты и голода, обеспечения равенства мужчин и женщин и защиты ресурсов нашей планеты. |
It was aware of its obligation to implement comprehensive measures to support the family in its caregiving tasks and make it possible for women to take on leadership positions in order to achieve a more just society based on gender equality. |
Оно осознает свою обязанность осуществлять всеобъемлющие меры в поддержку семьи для выполнения ею задач по воспитанию детей и обеспечить для женщин возможность занимать руководящие должности в целях создания более справедливого общества на основе равенства женщин и мужчин. |
Similarly, when in one host country the cost of maintaining a United Nations reference library is higher than in another location, the information centre must nevertheless make available to the public the same reference resources regardless of the higher cost. |
Когда же расходы на содержание справочной библиотеки Организации Объединенных Наций в одной стране пребывания выше аналогичных расходов в другой, информационный центр все равно должен обеспечить доступ общественности к таким же информационно-справочным ресурсам, несмотря на высокие расходы. |
To accomplish these objectives, the Fund must create automated interfaces to external systems, make data available over the World Wide Web with the appropriate security in place and create the infrastructure to permit this data-sharing. |
Для достижения этих целей Фонд должен создать автоматизированные средства сопряжения с внешними системами, обеспечить доступ к данным через всемирную шёЬ-сеть с обеспечением надлежащей защиты данных и создать инфраструктуру, обеспечивающую такой обмен данными. |
"to 'manage' the process of globalization better so as to minimize its negative effects, make the opportunities provided by globalization available to all and spread its benefits wider". |
«возникает настоятельная необходимость в более эффективном «управлении» процессом глобализации, с тем чтобы свести к минимуму его негативные последствия; обеспечить доступность открываемых ею возможностей для всех и более широкое распределение приносимых ею благ». |
While the new state may make better use of the private and voluntary sectors for delivering social services and programmes, it will at the same time need to strengthen its capacity to mobilize and allocate these and additional resources. |
Хотя новое государство может обеспечить более эффективное использование частного сектора и добровольцев для оказания социальных услуг и осуществления социальных программ, ему в то же время необходимо будет укреплять свои собственные возможности в плане мобилизации и распределения этих и дополнительных ресурсов. |