Английский - русский
Перевод слова Make
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Make - Обеспечить"

Примеры: Make - Обеспечить
Here, too, opportunities lost may never be regained, so let us act accordingly: open negotiations now, honour the expressed will of the NPT Conference, buttress the test ban and make all our people safer. Здесь неиспользованные возможности также могут исчезнуть, поэтому нам предстоит действовать надлежащим образом: приступить сейчас к переговорам, выполнить волю Конференции по ДНЯО, поддержать запрещение испытаний и обеспечить большую безопасность всем нашим народам.
These programmes should contribute, among other things, to the incorporation into the informal sector of appropriate technologies which could increase production in that sector and make domestic and international markets more accessible. Эти программы должны способствовать, в частности, использованию в неорганизованном секторе соответствующих технологий, которые могут увеличить объем производства в этом секторе и обеспечить расширение доступа на внутренний и международные рынки.
As States Parties to the Treaty, we have to ensure that we make maximum use of this mechanism of accountability in the fulfilment of the undertakings in the Treaty. Как государства - участники Договора мы должны обеспечить максимальное использование этого механизма отчетности при осуществлении целей Договора.
Through its authority, the United Nations would make good the principles of international law throughout the world, as well as respect for human rights, which were to be the subject of a Universal Declaration. Своим авторитетом Организация Объединенных Наций должна была обеспечить во всем мире торжество принципов международного права и уважение прав человека, которые должны были стать темой Всеобщей декларации.
And when I do, I will expose you, and I will make all the necessary arrangements to ensure the safety of the Princess. И когда я это узнаю, то разоблачу тебя и приму все необходимые меры, чтобы обеспечить безопасность Принцессы.
The Committee stresses that its agreement to consider the Secretary-General's report and make recommendations thereon derived solely from the need to provide for the continuation of the operations in question. Комитет подчеркивает, что его согласие рассмотреть доклад Генерального секретаря и вынести по нему рекомендации обусловлены исключительно необходимостью обеспечить дальнейшее проведение операций, о которых идет речь.
It is indeed very important to ensure that the operations of a diversification facility for Africa's commodities do not duplicate the efforts already undertaken by existing financing arrangements, but make full and effective use of those mechanisms. Представляется весьма необходимым обеспечить, чтобы деятельность фонда диверсификации сырьевого производства в странах Африки не дублировала усилия, уже предпринимаемые существующими финансовыми механизмами, а обеспечила полное и эффективное использование этих механизмов.
These individual facilities make it much easier to ensure that detainees of one ethnic grouping are not placed at risk by others of a different ethnic background. Благодаря таким отдельным помещениям намного проще обеспечить, чтобы задержанным, принадлежащим к одной этнической группе, не угрожали лица, принадлежащие к отличной этнической группе.
He proposed that the debate on agenda item 146 should be deferred for a week so as to continue informal consultations, which should make it possible to provide for the financing of the Tribunal without departing from the principle of taking decisions by consensus. Он предлагает перенести прения по пункту 146 повестки дня на одну неделю для проведения неофициальных консультаций, что должно дать возможность обеспечить финансирование Трибунала без ущерба для принципа консенсусного решения.
The Supreme Court may make orders or issue writs or issue directions for the purpose of enforcing or securing the enforcement of the human rights of every individual regardless of race. Верховный суд может издавать приказы, постановления или предписания с целью обеспечить соблюдение прав человека любого лица, независимо от расы.
The industrialized countries bear a special responsibility in this task, given that with their capabilities and resources they can provide the Organization with a broad and assured financial base which will make it possible to enhance its effectiveness in every sphere. Промышленно развитые страны несут особую ответственность за выполнение этой задачи, поскольку, обладая такими потенциалами и ресурсами, они способны обеспечить Организацию широкой и прочной финансовой основой, которая позволит повысить ее эффективность во всех областях.
This text is a valuable instrument that will make it possible to coordinate measures within the territorial ambit of coastal States with conservation measures for areas not under national jurisdiction; such measures must be compatible and complementary. Этот текст представляет собой важный документ, принятие которого позволит обеспечить координацию мер, которые предпринимаются в территориальных зонах прибрежных государств с целью защиты окружающей среды, не находящейся под национальной юрисдикцией; эти меры должны носить совместимый и дополнительный характер.
Built on a sound scientific basis, such a panel should then make recommendations to the Commission on Sustainable Development and WTO on how best to have trade and environment mutually reinforce each other. Базируя свою деятельность на прочной научной основе, такая группа должна затем представить Комиссии по устойчивому развитию и ВОТ рекомендации относительно того, как лучше всего обеспечить, чтобы отношения между торговлей и охраной окружающей среды носили взаимодополняющий характер.
Moreover, the recent review of the Protocol on Landmines has resulted in several proposals that could, most assuredly, make it possible to limit the proliferation and indiscriminate use of mines and thus better protect civilian populations. Кроме этого, в результате недавнего обзора Протокола по наземным минам было выдвинуто несколько предложений, которые наверняка могли бы дать возможность ограничить распространение и неизбирательное применение мин и, таким образом, обеспечить более эффективную защиту гражданского населения.
The Presidency may at the request of the Prosecutor amend the indictment, in which case it shall make any necessary orders to ensure that the accused is notified of the amendment and has adequate time to prepare a defence. Президиум может, по просьбе Прокурора, изменить обвинительное заключение, и в этом случае он отдает все необходимые распоряжения, чтобы обеспечить уведомление обвиняемого о внесенных изменениях и предоставить ему достаточное время для подготовки защиты.
It was agreed that the Guide to Enactment should make it clear that the intended effect of paragraph (13) was to instil this discipline in the procurement process. Было решено четко указать в "Руководстве по принятию", что пункт 13 преследует цель обеспечить поддержание дисциплины в процессе закупок.
All countries should make health promotion the central strategy for reducing mortality and morbidity, and strengthen health education efforts to give people the knowledge they need to assume greater responsibility for their own health. Все страны должны обеспечить, чтобы медико-санитарная пропаганда стала центральной стратегией в деятельности по уменьшению смертности и заболеваемости, и наращивать усилия по медико-санитарному просвещению, призванному давать населению доступ к знаниям, необходимым для выработки более ответственного подхода к своему здоровью.
Efforts should also be made to ensure that the outcome of these discussions and negotiations would make it possible to strike a balance between the interests and concerns of developing countries and that of their more developed counterparts. Необходимы также усилия, направленные на то, чтобы итоги этих обсуждений и переговоров позволили обеспечить сбалансированный учет интересов и забот развивающихся стран и их более развитых партнеров.
The current situation requires a modern United Nations attuned to the new times, a pluralistic and democratic Organization that will be an instrument for the promotion of a world order that can make the right to development a reality and achieve peace. Нынешняя ситуация требует усовершенствования Организации Объединенных Наций, приведения ее в соответствие с новым временем, превращения ее в плюралистический и демократический форум, в инструмент утверждения мирового порядка, способный превратить право на развитие в реальную действительность и обеспечить установление мира.
Let us make the necessary changes to our Organization and, moreover, concentrate our political will so that we may ensure that humanity will always remain firmly anchored between heaven and hell, on the planet Earth. Давайте произведем необходимые изменения в нашей Организации и, главное, сконцентрируем нашу политическую волю для того, чтобы навсегда обеспечить человечеству прочное место между раем и адом - на планете Земля.
These should make it possible to identify specific areas that could benefit from a closer relationship - subject to existing mandates - between the Conference on Disarmament and the Committee and its two Subcommittees. Они должны обеспечить возможности определения конкретных областей, в которых можно было бы получить выгоды от более тесного сотрудничества - на основе существующих мандатов - между Конференцией по разоружению и Комитетом и его двумя подкомитетами.
The establishment of a court should make it possible to replace those tribunals by a single judicial organ, thus checking the proliferation of new institutions in that sphere. Создание суда должно обеспечить возможность заменить эти трибуналы единым и постоянным судебным органом, что будет способствовать ограничению числа новых учреждений подобного рода.
The United Nations system in general, and UNCTAD in particular, should make them known, perhaps through their diplomatic missions and Ministries of Foreign Affairs, with a view to maximizing the potential of the Programme of Action. Система Организации Объединенных Наций в целом и ЮНКТАД в частности должны обеспечить такую информацию, возможно через посредство своих дипломатических представительств и министров иностранных дел, чтобы можно было самым широким образом пользоваться возможностями, предоставляемыми Программой действий.
Countries of the North should convert military assistance into economic assistance, slow down the arms trade, decrease subsidies for military exports and make military debts transparent. Страны Севера должны трансформировать военную помощь в экономическую помощь, уменьшить масштабы торговли оружием, сократить субсидии на военный экспорт и обеспечить транспарентность в отношении военной задолженности.
The European Community and its member States once again express their conviction that only concerted action based on a sustained determination to step up regional and international cooperation can make it possible to reverse the trend towards the heightening of the drug phenomenon. Государства - члены Европейского сообщества вновь заявляют о своей убежденности в том, что лишь согласованные действия, основанные на постоянном стремлении наращивать региональное и международное сотрудничество, могут обеспечить обращение вспять тенденции к усилению фактора, связанного со злоупотреблением наркотиками.