It would make little sense to resettle displaced communities again in islands where there is little environmental security or economic prospects. |
Нет смысла вновь селить людей на тех островах, где невозможно обеспечить экологическую безопасность и экономические перспективы. |
The Special Rapporteur is committed to further disseminate this recommendation and will make contact with credit-card companies in this regard. |
Специальный докладчик полон решимости обеспечить широкое распространение данной рекомендации и в этой связи наладить контакты с компаниями кредитных карточек. |
(b) Ensure the effective implementation of all legislation relevant to the Convention and make it known to the population. |
Ь) обеспечить эффективное применение всего законодательства, относящегося к Конвенции, и информировать об этом население. |
We must make every effort to ensure a prosperous future for young people everywhere. |
Мы должны приложить все усилия для того, чтобы обеспечить благополучное будущее для нашей молодежи по всему миру. |
Summoning the political will to redirect resources towards addressing the basic needs of children could make dramatic progress possible within one generation. |
Мобилизация политической воли в целях перенаправления ресурсов на удовлетворение основных потребностей детей могла бы обеспечить достижение беспрецедентного прогресса в пределах одного поколения. |
This would make it possible to ensure that integrating these children would not be turned into forced assimilation. |
Это позволит обеспечить, чтобы интеграция этих детей не превратилась бы в принудительную ассимиляцию. |
It is crucial that statistical bureaus make use of registers where they are relevant for the census. |
Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы статистические органы использовали именно те регистры, которые являются значимыми для целей переписи. |
This will make it possible to deploy one military liaison officer to each of the eight field offices on a more permanent basis. |
Это позволит обеспечить прикрепление одного офицера связи взаимодействия к каждому из восьми полевых отделений на более постоянной основе. |
States responding to an emergency situation within their jurisdiction should make a particular effort to ensure that the Declaration's provisions are upheld. |
Государствам, реагирующим на чрезвычайную ситуацию в рамках их юрисдикции, следует предпринять особые усилия с целью обеспечить поддержку положений Декларации. |
It can make one feel the city life better and provide greater independence, intimacy, safety and comfort. |
Это поможет почувствовать городскую жизнь лучше и обеспечить большую независимость, близость, безопасность и комфорт. |
I say we make the lady comfortable and welcome her. |
Я скажу, что надо принять леди как следует и обеспечить комфорт. |
The unpredictability and irregularity of contributions from Member States make it extremely difficult to manage the Organization effectively. |
Из-за непредсказуемости и нерегулярности поступления взносов от государств-членов чрезвычайно сложно обеспечить эффективное управление Организацией. |
Participating agencies should make a greater effort to complement the Unit's activities, and executive heads should ensure that its recommendations were implemented. |
Участвующие учреждения должны прилагать больше усилий для дополнения деятельности Группы, а административным руководителям необходимо обеспечить выполнение ее рекомендаций. |
The Chemical Weapons Convention will make every nation safer, and we need it now. |
Конвенция по химическому оружию позволит обеспечить безопасность каждого народа, и сегодня она крайне необходима. |
This would also make it possible to protect the dignity of the human person and to safeguard human security. |
Это также позволило бы защитить достоинство человека и обеспечить ему безопасное существование. |
That would make it possible to establish subsequent linkages with budgetary control and financial accountability. |
Это позволит обеспечить увязку с бюджетным контролем и финансовой ответственностью. |
Her delegation hoped that the Secretariat would make every effort to comply with the six-week rule. |
Ее делегация выражает надежду на то, что Секретариат приложит все усилия к тому, чтобы обеспечить соблюдение правила шести недель. |
The Secretary-General would nevertheless make every effort to ensure the orderly functioning of all aspects of those operations. |
Тем не менее Генеральный секретарь будет прилагать все усилия к тому, чтобы обеспечить надлежащее функционирование всех элементов этих операций. |
Only this will make it possible to ensure a greater balance between the two bodies. |
Только это даст возможность обеспечить сбалансированность деятельности этих двух органов. |
This amendment will make it possible to standardize technical practices and make them safe. |
Данное изменение позволяет согласовать технические методы и обеспечить их безопасность. |
One delegation suggested that States that were not in favour of an independent offence could make an interpretative declaration on ratifying the instrument. |
Одна делегация предложила обеспечить для государств, которые не согласны с квалификацией в качестве отдельного преступления, возможность во время ратификации сделать заявление о толковании. |
It should make concrete recommendations for merging or consolidating duplicative functions and ensure the complementarity of mandates. |
Она должна сделать конкретные рекомендации по объединению или консолидации параллельных функций и обеспечить взаимодополняемость мандатов. |
That will make possible enable the development of health systems and models capable of ensuring tangible benefits for all inhabitants of the planet. |
Это будет содействовать созданию систем здравоохранения и моделей, способных обеспечить материальные выгоды для всех жителей планеты. |
The authorities to be established following elections should make every effort to ensure that full democracy reigned throughout the country. |
Органы власти, которые будут сформированы по итогам выборов, должны сделать все возможное, чтобы обеспечить полную победу демократии на всей территории страны. |
Cities provide economies of scale that make such energy sources viable. |
Масштабы города могут обеспечить экономическую целесообразность и жизнеспособность таких источников энергии. |