| It would make little sense to resettle displaced communities again in islands where there is little environmental security or economic prospects. | Нет смысла вновь селить людей на тех островах, где невозможно обеспечить экологическую безопасность и экономические перспективы. | 
| The Special Rapporteur is committed to further disseminate this recommendation and will make contact with credit-card companies in this regard. | Специальный докладчик полон решимости обеспечить широкое распространение данной рекомендации и в этой связи наладить контакты с компаниями кредитных карточек. | 
| (b) Ensure the effective implementation of all legislation relevant to the Convention and make it known to the population. | Ь) обеспечить эффективное применение всего законодательства, относящегося к Конвенции, и информировать об этом население. | 
| We must make every effort to ensure a prosperous future for young people everywhere. | Мы должны приложить все усилия для того, чтобы обеспечить благополучное будущее для нашей молодежи по всему миру. | 
| Summoning the political will to redirect resources towards addressing the basic needs of children could make dramatic progress possible within one generation. | Мобилизация политической воли в целях перенаправления ресурсов на удовлетворение основных потребностей детей могла бы обеспечить достижение беспрецедентного прогресса в пределах одного поколения. | 
| This would make it possible to ensure that integrating these children would not be turned into forced assimilation. | Это позволит обеспечить, чтобы интеграция этих детей не превратилась бы в принудительную ассимиляцию. | 
| It is crucial that statistical bureaus make use of registers where they are relevant for the census. | Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы статистические органы использовали именно те регистры, которые являются значимыми для целей переписи. | 
| This will make it possible to deploy one military liaison officer to each of the eight field offices on a more permanent basis. | Это позволит обеспечить прикрепление одного офицера связи взаимодействия к каждому из восьми полевых отделений на более постоянной основе. | 
| States responding to an emergency situation within their jurisdiction should make a particular effort to ensure that the Declaration's provisions are upheld. | Государствам, реагирующим на чрезвычайную ситуацию в рамках их юрисдикции, следует предпринять особые усилия с целью обеспечить поддержку положений Декларации. | 
| It can make one feel the city life better and provide greater independence, intimacy, safety and comfort. | Это поможет почувствовать городскую жизнь лучше и обеспечить большую независимость, близость, безопасность и комфорт. | 
| I say we make the lady comfortable and welcome her. | Я скажу, что надо принять леди как следует и обеспечить комфорт. | 
| The unpredictability and irregularity of contributions from Member States make it extremely difficult to manage the Organization effectively. | Из-за непредсказуемости и нерегулярности поступления взносов от государств-членов чрезвычайно сложно обеспечить эффективное управление Организацией. | 
| Participating agencies should make a greater effort to complement the Unit's activities, and executive heads should ensure that its recommendations were implemented. | Участвующие учреждения должны прилагать больше усилий для дополнения деятельности Группы, а административным руководителям необходимо обеспечить выполнение ее рекомендаций. | 
| The Chemical Weapons Convention will make every nation safer, and we need it now. | Конвенция по химическому оружию позволит обеспечить безопасность каждого народа, и сегодня она крайне необходима. | 
| This would also make it possible to protect the dignity of the human person and to safeguard human security. | Это также позволило бы защитить достоинство человека и обеспечить ему безопасное существование. | 
| That would make it possible to establish subsequent linkages with budgetary control and financial accountability. | Это позволит обеспечить увязку с бюджетным контролем и финансовой ответственностью. | 
| Her delegation hoped that the Secretariat would make every effort to comply with the six-week rule. | Ее делегация выражает надежду на то, что Секретариат приложит все усилия к тому, чтобы обеспечить соблюдение правила шести недель. | 
| The Secretary-General would nevertheless make every effort to ensure the orderly functioning of all aspects of those operations. | Тем не менее Генеральный секретарь будет прилагать все усилия к тому, чтобы обеспечить надлежащее функционирование всех элементов этих операций. | 
| Only this will make it possible to ensure a greater balance between the two bodies. | Только это даст возможность обеспечить сбалансированность деятельности этих двух органов. | 
| This amendment will make it possible to standardize technical practices and make them safe. | Данное изменение позволяет согласовать технические методы и обеспечить их безопасность. | 
| One delegation suggested that States that were not in favour of an independent offence could make an interpretative declaration on ratifying the instrument. | Одна делегация предложила обеспечить для государств, которые не согласны с квалификацией в качестве отдельного преступления, возможность во время ратификации сделать заявление о толковании. | 
| It should make concrete recommendations for merging or consolidating duplicative functions and ensure the complementarity of mandates. | Она должна сделать конкретные рекомендации по объединению или консолидации параллельных функций и обеспечить взаимодополняемость мандатов. | 
| That will make possible enable the development of health systems and models capable of ensuring tangible benefits for all inhabitants of the planet. | Это будет содействовать созданию систем здравоохранения и моделей, способных обеспечить материальные выгоды для всех жителей планеты. | 
| The authorities to be established following elections should make every effort to ensure that full democracy reigned throughout the country. | Органы власти, которые будут сформированы по итогам выборов, должны сделать все возможное, чтобы обеспечить полную победу демократии на всей территории страны. | 
| Cities provide economies of scale that make such energy sources viable. | Масштабы города могут обеспечить экономическую целесообразность и жизнеспособность таких источников энергии. |