The core objective of the UNECE strategy on ITS is to lobby for new actions and policies where ITS improve the quality of life and make sustainable mobility available across borders. |
Основная цель стратегии ЕЭК ООН в области ИТС заключается в продвижении новых методов и стратегий, позволяющих интеллектуальным транспортным системам улучшить качество жизни и обеспечить устойчивую мобильность в трансграничном контексте. |
If for linguistic reasons delegations were refraining from participating, they should inform the CCNR secretariat, which could if necessary make arrangements for interpretation services. |
Если делегации не участвуют в ней в силу языковых причин, им следует оповестить об этом секретариат ЦКСР, который сможет при необходимости обеспечить устный перевод. |
Therefore the Inspectors suggest that United Nations organizations establish and regularly update a database of their LTAs, and make this easily accessible to all within the organization, including offices in the field. |
Поэтому Инспекторы предлагают организациям системы Организации Объединенных Наций создать и регулярно обновлять базу данных об их ДСС и обеспечить к ней нормальный доступ для всех внутри организации, включая отделения на местах. |
A number of designated professional staff of the Office of the Prosecutor continued to work in a double-hatting capacity in connection with activities that will gradually make the Residual Mechanism fully operational. |
Ряд специалистов, работающих в составе Канцелярии Обвинителя, продолжал выполнять дополнительные обязанности, связанные с деятельностью Остаточного механизма, с тем чтобы постепенно обеспечить его функционирование в полном объеме. |
It should also establish clear guidelines for police and for records for the use of video-recording devices and make such guidelines accessible to the public. |
Ему также следует принять четкие руководящие принципы для службы полиции в отношении использования видеозаписывающих устройств и хранения видеоматериалов и обеспечить доступность таких руководящих принципов для общественности. |
It should also make certain that, in full conformity with article 2, paragraph 3, of the Convention, the execution of such an order is not accepted as a justification for torture. |
Ему также следует на практике обеспечить, чтобы исполнение такого приказа не могло служить оправданием пыток, в полном соответствии с пунктом З статьи 2 Конвенции. |
It should assess the effectiveness of the training that is being offered and make certain that the Istanbul Protocol is covered in its training programmes. |
Оно должно оценивать эффективность проводимой подготовки и обеспечить включение Стамбульского протокола в программы подготовки. |
The State authorities and the NPM should enter into a follow-up process with the NPM with a view to the implementation of any recommendations which the NPM may make. |
Органы государственной власти и НПМ должны обеспечить принятие последующих мер с целью выполнения любых рекомендаций, которые может выносить НПМ. |
He also recommended that France and the Government of New Caledonia make all necessary efforts to facilitate the resolution of outstanding claims and ensure that all legitimate Kanak land claims can proceed to a conclusion. |
Он также рекомендовал Франции и правительству Новой Каледонии принять все необходимые меры к тому, чтобы урегулировать оставшиеся претензии и обеспечить завершение рассмотрения всех дел, связанных с законными притязаниями канаков на землю. |
The social integration of older persons cannot be achieved unless they are able to express their opinions and make decisions about matters that affect their lives within their families, communities and nations. |
Социальную интеграцию пожилых невозможно обеспечить, пока они не смогут сами выражать свое мнение и принимать решения по вопросам, затрагивающим их жизнь, в своей семье, общине и стране. |
Other dysfunctions, such as mental or behavioural disorders, conflict, substance addiction and domestic violence, weaken the capacity of families to provide a harmonious and protective environment and make children more likely to engage in risky behaviours in order to escape an unwelcoming context. |
К ослаблению способности семей обеспечить гармоничную и защитную среду и созданию большей вероятности опасного поведения детей, стремящихся выбраться из неблагоприятной ситуации, могут привести и другие функциональные нарушения, такие как психические или поведенческие отклонения, конфликты, наркотическая зависимость и бытовое насилие. |
(a) Ensure that environmental and social impact assessments of large-scale development projects are always undertaken, implement their recommendations and make all relevant information publicly accessible; |
а) обеспечить проведение во всех случаях оценки социальных последствий крупномасштабных проектов, выполнить выработанные по их итогам рекомендации и предоставить в открытый доступ всю соответствующую информацию; |
We considered that this would make it possible to obtain approvals simultaneously for the devices intended to illuminates plates used in Contracting Parties to the 1958 Agreement in Europe as well as outside of Europe and to extend mutual recognition of approvals, thereby facilitating IWVTA. |
Мы полагаем, что это позволит одновременно получать официальное утверждение типа приспособлений для освещения номерных знаков, которые используются в Договаривающихся сторонах Соглашения 1958 года как в Европе, так и за ее пределами, а также обеспечить взаимное признание официальных утверждений, способствуя тем самым процессу МОУТКТС. |
While I note that the number of extrajudicial killings has markedly declined, Burundian authorities must make a greater effort to ensure that all human rights violations are seriously investigated and that perpetrators are held accountable. |
Хотя я отмечаю, что количество внесудебных казней значительно снизилось, бурундийские власти должны активизировать свои усилия, чтобы обеспечить тщательное расследование всех нарушений прав человека и предание суду виновных в их совершении. |
We are convinced that the parties concerned should make every possible effort to ensure the renewal of the Democratic People's Republic of Korea's full membership of the Non-Proliferation Treaty and the application of the IAEA safeguards on its territory. |
Убеждены, что заинтересованные стороны должны предпринять все возможные усилия, чтобы обеспечить возобновление полноценного членства Корейской Народно-Демократической Республики в Договоре о нераспространении и применение гарантий МАГАТЭ на ее территории. |
The Free Syrian Army does not target United Nations personnel, and will make arrangements for their protection whenever requested to do so, provided they are given information on areas and routes on which protection is required. |
ССА не избирает в качестве своих мишеней персонал Организации Объединенных Наций и примет меры, с тем чтобы обеспечить его защиту в случае поступления просьбы, при том условии что будет предоставлена необходимая информация о районах и маршрутах, где требуется защита. |
This will require addressing the political, economic and social conditions that make people vulnerable to exploitation by extremists, as well as using the legitimacy of the United Nations to counter extremist narratives. |
Для этого потребуется обеспечить учет политических, экономических и социальных условий, вследствие которых люди подпадают под влияние экстремистов, а также использовать легитимность Организации Объединенных Наций для противодействия распространению экстремистских идей. |
It should also make a determined effort to disseminate the contents of this law widely and to provide special training on this law to security and law enforcement personnel. |
Кроме того, ему следует приложить все надлежащие усилия для широкого распространения этого Закона и обеспечить, чтобы он стал предметом специальной подготовки сотрудников служб безопасности и правоприменительных органов. |
When available, other stakeholders should make the most of webcasting and videoconferencing facilities to increase awareness of the treaty body system, engage with the treaty bodies and take full advantage to actively participate in the reporting process. |
По возможности остальные заинтересованные стороны должны как можно чаще использовать оборудование для веб-трансляции и видеоконференций, чтобы обеспечить повышение информированности общества о системе договорных органов, поддерживать с ними диалог и принимать активное участие в процессе подготовки отчетов. |
UNECE Member States' focal points on ageing are invited to translate the Policy Briefs into national languages to share ideas and make them accessible to a wider circle of professionals, policymakers and volunteers. |
Координационным центрам государств - членов ЕЭК ООН по проблемам старения предлагается обеспечить перевод аналитических записок на национальные языки для того, чтобы поделиться идеями и сделать их доступными для более широкого круга специалистов, разработчиков политики и добровольцев. |
Several speakers underlined the importance of sharing best practices and lessons learned on alternative development among Member States in order to increase the effectiveness of programmes and make the best use of resources. |
Ряд выступавших подчеркнули важность обмена информацией о наилучших видах практики и уроках, извлеченных государствами-членами в области альтернативного развития, с тем чтобы повысить эффективность осуществляемых программ и обеспечить оптимальное использование ресурсов. |
UNDP should, therefore, make it mandatory that all its downstream activities are undertaken with the explicit objective of learning lessons from them - in a form that can be used by others. |
Поэтому ПРООН следует обеспечить, чтобы на низовом уровне все проводимые мероприятия в обязательном порядке преследовали эксплицитную цель извлечения уроков из них, причем в такой форме, которая позволит другим субъектам использовать их. |
Accelerate the achievement of zero waiting lists for day care and make day care affordable. |
е) ускорить реализацию стратегии сокращения до нуля числа детей, ожидающих приема в дневные детские учреждения, и обеспечить ценовую доступность таких учреждений. |
In the case of hiring children aged under 18 years, the employers are required to report the hiring to the Labour Inspectors and must make arrangement for child workers to have at least a consecutive one hour break after not more than four hours of work. |
Если на работу нанимаются дети в возрасте до 18 лет, работодатель должен сообщить об этом инспекторам по вопросам труда и обеспечить работающим детям перерыв продолжительностью как минимум в один час после каждых четырех часов работы. |
Land registration authorities should make their data transparent and accessible so that lenders can easily obtain land data from an authoritative source. |
органы регистрации земель должны обеспечить прозрачность и доступность своих данных, с тем чтобы кредиторы могли легко получить данные о земле из авторитетного источника; |