Английский - русский
Перевод слова Make
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Make - Обеспечить"

Примеры: Make - Обеспечить
The Committee requested that the Secretariat make its best efforts to ensure receipt of reports by experts at least eight weeks prior to the session at which such reports were to be considered by the Committee. Комитет просил Секретариат приложить все усилия к тому, чтобы обеспечить получение докладов экспертами по меньшей мере за восемь недель до той сессии, на которой такие доклады должны рассматриваться Комитетом.
The Committee decided that the Department of Public Information of the Secretariat should make its best effort to ensure that all United Nations information centres were informed of the reports to be taken up by the Committee at its sessions. Комитет постановил рекомендовать Департаменту общественной информации Секретариата приложить максимально возможные усилия, с тем чтобы обеспечить предоставление информации всем информационным центрам Организации Объединенных Наций о докладах, которые будут рассматриваться Комитетом на его сессиях.
For this reason, there is a need to re-establish and bolster democratic structures, which, together with poverty relief policies and policies to protect the environment, may make healthy and fair economic growth sustainable. По этой причине существует необходимость восстановления и укрепления демократических структур, которые наряду с политикой по борьбе с бедностью и политикой в области охраны окружающей среды могли бы оздоровить и обеспечить надлежащий устойчивый экономический рост.
Those countries were demanding a more equitable new international economic order based on principles and norms which would make it possible to eliminate poverty, guarantee the principles of peace, development and cooperation, and consolidate the basis of democracy. Эти страны активно выступают за создание нового более справедливого международного экономического порядка, в основу которого были бы положены принципы и нормы, позволяющие ликвидировать нищету, обеспечить принципы мира, развития и сотрудничества, а также укрепить основы демократии.
The use of regional and subregional structures within such an arrangement could make it more effective and more responsive to the needs of developing and transition economies, and could provide a mechanism for peer review of national regulatory authorities and their implementation of internationally agreed standards. Использование региональных и субрегиональных механизмов в рамках такой структуры могло бы сделать ее более эффективной и обеспечить более полный учет потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой, а также могло бы дать возможность национальным нормативным органам осуществлять взаимный контроль и применять международно согласованные стандарты.
The offices away from Headquarters should make the existing legacy payroll systems year 2000 compliant as a contingency measure in the event that the IMIS payroll system is not implemented in 1999. Периферийным отделениям следует обеспечить готовность существующей устаревшей системы начисления заработной платы к переходу на 2000 год на тот случай, если в 1999 году не будет введен в действие модуль начисления заработной платы ИМИС.
The commentary to the draft articles does not shed useful light on this key question, instead stating that "the principle of liability is without prejudice to the question of... the entity that is liable and must make reparation". Комментарии к проектам статей никак не освещают этот ключевой вопрос, а вместо этого содержат заявление о том, что "принцип ответственности никак не влияет на вопрос... об образовании, которое несет ответственность и должно обеспечить компенсацию".
The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) has been concerned to ensure that its development assistance programmes make a positive contribution to dealing with the special needs of States affected by the application of sanctions. Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) стремится обеспечить, чтобы осуществляемые ею программы помощи развитию служили позитивным вкладом в деятельность по удовлетворению конкретных потребностей государств, пострадавших из-за применения санкций.
It is absolutely essential that, at the Kyoto meeting later this year, industrial countries make strong commitments to significantly reduce greenhouse gas emissions and that these commitments be implemented. Необходимо обеспечить, чтобы на намеченной на конец нынешнего года встрече в Киото промышленно развитые страны приняли твердые обязательства добиться существенного сокращения выбросов парниковых газов и чтобы эти обязательства были выполнены.
As Ministers of the Environment of Latin America and the Caribbean observed last year at Buenos Aires, we must achieve effective coordination of the various instruments that emerged from the 1992 Conference and must make optimal use of the relevant resources. Как отметили в прошлом году в Буэнос-Айресе министры по делам окружающей среды стран Латинской Америки и Карибского бассейна, мы должны обеспечить эффективную координацию различных инструментов, которые возникли в результате Конференции 1992 года, и должны оптимально использовать соответствующие ресурсы.
Let us affirm once again that we will make the major shift that is required to put our planet Earth on a more secure and sustainable basis for the future, for both present and future generations. Давайте вновь подтвердим, что мы добьемся существенных изменений, которые необходимы для того, чтобы обеспечить нашей планете Земля более безопасную и устойчивую основу для будущего как при жизни нынешнего, так и будущих поколений.
She felt that it was imperative to review the criteria for pre-trial detention and to ensure that it was not imposed unless absolutely necessary, so as to relieve the pressure on the prison system and make it easier to improve prison conditions. Она полагает, что настоятельно необходимо пересмотреть критерии содержания под стражей до судебного разбирательства и обеспечить, чтобы такая мера применялась лишь в случае абсолютной необходимости, с тем чтобы уменьшить давление, оказываемое на систему пенитенциарных учреждений, и облегчить решение задачи улучшения условий содержания в тюрьмах.
The Committee also emphasizes the need for the State party to take immediate steps to address the problem of child poverty and make every feasible effort to ensure that all families, particularly single-parent families and Roma families, have adequate resources and facilities. Комитет также подчеркивает необходимость незамедлительного принятия государством-участником мер в целях решения проблемы проживания детей в условиях нищеты и принять все возможные меры, с тем чтобы обеспечить всем семьям, особенно семьям с одинокими родителями и семьям рома, одинаковые средства и условия.
The establishment of the International Criminal Court would make it possible to prosecute war criminals, and it was therefore essential for those States that had not yet signed the statute of the Court to do so as soon as possible. Создание Международного уголовного суда позволит обеспечить судебное преследование военных преступников; в этой связи представляется важным, чтобы те государства, которые еще не подписали договор о создании Суда, сделали это без промедлений.
The role of the Division in this regard was emphasized. In addition to providing training, the Division could make available to requesting States experts on extradition matters, who could act as resource persons to those States and provide appropriate advice. В этой связи была подчеркнута роль Отдела, который помимо подготовки кадров может оказывать запрашивающим государствам специализированные услуги по вопросам выдачи и одновременно по различным аспектам координации, а также обеспечить соответствующее консультативное обслуживание.
One would need to ensure that the organic connection between ISIC and NACE is preserved and at the same time ensure that all world regions make a substantive contribution to the classification. Необходимо будет сохранить органическую связь между МСОК и КДЕС и обеспечить в то же время, чтобы все регионы мира вносили существенный вклад в работу, связанную с классификациями.
Progress towards the elimination of rigid and stereotyped gender roles will make possible parity and partnership that unlock the full potential of women and men to deal creatively and constructively with conflicts and the sharing of power. Прогресс в деле ликвидации жестких и стереотипных ролей, касающихся пола, позволит обеспечить равенство и партнерство, раскрывающие полный потенциал женщин и мужчин, в том что касается творческого и конструктивного подхода в решении конфликтов и совместного управления.
We must make the Security Council participatory, transparent in its methods and democratic in its procedures, and we must ensure that it represents and serves Member States and not merely a small group of them. Нам нужно превратить Совет Безопасности в орган с широким участием, сделать транспарентными его методы и демократичными его процедуры и обеспечить представительство в нем и учет интересов всех государств-членов, а не только небольшой группы.
(c) To create conditions that will make it possible to attain rising and sustained levels of employment; this underscores the aim of absorbing manpower; с) создание условий, позволяющих обеспечить увеличение и устойчивый характер показателей занятости, в связи с чем особую актуальность приобретает задача задействования имеющихся трудовых ресурсов;
The notifications would also make clear that there is no question of the Organization attempting to enforce the pledge through legal action, as this would require that the Government waive its sovereign immunity from suit and from execution. В уведомлениях со всей четкостью указывалось бы, что не ставится вопрос о попытках Организации обеспечить выполнение взятого обязательства посредством судебного иска, поскольку это потребовало бы от государства отказаться от своего суверенного иммунитета от привлечения к суду и от исполнения принятых решений.
Member States should make a more concerted effort to ensure, through their participation in the governing bodies within the system, that they provide clear, consistent and continuous support for coordinated, focused and coherent policies throughout the system. Государства-члены должны приложить более согласованные усилия для того, чтобы на основе своего участия в работе руководящих органов системы обеспечить четкую, последовательную и постоянную поддержку скоординированной, целенаправленной и согласованной политике в рамках системы в целом.
Draft legislation is currently before Congress relating to the reorganization of the central State administration and the creation of a ministry of social development, which will make possible the institutional consolidation of the social sector and ensure greater efficiency in social investment. В настоящее время на рассмотрении конгресса находится законопроект, касающийся организации центральной государственной администрации и создания министерства социального развития, что позволит добиться институциональной консолидации сектора социальных услуг и обеспечить повышение эффективности социальных инвестиций.
For its part, Mongolia will continue its efforts to ensure the all-round development of children and to actively participate in and make its own contribution to this global endeavour. Монголия со своей стороны будет по-прежнему прилагать усилия с целью обеспечить всестороннее развитие детей, активно участвовать в этих глобальных усилиях и внести свой вклад в дело защиты детей.
what economic institutions must be mobilised in order to yield that surplus which can support the elderly's life and make an economy competitive for global constraints and chances. какие экономические механизмы необходимо мобилизовать для изыскания дополнительных средств, которые могут обеспечить жизнь престарелых и сделать экономику конкурентоспособной перед лицом глобальных ограничений и возможностей.
Enactment of new laws or amendment of existing laws so as to eliminate all forms of discrimination against women and make these laws compatible with the relevant international covenants dealing with women's issues and women's rights while preserving the cultural identity of Jordanian society. Обеспечить принятие законов или изменение существующих законов, с тем чтобы искоренить все формы дискриминации в отношении женщин и сделать эти законы совместимыми с соответствующими международными пактами, касающимися вопросов женщин и прав женщин при сохранении культурной самобытности иорданского общества.