| For my Government, the solution lies in the eradication of poverty to help make possible a better life for future generations. | По мнению моего правительства, путь к решению этих проблем заключается в ликвидации нищеты, с тем чтобы постараться обеспечить более радостную жизнь для будущих поколений. | 
| In this area it is necessary that there be a well-informed, frank debate among Member States, and to which the Secretariat can make a relevant contribution. | В этой области необходимо обеспечить содержательный, откровенный диалог между государствами-членами, в который Секретариат может внести реальный вклад. | 
| Only justice will generate peace and make all peoples realize that they are living in an international order that respects everyone and discriminates against none. | Лишь справедливость может обеспечить мир и помочь всем народам понять, что они живут в условиях международного порядка, при котором все люди пользуются уважением, и никто не подвергается дискриминации. | 
| Further cooperation, coordination and harmonization of efforts at all levels were required, and donors must make greater efforts to support national development strategies. | Необходимо обеспечить дальнейшее сотрудничество, координацию и согласованность усилий на всех уровнях, а доноры должны более активно поддерживать национальные стратегии в области развития. | 
| Notwithstanding the cooperation of Member States in supporting resolution 1572 and related resolutions, sanctions-related materials that make their way to Côte d'Ivoire should be interdicted at the point of importation. | Вне зависимости от содействия со стороны государств-членов в деле выполнения резолюции 1572 и связанных с ней резолюций, существует необходимость обеспечить «перехват» попадающих в Кот-д'Ивуар материалов, на которые распространяются санкции, в месте их ввоза. | 
| Governments should make a commitment to include youth in their official delegations to the General Assembly and other international meetings. | Необходимо обеспечить доступность Организации Объединенных Наций для молодежи, особенно из развивающихся стран. | 
| It also stressed that UN/ECE had already drafted appropriate road sign conventions and recommendations which would make it possible to regulate the traffic of vehicles carrying dangerous goods. | Рабочая группа также подчеркнула, что ЕЭК ООН уже разработала надлежащие конвенции и рекомендации в области дорожных знаков, которые призваны обеспечить регулирование движения транспортных средств, перевозящих опасные грузы. | 
| And can we make it on our own? | И можем ли мы обеспечить этот уровень самостоятельно? | 
| The partners, for their part, must continue their efforts to harmonize their policies, untie their aid and make grant flows more predictable. | Участники со своей стороны должны и далее стремиться к согласованию своей политики, отказаться от введения условий при оказании помощи и обеспечить бóльшую предсказуемость потоков субсидий. | 
| The Committee recommends that the State party repeal rule 4 and make the remedy of habeas corpus fully effective without any limitation or restriction. | Комитет рекомендует государству-участнику отменить правило 4 и обеспечить эффективное применение средства правовой защиты хабеас корпус без каких-либо ограничений. | 
| Intervening at the city level can help reduce poverty, partly because the economies of scale that are possible make the provision of services cost-effective. | Искоренению нищеты могут содействовать общегородские мероприятия, в частности благодаря эффекту масштаба, способному обеспечить эффективность услуг с точки зрения затрат. | 
| To support ongoing WTO negotiations, UNCTAD was requested to continue updating its database on trade barriers in services and make it available through the Internet. | Для оказания поддержки переговорам, проводимым в рамках ВТО, ЮНКТАД следует продолжить обновление своей базы данных по торговым барьерам в области услуг и обеспечить доступ к ней через Интернет. | 
| Agree on a division of labour and define benchmarks to measure progress and make effective use of the Technical Working Groups; | договориться о разделении труда и определить базовые показатели для оценки прогресса и обеспечить эффективное использование технических рабочих групп; | 
| He would like to convey his gratitude, especially, to the Rapporteur of the Advisory Council for Human Rights and its staff, who helped make this visit successful. | Особенно он хотел бы передать свою признательность докладчику Консультативного совета по правам человека и его сотрудникам, которые помогли обеспечить успех этого визита. | 
| The President has also asked the Supreme Court to ensure that Georgian courts make active use of international human rights norms. | Президент также обратился с просьбой к Верховному Суду обеспечить активное использование судами Грузии международно-правовых норм в области прав человека. | 
| Over those ten years, it had been evident that multilateral cooperation efforts could make a great difference and have a substantial impact on global environmental challenges. | За эти десять лет стало ясно, что многосторонние усилия по осуществлению сотрудничества могут сыграть решающую роль и обеспечить значительный прогресс в решении глобальных экологических проблем. | 
| Lastly, he promised punctuality in the working sessions of the Committee, so that it could make optimum use of the time at its disposal. | И наконец, он пообещал обеспечить пунктуальность в проведении рабочих сессий Комитета с целью оптимального использования имеющегося в его распоряжении времени. | 
| As stated in the theme for this session, GIS applications can make agricultural information more user friendly, particularly in the display and interpretation of data relationships. | Как указано в названии темы настоящего заседания, прикладные системы ГИС способны обеспечить преобразование сельскохозяйственной информации в более удобной для пользователей формат, в частности путем обеспечения наглядности и интерпретации зависимостей между данными. | 
| This would make it possible to ensure increased participation by interested countries and avoid the additional costs of travel for an informal group meeting elsewhere. | Это позволило бы обеспечить более широкое участие заинтересованных стран и тем самым избежать дополнительных путевых расходов, которые возникли бы в случае проведения совещания неофициальной группы в другом месте. | 
| The travaux préparatoires should indicate that States Parties will make their own determination as to how best to ensure the secure and rapid exchange of information. | В подготовительных материалах следует указать, что Государства-участники будут сами принимать решение относительно того, каким образом лучше всего обеспечить надежный и быстрый обмен информацией. | 
| Specifically, it will make possible more thorough preparation of relevant background documents from a wide variety of sources to support treaty bodies in this function. | В частности, он позволит обеспечить более тщательную подготовку соответствующих справочных документов на основе широкого спектра источников для оказания помощи договорным органам в выполнении этой функции. | 
| The Somalis themselves, however, must assume their responsibilities and make a serious commitment to an inclusive political dialogue that will lead to genuine national reconciliation. | Однако сами сомалийцы должны взять на себя ответственность и продемонстрировать серьезную приверженность осуществлению широкого политического диалога, призванного обеспечить достижение подлинного национального примирения. | 
| It should make available to the Committee for the Elimination of Abduction of Women and Children the human and financial resources it needs to fulfill its mandate. | Ему следует обеспечить Комитет по искоренению случаев похищения женщин и детей людскими и финансовыми ресурсами, необходимыми ему для выполнения своего мандата. | 
| How the ongoing reform efforts of the existing financial structures could make these structures more transparent and responsive to the challenges of globalization and development. | Определение того, каким образом предпринимаемые в настоящее время существующими финансовыми структурами усилия по реформе могли бы придать их деятельности более транспарентный характер и обеспечить учет в ней задач глобализации и развития. | 
| This is to provide important preconditions for an integrated overall transport system in which each transport mode can make better use of the specific advantages of its system. | Это должно обеспечить важные предварительные условия для объединения всей транспортной системы, в которой каждый вид транспорта может более эффективно использовать свои конкретные преимущества. |