The creation of the Partners' Coordination Group in Burundi is an encouraging indication of the will to effectively make international aid support peacebuilding and reduce poverty on a priority basis. |
Учреждение Координационной группы партнеров в Бурунди является обнадеживающим свидетельством стремления обеспечить, чтобы международная помощь успешно использовалась в целях поддержки миростроительства и скорейшего решения проблемы нищеты. |
Assisting energy-exporting developing countries in formulating policies and strategies for development-oriented use of windfall gains so as to capture the positive effects of high prices and make them sustainable. |
оказанию помощи развивающимся странам - экспортерам энергии в области разработки политики и стратегий ориентированного на развитие использования незапланированной прибыли с тем, чтобы обеспечить позитивное воздействие высоких цен и сделать его устойчивым. |
ICT solutions in transit arrangements can help make procedures more efficient, thereby avoiding additional costs and increasing the competitiveness of the goods carried, while also ensuring transparency and accountability in the supply chain. |
Использование инструментов ИКТ в механизмах транзитных перевозок позволяет сделать процедуры более эффективными и тем самым избежать дополнительных затрат и повысить конкурентоспособность перевозимых товаров, а также обеспечить транспарентность сбытовой цепочки и надежность поступающей о ней информации. |
All this underlines the need for more capacity-building to help developing countries better understand the issues at stake and to design adequate IIA policies aimed at ensuring that these investment treaties make a positive contribution to the achievement of their national development goals. |
Все это подчеркивает необходимость дальнейшего укрепления потенциала, с тем чтобы помочь развивающимся странам лучше понять ключевые вопросы и разработать надлежащую политику в области МИС, призванную обеспечить позитивный вклад этих инвестиционных договоров в достижение их национальных целей развития. |
The Government of Jamaica is therefore committed to further exploring and harnessing the possibilities of the contributions that sport can make as we seek to achieve economic and social development for our people. |
Поэтому правительство Ямайки заинтересовано в дальнейшем изучении и использовании тех возможностей, которые открывает перед нами спорт в нашем стремлении обеспечить социально-экономическое развитие нашего народа. |
In the second scenario, political dialogue is initiated with the support of 60 to 70 per cent of Somali actors and security arrangements are made that make a stronger United Nations presence in Mogadishu possible. |
Второй сценарий предусматривает проведение политического диалога при поддержке 60 - 70 процентов сомалийских участников процесса и проведение мероприятий в сфере безопасности, позволяющих обеспечить более мощное присутствие в Могадишо Организации Объединенных Наций. |
The poor also need a legal and judicial system that is accessible to them and that can make their legal entitlements practical, enforceable and meaningful. |
Малоимущие также нуждаются в системе правовой защиты и правосудия, которая является для них доступной и которая может обеспечить практическое осуществление, соблюдение и защиту их юридических прав. |
UNEP can make this happen because it offers comparative strength in scientific assessment and an ability to harness knowledge for adaptation planning and to increase capacity to ensure ecosystem resilience, building on its links to science networks. |
ЮНЕП способна обеспечить такую мобилизацию благодаря своему сравнительному преимуществу в области проведения научных оценок, а также своей способности использовать имеющиеся знания для составления планов адаптации и задействовать свои связи с научным сообществом в интересах создания дополнительных возможностей для обеспечения жизнестойкости экосистем. |
A further meeting shall be held within three months after the international conference to follow up the negotiating process; the above-mentioned mechanism shall make the preparations for this meeting; |
в течение трех месяцев после международной конференции должна быть проведена дополнительная встреча для оценки результатов переговорного процесса; подготовку к этой встрече призван обеспечить вышеупомянутый механизм; |
The United Nations could collate best practices and make them publicly accessible, giving the example of the creation by a university of a website with key agreements between indigenous and mining companies. |
Организация Объединенных Наций могла бы обобщить передовые методы и обеспечить их открытую доступность, например путем создания каким-либо университетом веб-сайта, содержащего основные соглашения между местными и добывающими компаниями. |
It was important to continue down that road and make a clear linkage between the Framework and other programming exercises that were ongoing or beginning in Sierra Leone, so as to maintain a certain focus and ensure a complementary and transparent process. |
Важно продолжать следовать намеченным курсом и проводить четкую связь между Рамками сотрудничества и другими программами, которые осуществляются или начинают осуществляться в Сьерра-Леоне, для того чтобы сохранить определенную направленность и обеспечить взаимодополняющий и открытый процесс их реализации. |
An agreement on a common set of indicators would make it possible regularly to monitor DLDD and assess progress made in the implementation of The Strategy at all levels, if used within an efficient system for review and monitoring of the Convention. |
Согласование общих показателей позволит обеспечить регулярный мониторинг в области ОДЗЗ и оценивать прогресс, достигнутый в осуществлении Стратегии на всех уровнях, если эти показатели будут использоваться в рамках эффективной системы рассмотрения и мониторинга Конвенции. |
In (conclusion 39) recommendation 40 the Committee advises that it should be guaranteed that non-government organisations (NGOs) can make an effective contribution to the continued implementation of the Convention. |
В рекомендации 40 (вывод 39) Комитет считает необходимым обеспечить, чтобы неправительственные организации (НПО) могли продолжать вносить эффективный вклад в осуществление Конвенции. |
Governments, communities and international bodies therefore make sustained efforts to provide material conditions in which successive generations of girls and boys can enjoy continuing access to education in various regions and at different levels. |
Поэтому правительства, общества и международные органы на постоянной основе прилагают усилия к тому, чтобы обеспечить материальные условия, в которых девочки и мальчики, поколение за поколением, могли бы иметь постоянный доступ к образованию в различных регионах и на различных уровнях. |
The Supreme Court may make such orders, issue such write and give such directions, including the payment of compensation, as it considers appropriate to enforce that right. |
Верховный суд может выносить такие определения, решения или постановления, в том числе в отношении выплаты компенсации, которые, по его мнению, могут обеспечить защиту данного права. |
Policies promoting energy efficiency in stationary infrastructure with long lifespans, such as in new power plants and buildings, could make a significant contribution, in some cases with net savings. |
Стратегии, поощряющие энергоэффективность таких стационарных объектов инфраструктуры с продолжительным сроком эксплуатации, как новые электростанции и здания, могут внести значительный вклад, а в ряде случаев обеспечить чистую экономию средств. |
He adds that the State party could make certain simple changes to the law to ensure that a division of the Supreme Court could carry out a full review of a penalty imposed or increased on appeal. |
Он также сообщает, что государство-участник могло бы внести некоторые простые изменения в законодательство, чтобы обеспечить возможность проведения коллегией Верховного суда полного пересмотра вновь вынесенного приговора или более строго наказания, назначенного в результате разбирательства в порядке обжалования. |
The Office has sought to promote equal opportunities for women in all decision-making processes with regard to disarmament, non-proliferation and arms control and underscore the valuable contribution that women can make to practical disarmament measures. |
Управление стремится к тому, чтобы обеспечить равные возможности для женщин во всех процессах принятия решений по вопросам разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями и обратить внимание на тот большой вклад, который женщины могут внести в реализацию практических мер в области разоружения. |
Accession will make it possible to create a legal mechanism for cooperation with other States on addressing contentious issues associated with the unlawful removal or detention of children and provide additional international guarantees for the rights of children and parents or legal representatives. |
Присоединение к Конвенции позволит создать правовой механизм взаимодействия Российской Федерации с другими государствами при разрешении спорных ситуаций, связанных с незаконным перемещением или удержанием детей, обеспечить на межгосударственном уровне дополнительные гарантии прав детей и родителей (законных представителей). |
That is because the United Nations is unable to enter those areas and must make do with monitoring the arrival of shipments at border points from the other side of the border. |
Это объясняется тем, что Организация Объединенных Наций не в состоянии обеспечить свое присутствие в этих районах и вынуждена контролировать лишь прибытие грузов на пунктах пересечения границы с другой стороны границы. |
It recommended that Eritrea make combating discrimination against vulnerable groups a national priority, in particular design programmes which enable the girl to access her rights without discrimination and to raise awareness among all stakeholders and society at large of the value of the girl child. |
Он рекомендовал Эритрее сделать борьбу с дискриминацией в отношении уязвимых групп населения одной из приоритетных национальных задач, и в частности разработать программы, призванные обеспечить девочкам возможность пользоваться своими правами без всякой дискриминации и привлечь внимание всех заинтересованных структур и общества в целом к важности соблюдения прав девочек. |
Recent years have seen progress in reforming aid in ways that defend the basic principles, such as ownership, alignment, harmonization, managing for results, and mutual accountability, that make assistance more effective. |
В последние годы мы стали свидетелями прогресса в реформировании помощи таким образом, чтобы обеспечить защиту основных принципов, таких, как собственность, выравнивание уровня экономики, гармонизация, управление результатами и взаимная отчетность, что делает такую помощь еще более эффективной. |
The guidance for contributors should make clear the role of the lead member of the Group of Experts and the lead drafter in ensuring that all members of each drafting team were fully involved. |
В руководстве для участников оценки должна быть четко указана роль ведущего члена Группы экспертов и ведущего составителя, позволяющая обеспечить полноценное участие всех членов каждой редакционной группы. |
The Assistant Secretary-General called upon all parties to collectively make every possible effort to support the urgent implementation of the Minsk protocol and the memorandum, underlining that it is incumbent on all actors to fulfil their responsibilities and to refocus their efforts in that direction. |
Помощник Генерального секретаря призвал все стороны сообща делать все возможное, чтобы обеспечить безотлагательное осуществление Минского протокола и меморандума, особо подчеркнув, что для всех сторон важно выполнять свои обязанности и сосредоточить свои усилия в этом направлении. |
Ukraine noted with satisfaction that Serbia had adopted the majority of recommendations made during the review and welcomed its intention to ensure their full and effective implementation as well as measures already taken, and expressed its conviction that Serbia would make further progress. |
Украина с удовлетворением отметила, что Сербия приняла большинство рекомендаций, высказанных в процессе обзора, и приветствовала намерение Сербии обеспечить их полное и эффективное осуществление, а также уже принятые меры. |