Tom Paine, the great American revolutionary and author ofThe Rights of Man, wrote: "He that would make his own liberty secure must guard even his enemy from oppression; for if he violates this duty he establishes a precedent that will reach himself." |
Том Пейн - великий американский революционер и автор «Прав человека» - писал: «Тот, кто хочет обеспечить собственную свободу, должен избегать притеснения даже собственных врагов, ибо если он нарушит свой долг, это создаст прецедент, который обернется против него». |
In paragraph 250, the Board recommended that, for future financial periods, the Administration make adequate disclosure of the composition of strategic deployment stocks to enable users to ascertain what amounts of the stocks are available for ready deployment to missions. |
В пункте 250 Комиссия рекомендовала администрации обеспечить в отношении будущих финансовых периодов надлежащее раскрытие информации о составе стратегических запасов материальных средств для развертывания, с тем чтобы пользователи могли определить сумму стратегических запасов материальных средств для развертывания, имеющихся в наличии для немедленной отгрузки миссиям. |
Make payments based on obligating documents |
Обеспечить осуществление платежей на основании расходных ордеров |
Make full text search available; |
обеспечить поиск по всему тексту; |
However, his/her family or guardian should be requested to keep him/her strictly under control and make arrangements for his/her medical treatment and, when necessary, the Government may intervene and subject him/her to medical treatment . |
Однако члены их семей или опекуны обязаны усилить контроль за этими лицами и обеспечить их лечение; в случае необходимости может вмешаться правительство и заставить их пройти медицинское лечение . |
The Commission should make that clear when assigning priorities, for instance to the working groups on insolvency law and on arbitration and conciliation, and should provide for coordination on MSME issues between the different working groups. |
Комиссии следует прояснить это при расстановке приоритетов, например для рабочей группы по законодательству о несостоятельности и рабочей группы по арбитражу и согласительным процедурам, и обеспечить согласованность действий различных рабочих групп в вопросах, касающихся ММСП. |
The Special Rapporteur calls upon all States and concerned parties to address the deteriorating global state of housing and homelessness of children around the world and make it a priority concern requiring urgent action. |
обеспечить, чтобы коренные народы реально участвовали в решении своих дел и в максимально возможной мере влияли на этот процесс, включая решение вопросов, касающихся управления, использования и владения их природными ресурсами. |
These conditions make it extremely difficult for defenders to verify the legality of the arrest and respect for relevant human rights related to conditions of detention, or to ensure an adequate legal defence.i |
В таких условиях правозащитникам крайне трудно проверить, правомерен ли арест и соблюдаются ли соответствующие права человека, касающиеся условий содержания под стражей, или обеспечить надлежащую правовую защитуi. |
The international community should make all efforts to ensure that commitments to double ODA to Africa by 2010 (from $25 billion in 2004 to $50 billion, in constant United States dollars) are being met. |
Международному сообществу следует приложить все усилия для того, чтобы обеспечить выполнение обязательств об удвоении к 2010 году ОПР для Африки (с 25 млрд. долл. США в 2004 году до 50 млрд. долл. США). |
How, therefore, could the High Contracting Parties ensure that the cooperation and assistance provisions will make a more immediate meaningful contribution to the aim of" the risks and effects of"? |
Ну а как же тогда Высокие Договаривающиеся Стороны могли бы обеспечить, чтобы положения о сотрудничестве и помощи вносили более непосредственный и содержательный вклад в реализацию такой цели, как" рисков и воздействия"? |
That means that both in the ground and above the ground itcan make better use of the available light, it can store morecarbon in the system, it can provide more functions. |
Это значит, что и в земле, и над ее поверхностью, лес болееэффективно использует имеющийся в его распоряжении свет, он можетсделать более крупные запасы углерода, обеспечить большееколичество функций, |
eco - the German Internet Business Association represents and supports all enterprises that make commercial use of the Internet. It represents companies in the political process, encourages communication among market participants and supports the marketing of their products. |
Baltcom Fiber открыл второй пункт соединения в Риге на улице Персес 2, что позволяет разширить возможность соотрудничества с наибольшими Латвийскими компаниями информационных технологий и обеспечить услуги в центре города. |
This Act affords continuity of government programmes and will make it possible to guarantee that suitable persons enter government service, also guaranteeing that equal opportunity and merit are selection criteria for entering and remaining in the service. |
Этот закон позволяет обеспечить преемственность государственных программ и гарантирует доступ к вершинам иерархии государственных служащих для подготовленных и достойных людей, а также гарантирует равенство возможностей и учет личных заслуг, рассматривая их в качестве критерия отбора. |
The State should collect and maintain the information as part of performance of its duties of due diligence and make them available to those that are interested in seeking the information. |
основном процессуальным, состоит в том, что государство происхождения должно обеспечить резидентам затронутого государства доступ к правосудию на той же основе, что и своим собственным гражданам или резидентам. |
Hence to find the successful firms of the future, the few that will become large enough to employ thousands of people, lots of entry is needed, accompanied by the rapid and orderly weeding out of those that cannot make money. |
Поэтому для выявления перспективно успешных предприятий - небольшого количества предприятий, которые станут достаточно крупными, для того чтобы обеспечить работой тысячи людей, - необходим процесс массового возникновения на рынке новых предприятий, сопровождающийся оперативным и упорядоченным "отсевом" нежизнеспособных компаний. |
(c) Make Convention manuals/documents and inter-laboratory comparisons more readily available. |
с) обеспечить более широкий доступ к руководствам/документам и результатам межлабораторных сопоставлений в рамках Конвенции. |
Make it clear that the process to reform tariffs and the tariff-setting mechanisms is ever continuing so that consumers can plan, on the basis of expectations, that liberalisation of energy markets would bring, eventually, prices to market level. |
Обеспечить, чтобы цены на энергию формировали рыночные сигналы, стимулирующие потребителей к энергосбережению, и способствовали энергоэффективности и применению возобновляемых источников энергии. |
I am pleased to enclose a copy of the Commission's report, Make Roads Safe, which was published this summer, and I am grateful to you for providing valued input to the report during its preparation. |
Я с удовольствием прилагаю к моему письму копию доклада Комиссии, озаглавленного "Обеспечить безопасность на автомобильных дорогах", который был опубликован летом нынешнего года, и благодарю Вас за внесение ценного вклада на этапе подготовки этого доклада. |
Make public and transparent any agreements on migration control, and do not uphold nor enter into agreements with countries which are unable to demonstrate that they respect and protect the human rights of migrants. |
Обеспечить обнародование и транспарентность любых соглашений о контроле за миграцией и не поддерживать соглашений со странами, которые не способны продемонстрировать, что они уважают и защищают права человека мигрантов, и не заключать с ними никаких соглашений. |
(c) Make a full disclosure of documents and materials in its possession with regard to comfort stations and other related activities of the Japanese Imperial Army during the Second World War; |
с) обеспечить полное рассекречивание имеющихся в его распоряжении документов и материалов, касающихся "домов для утех" и других связанных с ними видов деятельности, осуществлявшихся японской имперской армией в ходе второй мировой войны; |
a) Make the obligation subject to conformity with something outside the treaty: Religious doctrine; Domestic law, including the constitution or domestic customs; (b) Accept the norm itself but not insofar as it conflicts with a particular provision or feature of domestic law. |
обеспечить согласие с самой нормой, но не в той мере, в какой она вступает в противоречие с каким-либо конкретным положением или особенностью внутреннего права. |
The Committee is concerned that in the Netherlands the definition of an unaccompanied minor seeking asylum does not conform to international standards and may make access to basic services more difficult for the child while in the country. |
обеспечить, чтобы задержание детей, чьи ходатайства о предоставлении статуса беженца были отклонены, использовалось лишь в качестве крайней меры и чтобы все дети, ожидающие высылки из страны, получали надлежащее обучение и жилье. |
Secure an integrated health goal within the post-2015 framework with the objective of ending preventable maternal and child deaths, and make equitable progress towards universal health coverage through strengthening health systems and expanding financial risk protection |
обеспечить выполнение комплексной цели здравоохранения в контексте рамочной программы на период после 2015 года для прекращения поддающейся профилактике материнской и детской смертности и достижения справедливого прогресса на пути всеобщего медико-санитарного обеспечения посредством укрепления систем здравоохранения и расширения защиты от финансовых рисков; |
(a) In line with their endorsement of the Business Plan, and hence of integrated programming, Member States should make sufficient programmable funds available in their voluntary contributions to ensure the viability of this programming modality. |
а) государствам - членам, учитывая утверждение ими Плана действий и, следовательно, комп-лексного программирования, следует обеспе-чить наличие в достаточном объеме прогно-зируемых средств в виде добровольных взно-сов, с тем чтобы обеспечить жизнеспособ-ность метода программирования; |
(e) Ensure that activities reported in the progress reports make reference to the time frame indicated in the approved workplans and that any slippages are quantified and indicated in the report (para. 49); |
ё) обеспечить, чтобы в мероприятиях, сообщаемых в докладах о ходе работ, содержались ссылки на временные рамки, указанные в утвержденных планах работы, а также чтобы в докладе приводилась подробная информация о любых случаях отставания по срокам (пункт 49); |