All of that reflects Poland's dedication to the cause of global disarmament and our belief that it is only through active involvement by everyone that we can make the disarmament machinery work. |
Все это свидетельствует о приверженности Польши делу глобального разоружения и нашей уверенности в том, что только путем активного участия всех мы можем обеспечить функционирование механизма разоружения. |
The Guiding Principles also make it clear that States have an obligation to provide for remedies for human rights abuses caused by corporations, and that corporations themselves have a responsibility to respect human rights. |
В Руководящих принципах также четко указано, что государства обязаны обеспечить наличие эффективных средств правовой защиты от нарушений, совершаемых корпорациями, а также что сами корпорации несут ответственность за соблюдение прав человека. |
While it is important to ensure producers and distributors are free to select what to support or promote, strategies are needed to ensure that artists not fitting market strategies may still make their voices heard. |
Хотя важно обеспечить продюсерам и дистрибьюторам возможность свободно выбирать, какие произведения следует поддерживать или продвигать на рынке, необходимы стратегии, обеспечивающие творческим работникам, не вписывающимся в стратегии рынка, право быть услышанными. |
Children's participation and appearances at international and national forums, conferences and essay contests on the current problems of childhood and in related inquiries and tests make it possible to hear the children's voice and to protect their interests when decisions are made. |
Участие и выступления детей на международных, республиканских форумах и конференциях, конкурсы сочинений на актуальные проблемы детства, анкеты и тесты дают возможность услышать голоса детей и обеспечить их интересы при принятии решений. |
One goal stated in the Development Plan for the Lao Women 1998-2003 is to "make society aware of gender issues and implement the rights for equality between men and women". |
Одна из целей, провозглашенных в Плане развития в интересах женщин Лаоса на 19982003 годы, состоит в том, чтобы "повысить осведомленность общества о гендерных вопросах и обеспечить равенство мужчин и женщин". |
CRC recommended that the State make urgent efforts to improve the quality of education throughout the education system; strengthen the training of teachers and the provision of resources; and ensure full access for all children to compulsory education. |
КПР рекомендовал государству предпринять срочные усилия по улучшению качества обучения во всей системе образования; активизировать подготовку учителей и увеличить объем предоставляемых ресурсов; и обеспечить полный доступ всех детей к обязательному образованию73. |
Moreover, institutions will have to be developed that will make it possible to hold the State to account if the monitoring process reveals less than full commitment on the part of the State to help realize the targets it has set. |
Кроме того, необходимо создать институты, которые смогут обеспечить подотчетность государства в случае, если в результате мониторинга будет установлено, что государство не в полной мере соблюдало свои обязательства по оказанию помощи в реализации установленных им целей. |
I was therefore wondering whether, in an effort to provide the Mediterranean interpretation of "equitable", we should not try to change the word and make it clearer. |
Поэтому я подумал: может быть, в попытке обеспечить «средиземноморскую» трактовку слова «соразмерного» нам стоит постараться заменить это слово или прояснить его? |
In accordance with the Occupational Safety Act of 1 October 1993, an employer (management) must make use of modern occupational safety methods and provide working conditions that satisfy health and safety requirements and guard against industrial injuries and occupational disease. |
Согласно закону "Об охране труда" от 1 октября 1993 года работодатель (администрация) обязан внедрять современные средства охраны труда, обеспечить условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены и предотвращающие производственный травматизм и профессиональную заболеваемость. |
Convinced that comprehensive policy approaches implemented at national and local levels aimed at increased community participation by young people will make important contributions to accelerating the processes towards sustainable human settlements development, |
будучи убежден в том, что всеобъемлющие стратегические подходы, применяемые на национальном и местном уровнях с целью расширения участия молодежи в жизни общества, внесут важный вклад в ускорение процессов, призванных обеспечить устойчивое развитие населенных пунктов, |
Let all parties make a genuine effort to find a solution that can command wide support, not for the sake of any particular group but for the sake of the Organization. |
Пусть все стороны приложат реальные усилия, чтобы найти решение, которое могло бы обеспечить широкую поддержку - не ради какой-то отдельной группы, а ради Организации. |
The three-tier approach would make it possible to ensure women's access to justice, State compliance and accountability and the development of monitoring mechanisms that allowed an assessment of the compliance of States with the legal norms. |
Этот тройной подход позволяет обеспечить женщинам доступ к судебной системе, следить за тем, чтобы государства соблюдали нормы права и давали отчет о своих действиях, и создавать механизмы контроля степени соблюдения законодательства государствами. |
It is our hope that Member States will make that objective their top priority so that the necessary balance in the methods of work of the various bodies of the United Nations system can be undertaken. |
Мы надеемся, что государства-члены будут рассматривать эту задачу в качестве первостепенной, что позволит обеспечить необходимый баланс в рабочих методах различных органов системы Организации Объединенных Наций. |
In addition to the key substantive contribution that they could make to further progress towards the internationally agreed development goals, annual ministerial reviews can be instrumental in overcoming the disparate nature of the present review processes and provide a common framework for the assessment of overall progress. |
Имея возможность вносить ключевой и существенный вклад в укрепление прогресса в деле достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, ежегодные обзоры на уровне министров могут также стать эффективным фактором устранения несоответствий в нынешних процессах обзора и обеспечить единые рамки оценки общего прогресса. |
The project will result in an operational approach to poverty and the environment designed to ensure that development and poverty reduction strategies in each country fully reflect the contribution that ecosystems make to economic and social development. |
Результатом этого проекта станет готовый для практического применения подход к проблемам нищеты и окружающей среды, призванный обеспечить, чтобы в стратегиях развития и сокращения масштабов нищеты в каждой стране в полной мере принимался во внимание вклад экосистем в экономическое и социальное развитие. |
Only by our concerted and individual efforts, enforced by strong political will, can we make this world better for millions of people living today and for posterity. |
Только в рамках наших согласованных и индивидуальных усилий, подкрепленных сильной политической волей, мы сможем обеспечить лучший мир для миллионов наших современников и для грядущих поколений. |
In many parts of the world, people are struggling to survive because they are landless or because their properties are so small that they cannot make a decent living. |
Во многих частях мира люди находятся на грани выживания по той причине, что они не располагают землей, или по той причине, что их владения столь малы, что они не могут обеспечить для себя надлежащий уровень жизни. |
The Committee recommends that the State party, in its efforts to develop general public awareness of the Convention on the Rights of the Child, make available the State party's report, the summary records and the concluding observations of the Committee. |
Комитет рекомендует государству-участнику при проведении им мероприятий по популяризации Конвенции о правах ребенка обеспечить широкое распространение доклада государства-участника, кратких отчетов и заключительных замечаний Комитета. |
The Secretary-General stated, in his report dated 15 May 1993, that "it is currently not possible for UNPROFOR to fulfil its mandate in Croatia", 6/ but the Security Council has not yet considered effective measures that would make the implementation of its resolutions possible. |
В своем докладе от 15 мая 1993 года Генеральный секретарь заявил, что "в настоящее время не представляется возможным, чтобы СООНО выполнили свой мандат в Хорватии", однако Совет Безопасности еще не рассмотрел эффективные меры, с помощью которых можно было бы обеспечить выполнение его резолюций. |
As a consequence of the evolution of space-related technologies, this class of spacecraft can make significant space capabilities accessible to a wide number of users, ranging from students in secondary schools and universities to engineers and scientists in every country in the world. |
В результате эволюции космических технологий такой класс космических кораблей может обеспечить доступ к значительным космическим возможностям для большого числа пользователей - от учащихся средних школ и студентов университетов до инженеров и ученых в любой стране мира. |
In their monetary and exchange rate policies, Governments should make capital inflows and outflows as free as is possible with a commitment in the medium term to full convertibility of currency transactions for both current and capital account purposes. |
В своей политике в области кредитно-денежных отношений и обменного курса правительствам следует обеспечить максимальную свободу для притока и оттока капиталов, при этом необходимо стремиться к обеспечению в среднесрочной перспективе полной конвертируемости валютных операций как по текущим счетам, так и по счетам движения капиталов. |
These, in turn, should help governments and interested private sector agents to anticipate problems that may arise, and to identify and make better use of specific policies and instruments, including those that are especially relevant to the minerals sector. |
Они в свою очередь должны помочь правительствам и заинтересованным представителям частного сектора предусмотреть потенциальные проблемы, а также определить и обеспечить лучшее использование специфических мер и инструментов, включая и те из них, которые подходят специально для горнодобывающего сектора. |
The Committee also requested the Office to circulate the list to Member States and make it available on the web site of the Office to be updated on a regular basis. |
Комитет поручил также Управлению распространить этот перечень среди государств-членов и разместить его на шёЬ-сайте Управления, а также обеспечить его обновление на регулярной основе. |
In order to facilitate the examination of reported violations, she intends to develop a model questionnaire relating to her mandate and, similarly to other special procedures, make this questionnaire available online for persons wishing to report cases of alleged violations. |
С тем чтобы облегчить изучение доводимых до сведения нарушений, она намеревается разработать типовой вопросник по содержанию ее мандата и по аналогии с другими специальными процедурами обеспечить для лиц, желающих сообщить о случаях предполагаемых нарушений, доступность этого вопросника в онлайновом режиме. |
The organizations of the United Nations system should make greater use of open source software to ensure that all Member States could gain access to electronic information and materials without having to purchase specific software products. |
Организациям системы Организации Объединенных Наций следует расширять использование программного обеспечения с открытыми исходными кодами, чтобы обеспечить такое положение, при котором все государства-члены могут получать доступ к электронной информации и материалам без необходимости приобретать конкретные варианты программного обеспечения. |