In this context, the Working Party decided to set up an ad hoc expert group to examine the relation between international standards and regulations, and in particular how technical regulations can make more effective use of international standardization. |
В этом контексте Рабочая группа решила создать специальную группу экспертов с целью изучения взаимосвязи между международными стандартами и регламентами и, в частности, вопроса о том, каким образом технические регламенты могут обеспечить более эффективное использование международных стандартов. |
Furthermore, no furnishings, such as chairs or other beds, that would make it more comfortable for persons spending hours or days in police custody were to be found either in that cell or in any of the other cells that were inspected. |
Кроме того, ни в этой, ни в любой из других посещенных камер не имелось никакой мебели (например, стульев или лежанок), позволяющей обеспечить хоть какие-то удобства людям, содержащимся под стражей в полиции в течение многих часов, а подчас и дней. |
While such measures would not be specifically for graduating and graduated countries, they could help to increase resilience and thus make the graduation and smooth transition measures smoother. |
Хотя такие меры не будут предназначены специально для стран, выходящих и вышедших из категории наименее развитых стран, они позволят повысить устойчивость и обеспечить процесс более плавного выхода из категории наименее развитых стран и перехода. |
(c) The Secretary-General should make consolidated efforts within the United Nations system to address the growing risks/threats to the peaceful uses of outer space. |
с) Генеральному секретарю следует обеспечить осуществление в рамках системы Организации Объединенных Наций согласованных усилий с целью противостоять все более серьезным опасностям/угрозам для использования космического пространства в мирных целях. |
Due to these factors, the Secretariat believes that holding meetings of the Executive Committee back-to-back with meetings of the Parties presents budgetary and logistical difficulties which make coordination of a host Government agreement and the effective operation of such combined meetings very difficult. |
Что касается сроков совещаний, Стороны, возможно, пожелают рассмотреть возможность установления предварительных дат проведения будущих совещаний Рабочей группы открытого состава, поскольку эти совещания проще планировать к проведению в точках Организации Объединенных Наций и это может также обеспечить всем участникам бóльшую определенность в решении протокольных вопросов. |
Inadequate infrastructure, poor transport organization and a proliferation of government controls in landlocked and transit developing countries make it difficult to guarantee timely delivery of goods or ensure reliability or flexibility of supply of goods. |
Неразвитость инфраструктуры, плохая организация перевозок и жесткий государственный контроль в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и в развивающихся странах транзита не позволяют гарантировать своевременную доставку товаров или обеспечить надежность и гибкость поставок. |
The enhanced consultation will help ensure that, together, we have a shared understanding of the purpose of each mission; we set realistic, achievable and manageable mandates, we ensure more coherent and integrated mission planning; and we make best use of the resources available. |
Подобные широкие консультации позволят нам совместно выработать единое понимание целей, стоящих перед каждой отдельной миссией; разработать реалистичные, достижимые и легко контролируемые мандаты; обеспечить более последовательное и комплексное планирование миссий; и повысить эффективность использования имеющихся ресурсов. |
In this context, we recall the initiative of President Zine El Abidine Ben Ali, calling for the recycling of debts in development projects, which would make it possible to reduce the debt burden and help the countries concerned. |
В этом контексте мы напоминаем об инициативе президента Зин аль-Абидина Бен Али, который призвал обеспечить перенаправление средств, выплачиваемых в контексте погашения задолженности, на проекты в области развития, что позволит облегчить бремя задолженности и содействовать заинтересованным странам. |
The strategy will also make adjustments to the current legislation, to allow the involvement of the private sector in housing development and also to adjust municipal budgets, in order to cover public expenditure on housing and land. |
В результате принятия этой стратегии возникла необходимость во внесении поправок в действующее законодательство, с тем чтобы дать возможность частному сектору участвовать в жилищном строительстве, а также в муниципальные бюджеты, с тем чтобы обеспечить покрытие государственных расходов на жилищное строительство и освоение земель. |
It was not enough to have general legislation; specific measures were needed to clearly define women's rights and help make women more aware of their rights, and empower them. |
Недостаточно, чтобы действовали общие законодательные нормы; необходимо предусмотреть конкретные меры, с тем чтобы четко определить права женщин, помочь им лучше узнать свои права и обеспечить расширение их прав и возможностей. |
That appeal has become ever more relevant given the many complex threats and challenges confronting humankind today, which make it clear that a prosperous and safe world can be built only on security policies that do not give pride of place to weapons or promote the arms race. |
Этот призыв особенно актуален сегодня, когда человечество сталкивается с многочисленными сложными угрозами и вызовами, что наглядно свидетельствует о том, что процветание и безопасность в мире можно обеспечить только на основе таких мер в области безопасности, которые не опираются на оружие и не поощряют гонку вооружений. |
The paper will also make suggestions as to what the regional commissions can do jointly and in cooperation with other partners to advance the multilateral trade agenda in a mutually supportive manner to WTO-consistent regional and bilateral trade agreements. |
В этом документе будут также представлены предложения в отношении возможных совместных действий региональных комиссий и других партнеров, с тем чтобы на основе взаимной поддержки обеспечить выполнение программы многосторонней торговли на основе региональных и двусторонних торговых соглашений, согласующихся с политикой ВТО. |
101.15. Ensure the immediate and unconditional release of all political prisoners, human rights defenders and detainees and make incommunicado detentions illegal (Sweden); |
101.15 обеспечить немедленное и безусловное освобождение всех политических заключенных, правозащитников и задержанных лиц и признать незаконной практику содержания под стражей без связи с внешним миром (Швеция); |
Ensure that widowhood is mainstreamed into the Millennium Development Goals, as poverty, social attitudes and lack of economic independence make widows targets of violence. |
обеспечить включение проблем вдовства в качестве одного из основных направлений достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку нищета, отношение в обществе и отсутствие экономической независимости превращают вдов в объект насилия; |
To provide financial services to UNON, UNEP and UNCHS, make the financial applications Y2K compliant and have necessary validations and edits in the new system. |
Предоставлять финансовые услуги ЮНОН, ЮНЕП и ЦНПООН, провести корректировку финансовых прикладных программ в связи с проблемой 2000 года и обеспечить необходимые проверки правильности функционирования прикладных программ и их редактирование в новой системе. |
The authorities are obliged to disclose the summary of reasons to the applicant (para. 111) and to ensure that the applicant is in a position in which he or she may effectively make known his or her views on those reasons (para. 112). |
Власти обязаны представить истцу резюме оснований для включения в перечень (пункт 111) и обеспечить, чтобы истец имел возможность представить свои соображения в отношении этих причин (пункт 112). |
The proposed device makes it possible to mechanise the process of applying SDMs, reduce the time taken to apply a dressing, improve dressing quality, make it more convenient to use SDMs and ensure the reliable storage and economical use thereof. |
Предлагаемое устройство позволяет механизировать процесс наложения ЛПМ, сократить время наложения повязки, улучшить качество повязки, повысить удобство использования ЛПМ, обеспечить его надежное хранение и экономию. |
"There is a need to ensure the correct functioning of social protection mechanisms that would make it easier for the population as a whole to afford health care." But isn't this the wrong time to be implementing major overhauls? |
Необходимо обеспечить правильное функционирование механизмов социальной защиты, с помощью которых медицинская помощь для населения в целом станет более доступной . Но, наверное, сейчас неподходящий момент для проведения крупных преобразований? |
However, its co-ordination role in other statistical areas and active involvement in IWG.AGRI work and events would make it desirable that the UN/ECE can access the data of the three other IO's as described below. |
Однако с учетом ее координирующей роли в других областях статистической деятельности и активного участия в деятельности и мероприятиях МРГ по статистике сельского хозяйства было бы желательно обеспечить доступ ЕЭК ООН к находящимся в распоряжении трех других МО данным, как это описывается ниже. |
Public servants or their representative organizations, if any, should be involved in the processes of public administration and State reform because of the meaningful contribution they can make to such processes. |
Соответствующее сотрудничество таких организаций может оказаться эффективным при осуществлении деятельности в области профессиональной подготовки и повышения квалификации государственных служащих, с тем чтобы обеспечить их техническую и профессиональную подготовку и профессиональную карьеру, к которой они стремятся. |
Landlocked and transit developing countries should make every effort to provide a conducive environment for using all transport modes in transit transport service in order to encourage competition between different transport modes, particularly road and rail transport. |
Необходимо обеспечить тщательный учет особых нужд развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, при осуществлении проектов создания трансафриканских автомагистралей, азиатских автомагистралей и трансазиатских железных дорог. |
Urges Governments and the United Nations Human Settlements Programme t-to make certain that in post-conflict or disaster situations, the differentspecial needs, vulnerabilities, priorities and capacities of women and men are recognized and equally addressed alongside those of men; |
З. настоятельно призывает правительства обеспечить, чтобы в постконфликтные периоды или в условиях возникновения стихийных бедствий учитывались особые потребности, факторы уязвимости, приоритеты и возможности женщин и чтобы связанные с ними вопросы решались наравне с аналогичной проблематикой, касающейся мужчин; |
wisdom pilot of tech services and support for your company, Help make company\'s work more efficient and have a good internet orking environment. |
7, снятие квартиры в Пекине Гарантийный сервис: 1. Обеспечение наиболее прямых поставщиков или производителей, чтобы обеспечить наиболее разумные цены, позволить покупателям получить наибольшие прибыли 2. |
And your support for the no-heroics policy was not affected by the thought that should he survive, he might make proper provision for Julie and their children - his children? |
И ваша поддержка принципов без героизма не была основана на мысли, что случись ему выжить, он мог бы обеспечить надлежащее содержание Джули и их детей... его детей? |
Only the concrete political commitment of the countries of the region and the major maritime users could make those efforts succeed, by means of a constructive dialogue aimed at reconciling divergent views. English Page |
Только концентрированная политическая воля стран региона и стран, широко пользующихся водами Индийского океана, реализуемая в рамках конструктивного диалога, цель которого - способствовать урегулированию имеющихся разногласий, может обеспечить результативность предпринимаемых на этом направлении усилий. |