Progress in increasing coverage for interventions, which could make a difference to the major health problems faced, especially by poor and more vulnerable people, is still patchy and uneven. |
Прогресс в расширении сферы охвата мерами вмешательства, которые могут обеспечить решение основных проблем в области здравоохранения, особенно беспокоящих малоимущих и наиболее уязвимых групп населения, все еще является фрагментарным и неоднозначным. |
Two of the commitments were particularly important: firstly, the prompt organization of legislative elections, with open dialogue among all political stakeholders to address technical and political issues, would help build confidence and make the transition to democracy. |
З. Особое значение имеют два из трех перечисленных выше обязательств: во-первых, скорейшее проведение выборов в законодательные органы на основе открытого диалога между всеми политическими участниками для решения связанных с этим технических и политических вопросов поможет повысить степень доверия и обеспечить переход к демократии. |
The Committee further reiterated the African Union's demand for an immediate pause in the fighting and the NATO-led bombings to provide a respite to the civilian population, alleviate its suffering and make it possible to deliver much-needed humanitarian assistance to all those requiring it. |
Комитет подтвердил также требование Африканского союза немедленно прекратить военные действия и бомбардировки под руководством НАТО, с тем чтобы дать передышку гражданскому населению, облегчить его страдания и обеспечить возможность для доставки столь необходимой гуманитарной помощи всем тем, кто в ней нуждается. |
An administrative decision conflicting with the human rights provisions of the Constitution will be invalidated by the courts of Iceland and this may make a person suffering loss as a result of the decision entitled to compensation. |
Административное решение, противоречащее содержащимся в Конституции положениям о правах человека, будет объявлено недействительным судами Исландии, и это может обеспечить лицу, понесшему ущерб в результате конкретного решения, право на получение компенсации. |
84.60. Increase awareness regarding disability rights, and make all appropriate accommodations for disabled voters (United States); 84.61. |
84.60 повышать осведомленность относительно прав, связанных с инвалидностью, и обеспечить все надлежащие удобства для избирателей из числа инвалидов (Соединенные Штаты); |
The Organization, guided by its strategic framework, must make an explicit effort to concentrate resources where it can have the largest impact and ensure that it takes action to modernize its processes, introduce cost-effective measures and reward excellence and achievement. |
Руководствуясь своими стратегическими рамками, Организация должна предпринять конкретные усилия по сосредоточению ресурсов на тех направлениях, где ее деятельность может дать наибольшую отдачу, и обеспечить принятие мер по модернизации осуществляемых ею процессов, повышению затратоэффективности и вознаграждению за отличную работу и результативность. |
The Secretary-General further states that hearings are held by telephone or videoconference, which is not always a reliable means of communication and can make it difficult for the Legal Officer to properly assess the impact of submissions on the Tribunal during the hearing. |
Генеральный секретарь заявляет далее, что слушания проходят в режиме телефонной или видеоконференции, что не всегда позволяет обеспечить надежную и/или качественную связь и мешает сотруднику по правовым вопросам надлежащим образом оценить влияние направляемых представлений на Трибунал во время слушаний. |
Sustainable development projects, such as those carried out by Project Five-O and smaller ones run by the International Council of Women, assist in ensuring that the valuable contribution that women make not only to their communities, but to society as a whole, are recognized. |
Проекты устойчивого развития, такие как, например, проект «Пять-О» и более мелкие, которыми руководит Международный совет женщин, помогают обеспечить признание того ценного вклада, который женщины вносят не только в жизнь своей общины, но и общества в целом. |
These technologies can enable early warning of an impending disaster, improve responses during the critical hours that follow a disaster and make the management of relief and recovery efforts in the ensuing period more effective. |
Эти технологии позволяют обеспечить раннее оповещение о надвигающемся бедствии, способствовать более гибкому реагированию в критические часы после бедствия и содействовать более эффективной организации оказания помощи и осуществлению программ по восстановлению в последующий период. |
(b) To ensure that primary and secondary education is provided free and make it compulsory for all children without discrimination; |
Ь) обеспечить бесплатное предоставление начального и среднего образования при его обязательном характере для всех детей без какой-либо дискриминации; |
This will make it possible to uphold the Conference's authority and its rules of procedure, while at the same time ensuring broad participation by member States. |
Это позволит поддержать авторитет Конференции и подкрепить ее правила процедуры, а также обеспечить широкое участие государств-членов. |
The challenge is to base the needed step-up in investment on an increase in national savings that will make it possible to better defend currency parities and thus shape a pattern of productive specialization that is more in line with the region's development needs. |
Задача состоит в том, чтобы обеспечить необходимое наращивание инвестиций на основе увеличения национальных накоплений, что позволит лучше защитить валютные паритеты и таким образом сформировать такую структуру специализации производства, которая в большей степени соответствовала бы потребностям развития региона. |
Sound trade policies that sought to respond and make adjustments as a means of mitigating gender inequalities must be evidence-based, and the call for increased research in that area had never been more pressing. |
Эффективная торговая политика, призванная обеспечить реагирование на гендерное неравенство и внесение соответствующих коррективов в качестве средства смягчения этой проблемы, должна основываться на реальных данных, и потребность в активизации исследований в этой области является как никогда насущной. |
The adoption of these draft laws will make it possible to ensure more effective protection of the interests of all citizens of the Republic of Moldova, without distinction of any kind on account of ethnic origin, race or other grounds. |
Принятие указанных законов позволит обеспечить более действенную защиту интересов всех граждан Республики Молдова без какого бы то ни было различия по этническому, расовому или иному признаку. |
To successfully meet the challenges of integrating DLDD into the Cancun outcomes, the UNCCD Parties should create, coordinate and make operational dedicated task forces on different key issues, with set goals, milestones and partners. |
Для успешного решения задач интеграции ОДЗЗ и итогов Канкунской конференции Стороны РКИКООН должны обеспечить создание и координацию действий узконаправленных целевых групп по различным основным вопросам и наладить их работу, установив для них цели и основные этапы работы и определив партнеров. |
Austria would make its utmost efforts to comply with the replenishment decision but was not currently in a position to secure the payment of its share of the replenishment. |
Австрия предпримет максимум усилий для соблюдения решения о пополнении, однако на данном этапе не в состоянии обеспечить выплату своей доли в рамках пополнения. |
The importance of consulting with the intended beneficiaries was also noted, in order to target the work programme at the most pressing questions and facilitate the development of effective risk management systems that make a real impact on vulnerability. |
Была также отмечена важность проведения консультаций с будущими бенефициарами, с тем чтобы обеспечить нацеленность программы работы на решение наиболее актуальных вопросов и содействовать разработке эффективных систем управления риском, которые окажут реальное воздействие на уязвимость. |
Irish-HRC recommended that Ireland make an unconditional commitment to move all persons with an intellectual disability out of psychiatric institutions and congregated settings into appropriate community settings with proper supports within a defined time limit. |
ИКПЧ рекомендовала Ирландии взять на себя безоговорочное обязательство в четко установленные сроки перевести всех лиц с психическими недостатками из психиатрических учреждений и домов коллективного проживания в соответствующие общинные учреждения и обеспечить их надлежащей поддержкой. |
Governments should ensure that the budget and tax measures introduced and the environmental funds set up under the relevant Government structures make it possible to improve energy efficiency, and thus are an important factor in achieving environmental targets and ensuring sustainable development. |
Правительствам следует обеспечить, чтобы вводимые бюджетно-налоговые меры и Экологические фонды, созданный при соответствующих правительственных структурах способствовали повышению энергоэффективности, являясь, таким образом, важным фактором достижения целей в области охраны окружающей среды и обеспечения устойчивого развития. |
Paragraph (2) has been included in order to provide clarity and certainty as to the point of time after which the procuring entity may not make a claim under the tender security. |
Включение пункта 2 призвано обеспечить ясность и определенность в отношении момента времени, после наступления которого закупающая организация не может потребовать выплаты суммы тендерного обеспечения. |
The goal of the Panel is to eradicate poverty and reduce inequality, make growth inclusive, and production and consumption more sustainable, while combating climate change and respecting the range of other planetary boundaries. |
Цель Группы - ликвидировать нищету и сократить неравенство, обеспечить всеобщий рост и более устойчивое производство и потребление, ведя при этом борьбу с изменением климата и бережно относясь к другим пределам возможностей нашей планеты. |
In addition, taking into account its role in coordination of activities and assistance to member States, the Committee recommended that the Secretary-General of ECCAS should establish and make operational within six months at the latest a Small Arms Unit. |
Кроме того, с учетом возложенной на Комитет функции координации деятельности и оказания помощи государствам-членам он рекомендовал Генеральному секретарю ЭСЦАГ учредить и обеспечить функционирование не позднее, чем через шесть месяцев группы по стрелковому оружию. |
The report, with its emphasis on the need to do more within existing resources and make better use of systems already in place, is also in line with my continuing drive to build a more accountable, efficient and effective United Nations. |
Этот доклад, в котором особое внимание уделено необходимости добиться большего при имеющихся ресурсах и обеспечить более эффективное использование уже созданных механизмов, согласуется также с моим неослабным стремлением сделать Организацию Объединенных Наций более подотчетной, эффективной и действенной. |
Improving transparency and information flows could help to address information asymmetries and make senders aware of the best transfer options. |
Повышение уровня прозрачности и расширение информационных потоков способны помочь в решении проблемы информационных асимметрий и обеспечить осведомленность отправителей переводов об оптимальных вариантах переводов. |
One country suggested that the establishment of regional cooperation, as well as collaboration with other international organizations, could speed up and make more efficient the implementation of this recommendation. |
Одна страна предложила, что установление регионального сотрудничества, а также сотрудничества с другими международными организациями позволило бы ускорить и обеспечить более эффективное выполнение этой рекомендации. |