Encouragement is given to the follow-up of young people in their own environment, and to improving the synergy between private services and public institutions; this should make it possible to relieve congestion in the latter and to ensure better social rehabilitation of the young people in question. |
Предпочтение отдается передаче несовершеннолетних под надзор в привычной для них среде, а также обеспечению более эффективного взаимодействия между частными службами и государственными учреждениями, что позволило бы разгрузить последние и обеспечить более эффективную подготовку несовершеннолетних к возвращению в общество. |
At the international level, what policies and measures could be taken to ensure that the ongoing processes of globalization and liberalization make a positive contribution to realizing and strengthening the domestic agricultural productive capacity of LDCs? |
Какая политика и меры на международном уровне могли бы обеспечить, чтобы текущие процессы глобализации и либерализации вносили позитивный вклад в освоение и укрепление внутреннего производственного потенциала сельскохозяйственного сектора НРС? |
The Board recommends that UNHCR headquarters ensure that reconciliation is made of unliquidated obligations recorded in the headquarters pertaining to the field offices to determine the extent of the overstatement and accordingly make the necessary adjustments in the accounts. |
Комиссия рекомендует штаб-квартире УВКБ обеспечить выверку имеющихся в штаб-квартире данных о непогашенных обязательствах в отделениях на местах, с тем чтобы установить объем завышения показателей и внести соответствующие коррективы в отчетность. |
And then, how can we make new technologies more widely available, and ensure that they are better used? |
Затем, как нам сделать так, чтобы доступ к новым технологиям стал шире, и обеспечить, чтобы они лучше использовались? |
This would help bring about greater participation in the Council by all Member States and would establish a more equitable system than the one we have now and would make the Council more efficient. |
Это помогло бы обеспечить более широкое участие в Совете государств-членов, создало более равноправную систему, чем имеющаяся в настоящее время, и сделало бы Совет более эффективным. |
At the same time, representatives of the private sector from transition economies should be invited to present their ideas and proposals on how governments could make the business climate in transition economies more conducive for the private initiative. |
В то же время представителей частного сектора из стран с переходной экономикой следует приглашать излагать свои соображения и предложения по вопросу о том, каким образом правительства могли бы обеспечить более благоприятный для частной инициативы деловой климат в странах с переходной экономикой. |
Under article 4, the State is obliged to guarantee "equality of opportunity to all school pupils in the exercise of this right" and to "make appropriate arrangements to allow children with special needs to exercise this right". |
Статья 4 обязывает государство гарантировать "равные возможности пользования этим правом для всех учеников" и "обеспечить адекватные условия, позволяющие пользоваться этим правом детям с особыми потребностями". |
While the Committee notes that the Optional Protocol is included in the school curricula of military schools, it recommends that the State party make the provisions of the Convention and its Optional Protocol widely known to children and their parents. |
Хотя Комитет отмечает, что проблематика Факультативного протокола включена в учебные программы военных училищ, он рекомендует государству-участнику обеспечить широкое распространение положений Конвенции и Факультативного протокола к ней среди детей и их родителей. |
The resulting questions were threefold: how to coordinate those activities and make them fully integrated with one another; how to use existing resources to manage the process; and how to translate paragraph 166 of the Plan of Action, on capacity-building, into action. |
В этой связи встают три вопроса: каким образом координировать эти усилия и полностью обеспечить их интеграцию; каким образом использовать существующие ресурсы для регулирования процесса; и каким образом воплотить в жизнь положения пункта 166 Плана действий, касающиеся создания потенциала. |
The member States of the Committee have already begun to prepare for that conference and I take this opportunity once again to call upon the States Members of the United Nations and all intergovernmental and non-governmental organizations to lend their support and make this important conference a success. |
Государства - члены Комитета уже начали подготовку к этой конференции, и я, пользуясь случаем, хочу вновь призвать государства - члены Организации Объединенных Наций и все межправительственные и неправительственные организации оказать поддержку этой важной конференции и обеспечить ее успех. |
Furthermore, it expected that the development partners would support the New Partnership for Africa's Development, which would make economies of scale possible and would have multiplier effects, thus allowing the cost of development financing to be reduced. |
Кроме того, оратор надеется, что партнеры в области развития окажут поддержку Новому партнерству в интересах развития в Африке, что позволит обеспечить эффект масштаба, будет иметь мультипликационный эффект и позволит сократить стоимость финансирования развития. |
She enquired what measures were contemplated to ensure the Commission's independence, whether its recommendations to the Government had been implemented, whether its reports had been published and whether the Government intended to empower it to do more than just make recommendations. |
И она спрашивает, какие меры предусматриваются на тот счет, чтобы обеспечить независимость Комиссии, осуществляются ли ее рекомендации правительству, публикуются ли её доклады и намерено ли правительство уполномочить ее на нечто большее, нежели просто на выдвижение рекомендаций. |
This would facilitate the application of their national laws implementing the Convention and more generally their national laws relating to the environment and Parties should, consequently, make every effort to ensure timely accessibility by electronic other means; |
Это должно содействовать применению их национальных законодательств по осуществлению Конвенции и в более общем плане их национального законодательства, касающегося окружающей среды, и, следовательно, Сторонам следует прилагать все усилия к тому, чтобы своевременно обеспечить такую доступность с помощью электронных средств; |
In addition to the recommendations contained in chapter 4 of this Resolution, this chapter lists the various measures that make it possible to ensure the safety of children on their way to and from school and in the vicinity of schools. |
В дополнение к рекомендациям, содержащимся в главе 4 настоящей Резолюции, в настоящей главе перечислены различные меры по обустройству территории, позволяющие обеспечить безопасность детей на пути в школу и вблизи школ. |
It was suggested that tracking the actual number of NGO representatives at the United Nations as well as those attending specific meetings of the Council's commissions would make it possible to discern a pattern of usage of United Nations facilities by NGO representatives. |
Было предложено обеспечить контроль за фактическим числом представителей НПО в Организации Объединенных Наций, а также за количеством участников конкретных заседаний комиссий Совета, благодаря чему можно будет определить характер использования объектов Организации Объединенных Наций представителями НПО. |
In the wake of the numerous failures we have witnessed in the past few years in the disarmament field at the United Nations, it is vital that the Disarmament Commission lead the way and that we make progress in achieving the objectives that we have set for ourselves. |
Учитывая многочисленные неудачи, которые мы наблюдали за последние годы в области разоружения на уровне Организации Объединенных Наций, чрезвычайно важно обеспечить наделение Комиссии по разоружению ведущей ролью в этой области и достижение прогресса в решении задач, которые мы перед собой поставили. |
The Rio Group hoped that the new United Nations Treaty Section database would make it possible to reduce the delay in issuing the United Nations Treaty Series, to reduce the costs thereof and to disseminate the volumes more widely. |
В отношении новой базы данных Договорной секции Организации Объединенных Наций "Группа Рио" выражает надежду, что она позволит ликвидировать отставание в издании Сборника договоров Организации Объединенных Наций, снизить расходы и обеспечить более широкое распространение этих текстов. |
With regard to the Flemming principle, the latest revisions to the methodology for General Service salary surveys will make it more difficult to ensure that General Service salaries are equivalent to the best prevailing salaries in the duty station. |
Что касается принципа Флемминга, то из-за последних изменений в методологии проведения обследования окладов сотрудников категории общего обслуживания будет труднее обеспечить соответствие окладов сотрудников этой категории наилучшему преобладающему вознаграждению в данном месте службы. |
The Library would make it possible to assist States, and, in particular, developing States and their institutions of higher learning in incorporating courses on international law into their curricula and would provide training opportunities for government officials dealing with questions of international law. |
Эта библиотека позволит оказать помощь государствам, и в частности развивающимся государствам и их высшим учебным заведениям, с тем чтобы они включили курсы международного права в свои программы обучения, а также предоставит возможность обеспечить профессиональную подготовку государственных служащих, занимающихся вопросами международного права. |
In all ECA countries, it is essential to ensure that transport contributes fully to economic growth and for this purpose, given the poor state of transport networks in most countries, governments need to accelerate the elimination of maintenance backlogs and make transport infrastructure improvement sustainable. |
Для всех странах ЕЦА крайне важно обеспечить эффективное участие транспортного сектора в развитии экономики, и в этих целях ввиду неудовлетворительного состояния транспортных сетей в большинстве стран, правительствам следует ускорить темпы ликвидации отставания в области проведения работ по техническому обслуживанию и добиться устойчивого развития транспортной инфраструктуры. |
The representative of the secretariat suggested that it could be helpful to the representatives seeking more information if the secretariat could collect and compile the available information on the risks of chrysotile and its alternatives and make it available to those interested countries. |
Представитель секретариата высказал мысль о том, что для представителей, нуждающихся в дополнительной информации, было бы полезно, если бы секретариат смог обеспечить сбор и компиляцию имеющейся информации о рисках, связанных с хризотилом и его альтернативами, и предоставить ее этим заинтересованным странам. |
(c) Organizations of the United Nations system which establish and maintain information databases in their respective areas of expertise should, where appropriate, make such information available to developing countries through the WIDE; |
с) обеспечить, чтобы организации системы Организации Объединенных Наций, создавшие и ведущие базы данных в своих соответствующих сферах компетенции, по возможности, знакомили с этой информацией развивающиеся страны, помещая ее на веб-сайте ИССД; |
If the seller is bound to arrange for carriage of the goods, he must make such contracts as are necessary for carriage to the place fixed by means of transportation appropriate in the circumstances and according to the usual terms for such transportation. |
Если продавец обязан обеспечить перевозку товара, он должен заключить такие договоры, которые необходимы для перевозки товара в место назначения надлежащими при данных обстоятельствах способами транспортировки и на условиях, обычных для такой транспортировки. |
In order to provide access to ICT for the poor of society, we should use new models and make full use of the available innovation to improve the health and education of the poor. |
Для того чтобы обеспечить доступ бедных слоев населения к ИКТ, мы должны использовать новые модели и в полной мере применять современные достижения в целях развития здравоохранения и образования в интересах бедных слоев населения. |
Nor does it make reference to aspects of this right that should enjoy immediate protection, such as non-discrimination in access, as compared with those that should be promoted progressively, such as public services and various social rights. |
В нем также нет ссылки на аспекты этого права, которые необходимо незамедлительно обеспечить, такие как недискриминационный доступ, по сравнению с теми, которые необходимо последовательно поощрять, такие как коммунальные услуги и различные социальные права. |