The balance of $8.1 million, for the period from 21 May to 30 June 2005, would make it possible for liquidation activities to begin. |
Остаток за период с 21 мая по 30 июня 2005 года в размере 8,1 млн. долл. США позволит обеспечить начало деятельности по ликвидации Миссии. |
The Committee recommends that the State party should make all necessary efforts to guarantee compliance with the labour legislation and protect women from the violation of their basic labour rights and from discriminatory dismissals. |
Комитет рекомендует государству-участнику приложить все усилия, для того чтобы обеспечить соблюдение трудового законодательства, защитить женщин от нарушения их основных трудовых прав и не допустить увольнений дискриминационного характера. |
While these two subjects could of course be treated separately, it does make sense to combine them, considering that there can be no real respect for the right to education without education in human rights. |
Хотя эти две темы могли бы быть рассмотрены в отдельных документах, их совместное рассмотрение представляется тем не менее оправданным, поскольку без образования в области прав человека невозможно обеспечить подлинного уважения права на образование. |
Loss of biodiversity results in serious reductions in the goods and the services that the earth's ecosystems can provide and that make economic prosperity and human survival possible. |
Потеря биологического разнообразия влечет за собой серьезное сокращение производства товаров и услуг, которые экосистемы Земли могут обеспечить и которые делают возможными экономическое процветание и выживание человека. |
We have no doubt that the establishment of a subsidiary body on PAROS in this Conference will make a major contribution to the development of confidence-building measures, which are important as a preliminary step in ensuring stability and security in outer space. |
И у нас нет сомнений, что учреждение на данной Конференции вспомогательного органа по ПГВКП стало бы крупной лептой в меры доверия, которые имеют важное значение как предварительный шаг с целью обеспечить стабильность и безопасность в космическом пространстве. |
In my country's view, a peaceful resolution of the conflict can make possible a just and lasting peace that will allow the Angolan people to achieve national reconciliation and create the conditions for their development. |
По мнению моей страны, мирное решение конфликта может обеспечить установление справедливого и прочного мира, который позволит народу Анголы добиться национального примирения и заложить основы для развития страны. |
The availability of additional government income can make possible the investments in infrastructure and human capital that are necessary to increase productivity and diversify into the production of "new" commodities. |
Наличие дополнительных государственных доходов может обеспечить инвестиции в инфраструктуру и человеческий капитал, что необходимо для повышения производительности и для того, чтобы перейти на производство "новых" сырьевых товаров. |
The Government should make specific policy changes regarding the Special Property Disputes Resolution Court including providing for increased funding, due account being taken of the needs of IDPs, and significant expansion of the Court to the provinces. |
Правительству следует обеспечить конкретные меры по изменению политики, касающейся Специального суда по разрешению имущественных споров, включая улучшение финансирования, должный учет нужд внутренних перемещенных лиц и существенное расширение деятельности Суда в провинциях. |
He was brave in making decisions, which he called making the 'peace of the brave' because of his conviction that only brave leaders can make such peace. |
Он был смел в принятии решений, называя это решениями ради «мира смелых», поскольку был убежден, что только смелые лидеры могут обеспечить такой мир. |
The Conference of the Parties to the Framework Convention had adopted important decisions so as to mobilize resources that would make the Special Climate Change Fund and the Least Developed Countries Fund operational. |
На Конференции Сторон Рамочной конвенции были приняты важные решения по мобилизации ресурсов, которые позволят обеспечить функционирование Специального целевого фонда для борьбы с изменением климата и Фонда для наименее развитых стран. |
Scrupulously maintain a registry of detained persons and make it publicly accessible |
ТЩАТЕЛЬНО ВЕСТИ ЖУРНАЛ УЧЕТА ЗАДЕРЖАННЫХ ЛИЦ И ОБЕСПЕЧИТЬ К НЕМУ ПУБЛИЧНЫЙ ДОСТУП |
One reason why this framework is compelling in the context of poverty reduction is that the norms and values enshrined in it have the potential to empower the poor and make policy-makers accountable. |
Одна из причин эффективности этих механизмов в контексте сокращения масштабов нищеты заключается в том, что лежащие в их основе нормы и ценности способны расширить возможности бедноты и обеспечить подотчетность директивных органов. |
After emphasizing that the question of the rights of women was one of his priorities, the High Commissioner encouraged the Committee to promote and make full use of its general recommendation XXV on gender-related dimensions of racial discrimination. |
Отметив, что вопрос о правах женщин является одним из его основных приоритетов, Верховный комиссар призвал Комитет содействовать распространению и обеспечить использование в полном объеме его общей рекомендации ХV, посвященной гендерным аспектам расовой дискриминации. |
The implementation of these programmes, which depends on a considerable increase in the level of tax revenue, should make it possible to undertake new discussions for a complete resumption of cooperation between the Central African Republic and the Bretton Woods institutions. |
Осуществление этих программ, одним из условий которого является существенное увеличение объема налоговых поступлений, должно обеспечить возможность для начала новых переговоров о полном возобновлении сотрудничества между Центральноафриканской Республикой и бреттон-вудскими учреждениями. |
The representative of the Secretary-General for the investments of UNJSPF should review the current contract-signing arrangements concerning agreements/contracts for investment services and make alternative arrangements in order to provide for adequate separation of duties. |
Представителю Генерального секретаря по инвестициям ОПФПООН следует провести обзор существующего порядка размещения контрактов в связи с соглашениями/контрактами на инвестиционные услуги и предусмотреть альтернативный порядок, с тем чтобы обеспечить необходимое разделение обязанностей. |
Several delegations highlighted the subtleness of the concept and the subsequent need for careful consideration in order to arrive at the required clarity in the final formulation, which would make this article viable. |
Ряд делегаций подчеркнули неопределенный характер этого понятия и связанную с этим необходимость его тщательного рассмотрения, с тем чтобы обеспечить требуемую ясность окончательной формулировки, которая сделает эту статью жизнеспособной. |
It is a country that is still in transition, because the structures and institutions that make for a functioning democracy, though provided for in law, are in reality extremely weak and unable to sustain the workings of a democratic system. |
Это страна, которая все еще переживает переходный период, поскольку те структуры и институты, которые образуют действующую демократию, хотя и предусмотрены законодательством, на деле являются чрезвычайно слабыми и не в состоянии обеспечить функционирование демократической системы. |
Once the Clearing House becomes operational, the information provided can be organized and stored in a structured manner that will make it easily accessible and retrievable with the aid of structured search mechanisms. |
После того как Центр по анализу и синтезу информации начнет функционировать, представленную информацию можно будет организовывать и хранить структурированным образом, что позволит обеспечить беспрепятственный доступ к ней и ее извлечение с помощью структурированных механизмов поиска. |
All these differences - some fundamental to the nature of each organization, some more of a reflection of independent development over time - make it difficult to achieve comparability across United Nations organizations. |
Все эти различия - одни, обусловленные особенностями деятельности каждой организации, а другие, являющиеся скорее следствием «автономного» развития на протяжении определенного периода времени - не позволяют обеспечить необходимую степень сопоставимости организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The objective is to organize, store, retrieve, and make available, data, information and expertise of the secretariat to Parties and observer organizations, to ensure participation in the Convention process through effective knowledge networking. |
Его цель состоит в организации, хранении, поиске и предоставлении данных, информации и технических знаний секретариата Сторонам и организациям-наблюдателям, с тем чтобы обеспечить участие в процессе осуществления Конвенции посредством эффективного обмена знаниями. |
While he had no doubt that the EU and its individual member States would make every effort to ensure that their actions were not mutually incompatible, it was unclear whether those efforts would be successful. |
Хотя он не сомневается в том, что ЕС и его отдельные государства - члены сделают все возможное, чтобы обеспечить согласованность своих действий, пока не ясно, будут ли их усилия в этом отношении успешными. |
Standardized information is a requirement to allow the CRIC to compare and make recommendations at the global level, and user friendliness, flexibility and capacity-building must also be given due attention to ensure that affected country Parties can report on best practices. |
Стандартизация информации необходима для того, чтобы КРОК мог проводить сравнения и выступать с рекомендациями на глобальном уровне; кроме того, необходимо уделить должное внимание простоте пользования, гибкости и наращиванию потенциала, чтобы обеспечить затрагиваемым странам-Сторонам возможность сообщать о передовой практике. |
The Committee points out that for an event as important as the High-level Plenary Meeting of the sixtieth session of the General Assembly, the Secretariat should make a greater effort to reorder priorities so as to accommodate these activities from within existing resources. |
Комитет подчеркивает, что для такого важного события, каким является Пленарное заседание высокого уровня на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, Секретариату следовало бы приложить больше усилий для изменения приоритетов, с тем чтобы обеспечить проведение упомянутых мероприятий за счет имеющихся ресурсов. |
While addressing the challenges posed by the presence of a large informal sector for raising direct tax revenue significantly, excise duties on luxury items might provide additional revenue and make indirect taxation less regressive. |
Введение акцизных пошлин на предметы роскоши, решая трудные задачи, связанные со значительным повышением поступлений по линии непрямых налогов и обусловленные наличием крупного неформального сектора, могло бы обеспечить дополнительные поступления и сделать косвенное налогообложение менее регрессивным. |
It would also make it possible to provide better training for the personnel being sent into the field, as well as to define operating standards and procedures in this area. |
Это позволило бы также обеспечить более оптимальную подготовку персонала, направляемого на места, а также определить оперативные стандарты и процедуры в этой области. |