| In so doing, women must be involved so that they can realize their desires, make their choices and play their role as equals, everywhere. | Для их достижения необходимо обеспечить участие женщин, чтобы они могли осуществить свои мечты, делать выбор и играть свою роль в качестве полноправных участников во всех сферах жизни. | 
| Migration rules have been reviewed with an emphasis to allow free movement of Rwandans and make Rwanda an open society to foreigners as well. | Были пересмотрены правила миграции населения, с целью обеспечить свободное передвижение руандийцев и сделать Руанду обществом, открытым также и для иностранных граждан. | 
| Multiple pathways of education, both formal and informal, should be promoted to ensure that girls successfully complete their basic education and make the school-to-work transition. | Необходимо поощрять разнообразные возможности для получения образования, как формального, так и неформального, чтобы обеспечить успешное завершение девочками базового образования и их переход от учебы к работе. | 
| She added that, after the elections, the new government must make it a priority to ensure equality of women in all spheres of life. | Она далее указала, что после проведения выборов новое правительство должно в приоритетном порядке обеспечить женщинам равноправие во всех сферах жизни. | 
| Programmes to guarantee the minimum income to sustain livelihoods through unemployment benefits and basic income security will make the transition easier to implement. | Облегчить переход к «зеленой» экономике позволяют программы, призванные обеспечить минимально необходимый уровень дохода за счет выплаты пособий по безработице и установления гарантий сохранения базового дохода. | 
| The Conference of the Parties decided in November 2012 to adopt a long-term sustainable financial mechanism that should make funding more predictable. | В ноябре 2012 года Конференция Сторон приняла решение учредить механизм долгосрочного устойчивого финансирования, призванный обеспечить большую прогнозируемость финансирования. | 
| The Government plans to distribute this report with the concluding observations of the Committee to relevant ministries and make it widely available to the general public. | Правительство планирует направить настоящий доклад с заключительными замечаниями Комитета соответствующим министерствам и обеспечить ему широкое распространение среди населения в целом. | 
| The new version proposes to strengthen the role of the judiciary, make it genuinely independent, and build a judicial system based on the principle of specialization. | Новая редакция предполагает усилить роль судебной власти, обеспечить ее реальную независимость, построить систему судов на основе принципа специализации. | 
| However, in my view, he also has the capacity and the experience to ensure that we make good use of the Commission. | Тем не менее я считаю, что он обладает также потенциалом и опытом для того, чтобы обеспечить полное использование нами возможностей Комиссии. | 
| As for the challenges of globalization, we should first of all make the success of the World Trade Organization Ministerial Conference in Doha a primary objective. | Что касается сложных задач, связанных с процессом глобализации, то нам прежде всего необходимо в качестве главной цели обеспечить успех Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров, которая будет проходить в Дохе. | 
| We must also make a commitment to ensure predictable and sustainable financing, commensurate with our aspirations and our national road maps, to step up universal access. | Мы должны также взять на себя обязательство обеспечить предсказуемые и устойчивые финансовые ресурсы, в соответствии с нашими устремлениями и нашими национальными планами развития, для ускорения обеспечения всеобщего доступа к ним. | 
| This contribution is designed to provide legal certainty with respect to the tenure of the properties and will make a positive impact on the economic circumstances of the beneficiaries. | Этот вклад ИСП призван обеспечить юридическую безопасность в вопросах владения собственностью и окажет положительное воздействие на экономическое благосостояние граждан, получивших такую поддержку. | 
| The State party should make every effort to enable the population concerned who were removed from these territories to fully enjoy their rights under the Covenant. | Государству-участнику следует приложить все усилия, с тем чтобы обеспечить возможность затрагиваемому населению, высланному с этих территорий, в полном объеме осуществлять свои права, признанные Пактом. | 
| Similarly, it was essential to ensure that developing countries and countries with economies in transition could really make their voice heard at the international financial institutions. | Аналогичным образом, необходимо обеспечить, чтобы развивающиеся страны и страны с переходной экономикой имели реальную возможность быть услышанными на уровне международных финансовых учреждений. | 
| The international community should therefore make further efforts to ensure that all indigenous peoples enjoyed full human rights and measurable improvements in their living conditions. | Поэтому международному сообществу следует предпринять дальнейшие усилия, направленные на то, чтобы обеспечить всем коренным народам возможность в полной мере реализовать свои права и существенно улучшить условия их жизни. | 
| We believe that women can bring a unique perspective to bear on all of those issues and make a decisive difference to their overall outcome. | Мы считаем, что женщины способны обеспечить уникальное видение этих вопросов и внести важный вклад в их решение. | 
| The General Assembly, in its resolution 59/266, requested the Secretary-General to fully develop the support tool and make it more efficient and user-friendly. | В своей резолюции 59/266 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечить полную поддержку и развитие этого механизма и добиться того, чтобы он стал более эффективным и удобным в работе. | 
| The above equipment will make possible connectivity to the new subregional offices and ensure that the minimum operating safety standards are complied with in the Mission. | Вышеуказанное оборудование позволит обеспечить подключение новых субрегиональных отделений и соблюдение в рамках Миссии требований в отношении минимальных оперативных стандартов безопасности. | 
| In particular, we would like a follow-up process to be established that would make it possible to strengthen and ensure respect for the Convention. | В частности, мы хотели бы, чтобы был учрежден процесс последующих мер, который позволил бы укрепить Конвенцию и обеспечить ее соблюдение. | 
| The Fund has also enabled us to fund smaller response operations for those many disasters that do not make the headlines in the international press. | Кроме того, благодаря Фонду мы смогли обеспечить финансирование небольших операций по оказанию помощи в случае тех стихийных бедствий, которые не попадают на первые полосы международной прессы. | 
| In the future this will make possible a greater level of female representation in decision-making spheres and, thereby, the desired gender equality. | В дальнейшем это позволит расширить масштабы участия женщин в принятии решений и тем самым обеспечить столь необходимое гендерное равенство. | 
| It is imperative that, after the victory over terrorism, we establish a representative and multi-ethnic Government and make preparations for the elections in Afghanistan. | После ликвидации терроризма крайне важно обеспечить создание представительного и многоэтнического правительства и начать подготовку к выборам в Афганистане. | 
| Such an opinion would make it possible to achieve a uniform interpretation and application of Charter provisions concerning the application of armed force in order to restore international peace and security. | Такое заключение позволит обеспечить единообразную интерпретацию и применение положений Устава, касающихся применения вооруженной силы в целях восстановления международного мира и безопасности. | 
| It was imperative that the Convention and all documents relating to the work of the Committee be translated; the Committee should make a recommendation to that effect. | Крайне необходимо обеспечить перевод Конвенции и всех документов, касающихся работы Комитета; Комитету следует сделать соответствующую рекомендацию в этом отношении. | 
| However, there had to be an appropriate balance between the two bodies in order to avoid duplication and make the system effective and credible. | Однако необходимо обеспечить надлежащий баланс между этими двумя органами, чтобы избежать дублирования работы и сделать систему более эффективной и заслуживающей доверия. |