The job of democratic governments is to provide the resources that can make delivery of this aid possible. |
Работа демократических правительств состоит в том, чтобы обеспечить ресурсы, которые могут сделать возможным предоставление такой помощи. |
So l decided to watch him and make him safe, make it safe. |
И я решил следить за ним, чтобы обеспечить его безопасность. |
We published the first accountability report to ensure that, as donor countries, we fulfil the pledges that we make. |
Мы опубликовали первый доклад на тему отчетности, призванный обеспечить выполнение нами в качестве стран-доноров взятых обязательств. |
Adaptation measures that try to capture more water storage may make the situation in deltas even worse. |
Меры по адаптации, которые призваны обеспечить большую аккумуляцию воды, могут еще более ухудшить ситуацию в дельтах. |
The enforcement of this law is not easy and frequent technical improvements make it even more of a problem. |
Принудительно обеспечить соблюдение данного положения непросто, и непрерывные технические усовершенствования лишь обостряют данную проблему. |
All we can do now is make her comfortable. |
Сейчас мы можем лишь обеспечить ей надлежащий уход. |
This will help make deep reductions irreversible. |
Это поможет обеспечить необратимость глубоких сокращений. |
The Review Conference had laid the foundations for future periodic meetings which might make greater progress toward a total ban on land-mines. |
Конференция по рассмотрению действия Конвенции заложила основы для будущих периодических совещаний, которые могут обеспечить более существенный прогресс по пути к полному запрещению наземных мин. |
Canada would continue to assist, but only the Governments in the region could make the peace process work. |
Канада продолжает оказывать помощь, однако только правительства региона могут обеспечить жизнеспособность мирного процесса. |
Only strong political determination, particularly on the part of the leadership of the non-indigenous sector of the society, can make this approach viable. |
Только сильная политическая решимость, особенно со стороны руководства некоренной части общества, может обеспечить жизнеспособность этому подходу. |
We run the risk of jeopardizing the Agenda if we cannot make the Hong Kong Ministerial Conference a success. |
Мы рискуем поставить под угрозу Повестку дня, если мы не сможем обеспечить успех конференции на уровне министров в Гонконге. |
The voting procedures should make it possible to preserve the existence of a de facto "collective veto" arrangement. |
Что касается процедуры голосования, то следует обеспечить возможность сохранения де-факто существующего механизма "коллективного вето". |
ERP was designed to address macroeconomic and external disequilibria and make the transition to a well-functioning market economy. |
ПВЭ была призвана устранить макроэкономический и внешний дисбаланс и обеспечить переход к устойчиво функционирующей рыночной экономике. |
Free space optical communication between satellites networked together could make high-speed communication possible between different places on Earth. |
Оптическая связь в открытом пространстве между спутниками, образующими единую сеть, позволит обеспечить высокоскоростную связь между различными точками на Земле. |
Legislative and preventive measures had been taken to educate the people and make them aware of the equality of all before the law. |
Были приняты законодательные и превентивные меры, чтобы обеспечить развитие умов граждан в направлении четкого осознания равенства всех перед законом. |
The Congo believed that the international community should make concerted efforts to ensure the final triumph of peace and security. |
Конго считает, что международному сообществу следует приложить совместные усилия для того, чтобы обеспечить окончательное торжество мира и безопасности. |
Consequently, his country would make every effort to secure the indefinite and unconditional extension of the Treaty in 1995. |
Исходя из этого Соединенные Штаты приложат все усилия к тому, чтобы обеспечить бессрочное и безоговорочное продление этого Договора в 1995 году. |
But just knowing that does not make us better servants of the people. |
Однако знание этого не помогает нам лучше обеспечить свой народ. |
We shall also define the international verification machinery which will make possible the concentration, disarmament and demobilization of URNG personnel. |
Мы также будем определять механизм международной проверки, что позволит обеспечить концентрацию, разоружение и демобилизацию персонала НРСГ. |
Such reform will make possible more fluid communication and much more efficient coordination. |
Такая реформа даст возможность обеспечить более гибкую связь и гораздо более эффективную координацию. |
The international community, and especially the relevant United Nations agencies, should make special efforts to provide these unfortunate children with timely protection. |
Международное сообщество, и особенно соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций, обязано приложить конкретные усилия для того, чтобы обеспечить своевременную защиту этим детям, оказавшимся в бедственном положении. |
We should also ensure firm oversight of the financial institutions and offshore centres, which make money-laundering easier. |
Нам необходимо также обеспечить твердый контроль за деятельностью финансовых учреждений и оффшорных центров, которые облегчают "отмывание" средств. |
This should make it easier to achieve segregation where that is required. |
Такая планировка позволит в случае необходимости обеспечить раздельное содержание. |
A specialised database will make collected relevant data more readily available to users. |
Создание специализированной базы данных позволит обеспечить более удобный доступ к информации пользователям. |
The United States Mission will make every attempt to ensure that the programme is implemented in this manner. |
Представительство Соединенных Штатов будет прилагать все возможные усилия, с тем чтобы обеспечить именно такое осуществление этой Программы. |