Английский - русский
Перевод слова Make
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Make - Обеспечить"

Примеры: Make - Обеспечить
Uniform, unambiguous legislation conforming to the international conventions ratified by Kuwait and guaranteed by an equitable system of justice, would make it possible to deal with the situation of foreigners on the Kuwaiti job market and thus ensure respect for human rights. Единообразное и четкое законодательство в соответствии с международными конвенциями, ратифицированными Кувейтом, и гарантия справедливого осуществления правосудия позволят урегулировать положение иностранцев на кувейтском рынке труда и таким образом обеспечить соблюдение прав человека.
Undoubtedly, some progress had been made, but as MINUGUA had pointed out in its seventh report, the judicial system still did not make for proper administration of justice and respect for human rights. Некоторый прогресс в данной области, безусловно, достигнут, однако, как отметила МИНУГУА в своем седьмом докладе, судебная система пока не позволяет обеспечить надлежащего отправления правосудия и гарантировать соблюдение прав человека.
Among other things, these technologies make possible the broadcasting of appropriate radio and television programmes, as well as the use of computer networks for disaster management purposes (e.g. access to information on hazards or on persons affected by disasters). Такая техника позволяет, в частности, обеспечить передачу соответствующих радио- и телевизионных программ, а также использовать компьютерные сети для целей борьбы со стихийными бедствиями (например, доступ к информации об опасных явлениях или о лицах, пострадавших в ходе стихийных бедствий).
Most countries accept the need, even the urgent need, for foreign investment and recognize that it is the only way they can obtain the financial inflows and technology transfer without which they cannot make the leap forward in development needed to raise living standards. Большинство стран признают необходимость, даже насущную потребность, в иностранных инвестициях и сознают тот факт, что никаким другим способом они не смогут обеспечить приток финансовых ресурсов и передачу технологии, без которых им не добиться скачка в развитии, необходимого для повышения уровня жизни.
It is suggested that all high-level international conferences should make more room for discussion of matters relating to the objectives of the Decade and for the participation of indigenous people. Предлагается на всех международных конференциях высокого уровня создать более широкие возможности для обсуждения вопросов, связанных с целями Десятилетия, и обеспечить условия для участия в них коренных народов.
Perhaps, however, the Committee should make allowances in view of the recent accession of a new President who had undertaken to fulfil the country's obligations under international human rights instruments. Вместе с тем Комитету, возможно, следует принять во внимание недавнее вступление в должность нового президента, который обязался обеспечить выполнение обязательств страны, предусмотренных международными договорами по правам человека.
The United Kingdom, in respect of Hong Kong and the Cayman Islands, will seek to apply the Convention to the fullest extent to children seeking asylum in those territories except in so far as conditions and resources make full implementation impracticable. В отношении Гонконга и островов Кайман Соединенное Королевство будет стремиться в максимально полной степени применять положения Конвенции к детям, ходатайствующим о получении убежища на этих территориях, за исключением случаев, когда существующие условия и ресурсы не позволяют обеспечить полного осуществления.
It is to be hoped that further changes for the better in the country and its region during the coming months may soon make it possible to revert to the infantry strength originally recommended. Следует надеяться, что дальнейшие перемены к лучшему в стране и в регионе в предстоящие месяцы смогут позволить обеспечить вскоре возможность для того, чтобы вернуться к первоначально рекомендованному численному составу пехотных подразделений.
To improve the application of law, first of all one must make its content known, and for that purpose one must provide a proper education about its rules. Чтобы повысить уровень применения норм права, необходимо прежде всего усвоить их смысл и в этих целях обеспечить адекватное образование по овладению этими нормами.
The State should make eradication of the widespread, repeated recourse to violence to settle the differences that exist in society a primary objective, to be attained by implementing a policy based on public participation. Искоренение практики систематического применения широкомасштабного насилия для урегулирования имеющихся в обществе разногласий должно быть первоочередной целью государства, с тем чтобы обеспечить реализацию политики, основанной на участии граждан в жизни общества.
An attempt should be made to draw lessons concerning the nature of conditions that would make durable success likely and so reduce the danger of losing what had been achieved. Следует попытаться проанализировать результаты, касающиеся характера тех условий, которые могли бы обеспечить прочный успех и, тем самым, уменьшить опасность утраты достигнутого.
He noted that while many programme countries had increased in their contributions to UNDP, his delegation believed that major donors should make the real difference in increasing funding to UNDP. Он отметил, что, хотя многие страны, в которых реализуются программы, увеличили свои взносы в ПРООН, по мнению его делегации, основные доноры должны обеспечить реальный сдвиг в увеличении объема финансирования ПРООН.
Reinforcing existing educational initiatives, this should make available quality education while contributing to a culture of peace in the surrounding community through a participatory process of training in mediation and conflict resolution involving students, teachers, representatives of the educational institutions and communities involved. Такая работа, подкрепляющая уже выдвинутые инициативы в области образования, призвана обеспечить качественное образование, одновременно содействуя становлению культуры мира в соответствующих общинах за счет развития основанного на участии процесса обучения навыкам посредничества и урегулирования конфликтов с участием студентов, преподавателей, представителей учебных заведений и заинтересованных общин.
In the case of areas with existing buildings, the local authorities must make it possible for persons living or engaged in commercial activity in the area to participate actively in the planning. В случае районов с существующей застройкой местные органы власти должны обеспечить возможность для лиц, проживающих в данном районе или участвующих в коммерческой деятельности на его территории, принять активное участие в планировании.
In that regard, my delegation encourages the Secretary-General to maintain regular contacts with women's organizations and networks, make use of their knowledge, expertise and resources and ensure their system-wide involvement in reconstruction processes, particularly at the decision-making level. В этой связи наша делегация призывает Генерального секретаря поддерживать регулярные контакты с женскими организациями и объединениями, использовать их знания, опыт и ресурсы, а также обеспечить их общесистемное участие в процессах восстановления, особенно на уровне принятия решений.
The use of methods based on EDI techniques will make it possible to fill the remaining gaps in intermodal information and to ensure that the information collected is more up-to-date. Применение методов, основанных на ЭОД, позволит восполнить остающиеся пробелы в информации об интермодальных перевозках и обеспечить сбор самой свежей информации.
She stressed that delegations should make the same observations in the follow-up fora of all the other global conferences so that consistency could be achieved, including in the legislation emanating from different bodies of the United Nations system. Она подчеркнула, что делегации должны выступить с теми же замечаниями на последующих форумах всех других глобальных конференций, с тем чтобы можно было обеспечить последовательность, включая директивные документы, исходящие из различных органов системы Организации Объединенных Наций.
Perhaps the greatest contribution we can make to eradicate poverty will be through the quality of our advice: we must ensure that the policy work that informs it is directly rooted in the experiences of programme countries. Возможно, наиболее значительный вклад, который мы можем внести в дело искоренения нищеты, будет заключаться в вынесении качественных рекомендаций: мы должны обеспечить, чтобы деятельность по разработке политики, на базе которой выносятся эти рекомендации, основывалась непосредственно на опыте стран осуществления программ.
The Committee took note of the fact that the short period left between meetings (less than 10 weeks in some cases) would make it difficult if not impossible to have documents available in the three working languages. Комитет принял к сведению тот факт, что, поскольку промежутки времени между заседаниями являются незначительными (в некоторых случаях менее 10 недель), будет весьма трудно, а иногда и невозможно обеспечить наличие документов на трех рабочих языках.
This work will make it possible to formulate projects with better gender projections and support in order to ensure the better integration of women into rural development. Такая работа позволит подготовить проекты по оказанию более эффективной помощи женщинам с учетом их интересов, чтобы обеспечить более широкое участие женщин в процессе развития сельских районов.
On the ground, joint actions taken by the Agency and UNICEF or UNDP make possible the creation of a synergy, of resources and personnel, in the service of development. На местах совместные действия Агентства и ЮНИСЕФ или ПРООН позволяют обеспечить единство ресурсов и персонала на службе развития.
I understand that the staff of the Secretariat make a great effort, working carefully and to the best of their abilities to provide us with good documentation, so I do not want to complicate their lives. Я понимаю, что персонал Секретариата прилагает большие усилия, работает тщательно и делает все возможное для того, чтобы обеспечить нас качественными документами, поэтому я не хотел бы усложнять им жизнь.
I make a plea that in the implementation of these reforms there must also be positive benefits for the small Member States, including their increased participation in the United Nations system. Я призываю обеспечить, чтобы осуществление этих рекомендаций непременно принесло пользу и малым государствам-членам, в том числе в плане расширения их участия в деятельности системы Организации Объединенных Наций.
The Government over which I preside has made the commitment to achieve economic and social development that will make it possible to meet the basic needs of the population and to guarantee sustainable growth in the medium and long term. Возглавляемое мною правительство обязалось обеспечить экономическое и социальное развитие, которое позволит удовлетворить основные потребности населения и гарантировать устойчивый рост в среднесрочном и долгосрочном плане.
The international community's generous backing is a clear indication of genuine support for this process that will make it possible to consolidate the peace that Guatemalans so desire to achieve a truly firm and lasting peace, as we have repeatedly called for in this Hall. Щедрая поддержка со стороны международного сообщества является четким свидетельством подлинной поддержки этого процесса, что позволит укрепить мир, к которому гватемальцы так стремятся, а также обеспечить достижение подлинно нерушимого и прочного мира, за который мы постоянно ратуем в этом Зале.