Английский - русский
Перевод слова Make
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Make - Обеспечить"

Примеры: Make - Обеспечить
The realization of this sort of approach would promote not only a successful resolution of this problem, but would also make it possible to fully ensure that we look after the economic interests and the sovereignty of the producers of rough diamonds. Реализация такого подхода содействовала бы не только успешному решению данной проблемы, но и позволила бы в полной мере обеспечить экономические интересы и суверенитет государств - производителей алмазного сырья.
If the message is to be forceful and impartial, a careful distinction needs to be drawn between the Convention's humanitarian impact and its impact on disarmament; this would make it possible to define more clearly the course of future action. Чтобы обеспечить мощное и объективное послание, необходимо строгое разграничение между гуманитарным итогом документа и его итогом с точки зрения разоружения; оно позволит лучше определить предстоящие будущие действия.
As was confirmed at the World Food Summit in Rome last November, we will need to explore all possible means and make better use of available resources if we are to succeed in securing adequate nutrition for the world's rapidly growing population in the decades to come. Как было подтверждено на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия в Риме в ноябре прошлого года, нам нужно будет исследовать все возможные средства и лучше использовать имеющиеся ресурсы для того, чтобы обеспечить адекватное питание для стремительно растущего населения мира в грядущие десятилетия.
In addition, they should make it possible to go beyond reductionist concepts of "mankind first" or "ecology first" and achieve a coalescence of the common objectives of development and environmental protection. Кроме того, они должны выйти за пределы ограничительного видения "только человеческого" или "только экологического" и обеспечить слияние общих целей развития и охраны окружающей среды.
My delegation believes that the international conference on the Great Lakes region will be a unique, historic opportunity that will make it possible to bring about peace and end the conflict in the region and to achieve the subregion's integration. Моя делегация считает, что проведение международной конференции по району Великих озер предоставит уникальную историческую возможность добиться установления мира и прекращения конфликта в регионе, а также обеспечить интеграцию субрегиона.
Since the launching of the Residual Mechanism on 1 July 2012, a number of designated professional staff of the Office of the Prosecutor of the Tribunal have been double-hatting for activities related to the Residual Mechanism in order to gradually make it fully operational. Остаточный механизм официально приступил к выполнению своих функций 1 июля 2012 года, и с того момента целый ряд специалистов, работающих в составе Канцелярии Обвинителя Трибунала, выполняли также обязанности, имеющие отношение к деятельности Остаточного механизма, с целью постепенно обеспечить его функционирование в полном объеме.
The Board recommends that UNOPS (a) implement controls to ensure that advance spending is incurred in compliance with its advance financing policy; and (b) make appropriate disclosures of debtors in respect of advance funding/financing. Комиссия рекомендует ЮНОПС а) внедрить механизмы контроля для обеспечения того, чтобы до поступления соответствующих средств расходы производились в соответствии с политикой авансового финансирования; и Ь) обеспечить надлежащее раскрытие информации о должниках по всем случаям авансового финансирования.
Daily subsistence allowance in connection with rest breaks should be paid only on an exceptional basis, when the organization was unable to provide travel or make arrangements for the staff member to travel to the approved rest and recuperation location. Суточные в связи с короткими отпусками для отдыха следует выплачивать лишь в исключительных случаях, когда организация не в состоянии предоставить транспорт или обеспечить проезд сотрудника в утвержденное место для проведения отпуска для отдыха и восстановления сил.
It also recommends that the State party make the Optional Protocol widely known to the public at large in order to generate debate and awareness of the Optional Protocol, its implementation and its monitoring. Комитет рекомендует также государству-участнику обеспечить ознакомление широких кругов общественности с Факультативным протоколом, с тем чтобы способствовать пониманию Факультативного протокола, механизма его осуществления и контроля, а также стимулировать обсуждение этих вопросов.
Those who have attained a certain level of growth grow even more, while the rest, save a few exceptions, suffer losses and fall further away from the levels that would make it possible to enjoy the necessary prosperity. Те страны, которые достигли определенного роста, продолжают повышать его уровень, в то время, как другие, за небольшим исключением, продолжают нести потери и еще больше отдаляются от уровня развития, который мог бы обеспечить создание условий, необходимых для процветания.
A penny on ten dollars would make historic breakthroughs in health; another penny on ten dollars could address the critical needs in education as well. Всего лишь один цент с каждых десяти долларов может обеспечить прорыв в области здравоохранения; еще один цент с каждых десяти долларов мог бы быть направлен на удовлетворение основных нужд образования.
He also recommended that the Ministry of the Interior should make the necessary security arrangements to enable him to operate without restriction "and that there should be no impunity". On 1 August, the Special Prosecutor resigned. Кроме того, он рекомендовал министерству внутренних дел обеспечить необходимую безопасность, с тем чтобы инспектор мог беспрепятственно исполнять свой долг и "избежать возмездия". 1 августа 1995 года специальный инспектор подал в отставку.
Developed countries which had benefited from the trading system should make certain that the interests of the developing countries were addressed in the next round of agricultural negotiations in order to ensure the continuing support of those countries for the WTO system. Развитые страны, которые извлекли пользу из этой системы, должны обеспечить, в частности, чтобы в рамках следующего раунда переговоров по сельскохозяйственным вопросам были учтены интересы развивающихся стран, иначе эти страны могут проигнорировать систему, созданную ВТО.
It recommended that juveniles detained by police should be effectively guaranteed the right to inform a family member or guardian of their situation, and that these juveniles should not make any statements or sign any documents related to the alleged offence without the benefit of a lawyer. Была сделана рекомендация гарантировать задержанным несовершеннолетним лицам право на уведомление об их положении членов семьи или законных представителей и обеспечить, чтобы они давали показания и подписывали любые документы только в присутствии адвоката.
Chemical producers and suppliers should make information on chemical exposure and hazards available to distributers, workers, consumers and users at all levels in the supply chain so that chemicals may be produced, used and discarded safely in an environmentally sound manner. Производители и поставщики химических веществ должны предоставить доступ к информации об их воздействии и связанном с ними вреде торговцам, работникам, потребителям и пользователям на всех уровнях цепочки поставок с тем, чтобы обеспечить безопасное производство, использование и удаление химических веществ экологически обоснованным образом.
The Subcommittee recommends that, in the medium term, the NPM make available operational guidelines and handbooks to all members and staff of the NPM, with a view to ensuring consistency of working methods and transferal of knowledge among all members of the NPM. Подкомитет рекомендует, чтобы в среднесрочном плане НПМ распространял относящиеся к работе руководящие принципы и практические справочники среди всех членов и персонала НПМ, с тем чтобы обеспечить последовательность применения рабочих методов и обмен знаниями о проведении посещений.
States should make public support and services, such as those provided by an export credit agency, development finance and investment insurance conditional on businesses carrying out child-rights due diligence. Государствам следует обеспечить, чтобы государственное содействие и обслуживание, в частности то, которое предусматривается агентствами по кредитованию экспорта, а также финансирование
This integration can easily provide pre- and on-carriage information exchange as well as advanced services, such as real-time information, which accelerate the information flow, make it more reliable and enhance service quality. Такая интеграция может легко обеспечить информационный обмен на предотгрузочной и перевозочной стадии, а также прогрессивные услуги, например информационную поддержку в режиме реального времени, что ускоряет поток информации, повышает ее надежность и повышает качество обслуживания.
While travelling abroad, the airBalticcard Mobile will allow you to receive incoming calls free and make outgoing calls at significantly lower costs. airBalticcard Mobile, благодаря своей собственной инфраструктуре, в состоянии обеспечить принятие звонков заграницей бесплатно, и даёт возможность совершать звонки по несравненно низким ценам.
Moreover, there remains the question of how a residual American-led force, even if sizable, could make a difference in Afghanistan, given that a much larger force failed to secure a clear victory over the past 13 years. Более того, остается открытым вопрос о том, как оставшийся воинский контингент под руководством США, даже и многочисленный, может повлиять на ситуацию в Афганистане, с учетом того что намного больший контингент не смог обеспечить решительной победы за последние 13 лет.
These sections make it possible - under certain conditions - to restrict an asylum-seeker's liberty in various degrees, to ensure that the asylum-seeker is available during the procedure and with a view to his possible expulsion. Эти разделы позволяют - при некоторых условиях - в различной степени ограничивать свободу лиц, ищущих убежища, чтобы обеспечить явку лица, ищущего убежища, во время процедуры рассмотрения его просьбы и его возможную высылку.
Furthermore, the review process also identified that the NAP was overly ambitious and was quite limited in a number of areas necessary for effective implementation including the lack of any accountability mechanism or an M&E framework which may make implementation difficult. Кроме того, процесс обзора позволил выявить чрезмерно завышенные цели НПД и недостаточное внимание к целому ряду важных областей, которые могли бы обеспечить его эффективное осуществление, в частности отсутствие какого-либо механизма отчетности или механизма мониторинга и оценки, а эти недостатки могут затруднить его выполнение.
We owe it to the international community at large to rise to the occasion and make the sixtieth-anniversary summit a harbinger of change that will provide socio-economic advancement, peace and security for all peoples, whom the United Nations has been mandated to serve. Перед лицом всего международного сообщества мы обязаны быть на высоте положения и сделать саммит, посвященный шестидесятой годовщине, предвестником тех перемен, которые позволят обеспечить социально-экономический прогресс, мир и безопасность всем народам, ради служения интересам которых и была создана Организация Объединенных Наций.
He expressed the desire that as a result of the important considerations that he had outlined, UNFPA would be able to achieve a level of funding that would make a meaningful difference in his country's development. Он выразил надежду на то, что в результате учета изложенных им важных соображений ЮНФПА сможет обеспечить такой уровень финансирования, который значительным образом повлияет на ход развития его страны.
VITANET software interfaces will make it possible to link the VITA satellite system and packet radio networks, so that fully-automated end-to-end communications are possible. Программные интерфейсы ВИТАНЕТ позволят установить связь между спутниковой системой ВИТА и сетью пакетной радиосвязи и обеспечить на этой основе полностью автоматизированную связь между конечными пользователями.