Finally, it should be recalled that the ritual invocation of the word "democracy" does not make it happen. |
И наконец, следует помнить о том, что, если лишь непрестанно повторять слово «демократия», обеспечить ее на деле невозможно. |
Implementation of these instruments will make it possible to equip counter-terrorism units with cutting-edge equipment, improve professional training and enhance cooperation among financial intelligence units in detecting and tracking funds used to finance terrorism. |
Реализация вышеназванных документов позволит обеспечить антитеррористические подразделения современными техническими средствами, повысить качество подготовки их специалистов, а также улучшить взаимодействие подразделений финансовой разведки в выявлении и отслеживании денежных средств, направленных на финансирование терроризма. |
A new law on agriculture and agriculture development policy was designed to achieve food sovereignty and make agriculture the engine of the national economy. |
Новый закон в области сельского хозяйства и программа сельскохозяйственного развития призваны обеспечить продовольственный суверенитет и превратить сельскохозяйственную отрасль в основную движущую силу национальной экономики. |
Furthermore, the realization of the claimed invention will make it possible to ensure great variability in design, and will also make it possible to avoid the fabric stretching while being worn. |
Кроме того, реализация заявленного изобретения позволит обеспечить большую вариабельность в исполнении, а также позволит избежать растягивания ткани в процессе носки. |
To the extent that new technologies make it possible to achieve compliance with established environmental standards at significantly lower costs, this may provide scope for governments to introduce even more stringent regulations and standards, or at least it may make it easier to enforce existing regulations. |
В той мере, в какой новые технологии позволяют добиться соблюдения принятых природоохранных норм при существенно более низких затратах, у правительств могут появляться возможности для принятия даже более жестких правил и стандартов или как минимум им становится проще обеспечить соблюдение действующих правил. |
The Programme will thus make a substantial contribution concerning research and weather prediction activities and will help make possible the delivery of accurate, useful and reliable warnings of severe weather events. |
Таким образом, программа будет вносить существенный вклад в области научных исследований и деятельности по прогнозированию погоды и поможет обеспечить точные, полезные и надежные предупреждения о суровых погодных явлениях. |
(e) Further expand pre-school facilities supplied with qualified teachers, make them free of costs and make special attempts to include children from vulnerable and school distant groups at early ages; |
е) обеспечить дальнейшее расширение системы дошкольных учреждений, укомплектованных квалифицированными преподавателями, сделать такие учреждения бесплатными и приложить особые усилия для зачисления в них в раннем возрасте детей из уязвимых групп и детей, проживающих в удаленных от школ районах; |
Concession agreements could create up to 100,000 local jobs over 10 years, but this will make limited impact on the 50,000 youth joining the labour force every year. |
ЗЗ. Концессионные соглашения могут обеспечить создание до 100000 рабочих мест на местах в течение 10 лет, однако это не будет иметь существенного значения для 50000 молодых людей, ежегодно пополняющих рынок рабочей силы. |
My duty is to provide for them and make a decent living. |
Мой долг обеспечить им достойное существование. |
As we make the transition to this new era, we need to continue the work begun with the Millennium Development Goals and ensure that extreme poverty is ended within a generation. |
По мере того как мы переходим в эту новую эру, нам нужно продолжать работу, начатую благодаря целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и обеспечить, чтобы с крайней нищетой было покончено за период жизни одного поколения. |
The system responds to complaints and concerns and provides information about available assistance, which helps WFP make its programming informed, accountable and responsive. |
Эта система реагирует на жалобы и проблемы и предоставляет информацию об имеющейся помощи, что помогает ВПП обеспечить информированность, подотчетность и оперативность своей программной деятельности. |
The quantification of non-carbon benefits could make the implementation of REDD-plus viable in cases where the cost of REDD-plus exceeds the price of carbon. |
Установление количественных параметров не связанных с углеродом выгод может обеспечить рентабельность деятельности в области СВОД-плюс в случаях, когда стоимость мероприятий по СВОД-плюс превышает цену углеводородов. |
Where possible, improvements can be achieved by adhering to commonly agreed age-groups that could make data more easily comparable across countries and topics. |
Там, где это возможно, положение могло бы быть исправлено за счет использования согласованных возрастных групп, что позволило бы обеспечить большую сопоставимость данных по странам и темам. |
The Community Rights Law of Liberia outlines a number of legal mechanisms by which communities can make commercial use of their forest rights through logging activities. |
Закон Либерии об общинных правах определяет ряд правовых механизмов, с помощью которых общины могут обеспечить коммерческое использование своих прав на леса через посредство лесозаготовительной деятельности. |
Creating a "portal" for climate change related statistics as part of NSOs' dissemination channels would make them more accessible and easier to use. |
Создание "портала" статистики, связанной с изменением климата, в качестве одного из каналов распространения данных НСУ позволило бы обеспечить их большую доступность и упростить их использование. |
Those measures should make it possible to impose the requisite penalties while the persons concerned received adequate treatment and care in order to facilitate their subsequent reintegration into society. |
Эти структуры должны обеспечить как применение санкций, назначение которых было сочтено необходимым, так и оказание соответствующей помощи нуждающимся в ней лицам с тем, чтобы содействовать их будущей реинтеграции. |
148.152. Ensure that agricultural policies make a more effective contribution to combating rural poverty (Egypt); |
148.152 обеспечить более эффективный вклад сельскохозяйственной политики в борьбу с нищетой в сельских районах (Египет); |
In order to ensure fulfilment of the treaty's objectives and make verification more cost-effective, the scope of fissile materials should be reasonably defined. |
Для того чтобы обеспечить реализацию целей договора и повысить затратоэффективность проверки, следует разумно определить охват понятия "расщепляющиеся материалы". |
That would also make it possible to ensure that other regulations, for example the ICAO Technical Instructions, would be amended accordingly. |
Это позволило бы обеспечить внесение соответствующих изменений и в другие правила, например в Технические инструкции ИКАО. |
The United States of America urged the Government to ensure that all stakeholders could make their voices heard and participate in the political process. |
Соединенные Штаты Америки настоятельно призвали правительство обеспечить всем заинтересованным сторонам возможность быть услышанными и принимать участие в политических процессах. |
The ability to rapidly take to scale activities that will make the difference between life and death for the most vulnerable children is crucial. |
Способность обеспечить быстрое развертывание гуманитарных операций на местах, направленных на спасение жизни наиболее уязвимых детей, имеет решающее значение. |
These truly contribute to social cohesion and make it possible for all the country's communities to live together in peace. |
Эти мероприятия направлены на то, чтобы обеспечить сплоченность общества и дать возможность всем общинам, находящимся на буркинийской земле, жить в мире. |
The Human Rights Organs of the Ministry of Justice make efforts to ensure equality in the selection of tenants through human rights promotion activities to eliminate unfair treatment. |
Правозащитные органы Министерства юстиции стремятся обеспечить равенство при отборе съемщиков жилья, проводя кампании по пропаганде прав человека в целях ликвидации несправедливого обращения. |
This not only allowed for access to the required information, but also made it possible to streamline and make optimal use of data reported by enterprises. |
Это позволило не только предоставить доступ к требуемой информации, но и обеспечить возможности для рационального и оптимального использования данных, направляемых предприятиями. |
It is important that the administration make its resource requests on the basis of its actual needs and report the final results. |
Администрации важно обеспечить, чтобы ее просьбы о выделении ресурсов основывались на фактических потребностях, и представлять информацию об окончательных результатах. |