The State party should eliminate all forms of discrimination against women, increase its efforts to educate girls and make the population more aware of women's rights, and carry out new programmes with a view to giving women access to employment and political posts. |
Государству-участнику следует ликвидировать все формы дискриминации в отношении женщин, наращивать усилия в сфере образования девочек и в плане разъяснительной работы среди населения по правам женщин, а также осуществлять новые программы с целью обеспечить женщинам доступ к занятости и политическим постам. |
They represent the extent of refurbishment required to meet life safety and building codes and modern security requirements, make rational use of existing space and properly support the work of the Organization in a more efficient manner. |
Они отражают масштабы реконструкции, необходимой для соблюдения требований техники безопасности и строительных норм и современных стандартов безопасности зданий, позволяют рационально использовать имеющиеся площади и соответствующим образом обеспечить на более эффективной основе поддержку работы Организации. |
The conclusions of the informal working group on the future, including programmes and resources, of UNIDO should allow the adoption of a new strategy to revitalize the Organization and make it a global forum for promoting industrial development. |
Выводы неофициальной рабочей группы для выработки руководящих указаний в отношении будущего ЮНИДО, включая ее программы и ресурсы, должны обеспечить возможность для выработки новой стратегии оживления Организации и превращения ее в глобальный форум для поощрения промышленного развития. |
In accordance with paragraph 13 of the task force report the merger should take place under conditions which would make it possible: |
Согласно пункту 13 доклада Целевой группы, это объединение должно быть проведено таким образом, чтобы обеспечить достижение следующих целей: |
Out of this cauldron are also born tyrants, dictators and demagogues who not only take away or restrict the rights of the people but also make it impossible to do the things that must be done to bring lasting prosperity to the people. |
Из этого кипящего котла рождаются также тираны, диктаторы и демагоги, которые не только отнимают у людей их права или ущемляют их, но и не дают им возможности делать то, что необходимо сделать, для того чтобы надолго обеспечить процветание народа. |
The Commission must make every effort to complete its work on the draft Code, in order to provide the proposed international criminal court, on which work seemed to be proceeding well, with a reliable and comprehensive legal instrument for the suppression of exceptionally serious crimes. |
Комиссия должна приложить все усилия для завершения своей работы над проектом кодекса, с тем чтобы обеспечить предлагаемый международный уголовный суд, работа над которым, по-видимому, продвигается хорошо, надежным и всеобъемлющим правовым документом для борьбы с исключительно серьезными преступлениями. |
The Commission determined that it should make an effort to ensure that the means and methods of the investigation should continue with all necessary care and dispatch, always with a view to meeting the high procedural and evidentiary standards of international law and justice. |
Комиссия сочла, что ей следует попытаться обеспечить, чтобы средства и методы проведения расследования по-прежнему реализовывались на практике со всем необходимым вниманием и оперативностью и всегда были нацелены на обеспечение самых высоких норм международного права и правосудия в отношении процедуры расследования и сбора доказательств. |
This should be done in the interests of the Organization's goals which would lead to the prevalence of justice in the world and make it possible for all peoples to ensure for their future generations a future of peace, security and prosperity. |
Это должно быть сделано в интересах достижения тех целей Организации, которые привели бы к воцарению в мире справедливости и позволили бы всем народам обеспечить своим будущим поколениям мир, безопасность и процветание. |
We must ensure that our institutions derive their legitimacy not only from the action we take and the just decisions we make, but from the fact that they are truly democratic and that they are representative of global consensus as far as possible. |
Мы должны обеспечить, чтобы наши институты утверждали свою законность не только на основе принимаемых нами мер и справедливых решений, но и того факта, что они являются подлинно демократическими и, по возможности, отражают глобальный консенсус. |
It is also for Riparian Parties to ensure that the joint bodies established pursuant to article 9 (2), of the Convention make information available to the public through both active information dissemination and through provision of information upon request. |
Также прибрежные Стороны должны обеспечить, чтобы совместные органы, созданные согласно статье 9 (2) Конвенции, предоставляли общественности информацию как путем активного распространения информации, так и посредством предоставления информации по запросу. |
In specialized areas where UNICEF may lack stockpiled supplies, such as telecommunications or vehicle fleets, the organization is breaking new ground, as well as pursuing the idea of establishing contractual arrangements with non-governmental organizations or suppliers that could make these packages available on short notice. |
В специализированных областях, где у ЮНИСЕФ могут отсутствовать необходимые запасы, например в области связи и автомобильного транспорта, организация изыскивает новые возможности, а также стремится к установлению договорных отношений с неправительственными организациями или поставщиками, которые могли бы обеспечить наличие таких комплектов в короткий срок. |
We urge other countries operating such systems to consider the "dual use" also of their facilities and thus make available part of the data collected and the station information needed to utilize these data. |
Мы настоятельно призываем другие страны, эксплуатирующие подобные системы, рассмотреть вопрос о "двойном использовании" своих объектов и, следовательно, обеспечить доступ к части собранных данных и к информации о станциях, необходимой для использования этих данных. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, apart from continuing to review reports submitted by States parties, should also put forward ideas and recommendations, and the Secretary-General should make the financial arrangements necessary to ensure its successful functioning. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации наряду с рассмотрением докладов, представленных государствами-участниками, должен также выдвигать идеи и рекомендации, а Генеральный секретарь должен обеспечить меры по финансированию, необходимому для обеспечения их успешного осуществления. |
The Group of 23 countries furthermore also asked that the secretariat should make the necessary seating arrangements in order to reflect the new status accorded to the members of the G.. |
Помимо этого, страны Группы 23 также просили секретариат обеспечить наличие необходимых мест в зале, с тем чтобы отразить новый статус, присвоенный членам Группы 23. |
Often, all these activities are accompanied by intensive media coverage, the effect of which is to bring the problem to the fore, open it up for discussion, and make it a subject for urgent action by policy and decision makers. |
Зачастую все эти мероприятия находят широкое отражение в средствах массовой информации, что помогает выдвинуть данную проблему на передний план, вызвать ее обсуждение и обеспечить принятие безотлагательных мер со стороны лиц, ответственных за разработку политики и принятие решений. |
Cooperation between UNIFEM, the Committee and NGOs should make the Convention accessible to a larger number of women, and she reaffirmed the readiness of UNIFEM to provide all possible support. |
В рамках сотрудничества между ЮНИФЕМ, Комитетом и НПО следует обеспечить доступность Конвенции более широкому кругу женщин, и она подтверждает готовность ЮНИФЕМ оказать всяческую поддержку. |
To ensure that these standards are met, government departments and agencies make security vetting inquiries; the extent of the vetting investigation is determined by the value and sensitivity of the material to which the individual will have access. |
Для того чтобы обеспечить соблюдение этих норм, правительственные ведомства и учреждения проводят проверки на предмет определения благонадежности; масштабы этих проверок определяются значением и секретностью материалов, к которым данное лицо будет иметь доступ. |
If they are not commensurate with the dimension of the problem, my delegation will continue to work with other members of the Assembly to find mechanisms that will make possible the adequate financing of mine-clearance activities without affecting the funds allocated for the promotion of development. |
Если они не будут соизмеримы с масштабами проблемы, моя делегация продолжит работу с другими государствами - членами Ассамблеи, чтобы найти механизмы, которые помогут обеспечить адекватное финансирование деятельности по разминированию, не затрагивая фонды, предназначенные на цели содействия развитию. |
While there was no doubt that the secretariat could and should make use of outside resources, such a method also had its limits; accordingly, Member States should ensure that the secretariat had sufficient staff to carry out its additional tasks. |
Не вызывает никакого сомнения, что секретариат может и должен использовать в этих целях внешние ресурсы, однако и этот вариант также имеет свои недостатки, и поэтому государствам-членам следует обеспечить, чтобы секретариат располагал достаточным штатом сотрудников для выполнения возлагаемых на него новых задач. |
Your great experience of multilateral diplomacy, along with the apt initiatives which your great country, Malaysia, and you yourself have taken in many focal areas of international relations make you the right person to guide us and to ensure the success of this important session. |
Ваш богатый опыт многосторонней дипломатии наряду с похвальными инициативами, которые Ваша великая страна, Малайзия, и Вы лично выдвигали во многих важных сферах международных отношений, указывают на то, что Вы являетесь тем человеком, который может направлять нашу деятельность и обеспечить успех этой важной сессии. |
Rather, both should make the necessary readjustments and reforms in the light of their own national conditions in order to promote their welfare and keep out of harm's way. |
Наоборот, и те, и другие должны осуществить необходимые корректировки и реформы с учетом своих собственных национальных условий, с тем чтобы обеспечить свое благосостояние и благополучие. |
Failure to provide United Nations remuneration which took fully into account the conditions of service of the best paid national civil service would increasingly expose staff to pressure and make it impossible for the Secretary-General to retain staff of the highest standards, as required under the Charter. |
Если в Организации Объединенных Наций не будет действовать система вознаграждения, полностью учитывающая условия службы в наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службе, персонал во все большей степени будет подвергаться давлению, а Генеральный секретарь не сможет обеспечить высокий уровень квалификации сотрудников, как того требует Устав. |
When dealing with the issue of reporting to the Committee by States, we have to guarantee that the format and periodicity adopted will not make the procedure excessively burdensome for Members that lack resources. |
При рассмотрении вопроса о представлении государствами докладов Комитету нам придется обеспечить, чтобы утвержденные формат и периодичность таких докладов не превращали эту процедуру в чрезмерно обременительную для тех государств-членов, которым не хватает для этого ресурсов. |
The Committee recommends that States parties take all necessary measures to ensure that all children are registered at birth, inter alia by using mobile registration units, and make birth registration free of charge. |
Комитет рекомендует государствам-участникам принять все необходимые меры для обеспечения регистрации рождения всех детей, в частности путем использования мобильных групп по регистрации рождений, а также обеспечить, чтобы регистрация являлась бесплатной. |
They may take advantage of coming GATS negotiations to ensure market access for their suppliers to the most important generating markets, and can make use of certain mechanisms provided for in GATS which might enhance the contribution of trade in services to development. |
Они могут использовать предстоящие переговоры в рамках ГАТС, с тем чтобы обеспечить своим поставщикам доступ к наиболее важным рынкам, и могут воспользоваться некоторыми предусмотренными в ГАТС механизмами, позволяющими увеличить вклад торговли услугами в процесс развития. |