The measures recommended above with respect to suppression and prevention must make it possible to confront the development of extremism and, notably, to protect Bangladesh from the consequences of this scourge, which is rampant around the world, including in Asia. |
Рекомендованные выше репрессивные и превентивные меры должны обеспечить возможность противодействовать развитию экстремизма и тем самым защитить Бангладеш от пагубных последствий этого бедствия, распространившегося на весь мир и затронувшего также Азию. |
Therefore, Member States as well as organizations of the system can and should make better and more effective use of the Council as a forum for dialogue, especially regarding issues of policy coherence and coordination. |
Соответственно, государства-члены, а также организации системы могут и должны обеспечить более качественное и эффективное использование Совета как форума для диалога, особенно в связи с вопросами согласованности и последовательности политики. |
In the long term, growth and innovation must be fostered in the developing countries and the rich countries must remove obstacles such as trade barriers and agricultural subsidies in order to facilitate market access for least developed country products and make globalization work for everyone. |
В долгосрочной перспективе целесообразно содействовать росту и нововведениям в развивающихся странах, при этом богаты страны должны устранить такие препятствия, как торговые барьеры и сельскохозяйственные субсидии, с тем чтобы расширить доступ продукции наименее развитых стран на рынки и обеспечить для всех плоды глобализации. |
Unfortunately, despite huge efforts on the part of the family and Argentine officials, no answer has been given by the Kingdom of Jordan to our request for some mechanism that would make possible a stable and permanent relationship between these children and their mother. |
К сожалению, несмотря на огромные усилия со стороны семьи и аргентинских должностных лиц, до сих пор не поступило ответа от Иорданского Королевства на нашу просьбу об использовании определенного механизма, который позволил бы обеспечить прочные и постоянные отношения между этими детьми и их матерью. |
(e) Strengthen policies and programmes of inclusion in regular education, train teachers and make schools accessible; |
е) повысить эффективность стратегий и программ по охвату таких детей обычной системой образования, готовить преподавателей и обеспечить доступность школ; |
We draw the Council's attention to the fact that this state of affairs could well compromise the accomplishment of our mission, which, need I recall, is a temporary one and must make it possible to have a lasting return to peace in the Balkans. |
Мы обращаем внимание Совета на тот факт, что такое положение дел может поставить под угрозу выполнение нашей миссии, которая, позвольте Вам напомнить, является временной и должна обеспечить возвращение прочного мира на Балканы. |
The UFC proposal would make it possible for each region to devise its own arrangements to ensure that large, medium and small States are all represented in an enlarged Security Council. |
Предложение группы «Единство в интересах консенсуса» дает возможность каждому региону разработать собственную схему, которая позволит обеспечить представленность в расширенном Совете как крупных, так и малых и средних государств. |
In that connection, the Secretariat will draw on information provided by Governments pursuant to Economic and Social Council resolution 2001/13 of 24 July 2001 and will make every effort to ensure equitable geographical representation in its selection. |
В связи с этим Секретариат будет полагаться на информацию, предоставленную правительствами во исполнение резолюции 2001/13 Экономического и Социального Совета от 24 июля 2001 года, и приложит все усилия к тому, чтобы обеспечить справедливое географическое представительство в своем выборе. |
It is therefore apt that we, the leaders of Governments as well as of the private and non-governmental sectors, are meeting here today to discuss and make decisions about the solutions required to ensure this for our children. |
Поэтому не случайно, что мы, руководители правительств, а также частного и неправительственного секторов собрались здесь сегодня для обсуждения и принятия решений, которые должны обеспечить это нашим детям. |
Here, we hope that the recent review of the terms of reference of the Peacebuilding Fund will make it possible to ensure flexibility and speed in the timely disbursement of funds, as well as their optimal utilization. |
Мы надеемся, что проведенный недавно обзор сферы компетенции Фонда миростроительства позволит обеспечить гибкость и оперативность своевременного выделения финансовых средств, равно как и их оптимальное использование. |
In order to promote domestic savings, attract foreign investment, increase trade revenue, manage external debt and make the most effective use of official development assistance, developing countries needed to have essential human resources and, therefore, to train experts in those fields. |
Для стимулирования внутренних накоплений, привлечения иностранных инвесторов, увеличения прибылей от внешней торговли, управления внешним долгом и лучшего использования ОПР эти страны должны обеспечить себя соответствующими людскими ресурсами и, следовательно, готовить специалистов по этим вопросам. |
Realization of these and other aspects of an enabling environment and the economic growth and social development to which they contribute will make possible the achievement of the goals and policies agreed upon in the present International Strategy for Action. |
Обеспечение этих и других факторов благоприятных условий и экономический рост и социальное развитие, которым эти факторы способствуют, позволят достичь поставленных целей и обеспечить осуществление политики, нынешней Международной стратегии действий. |
We must also ensure that the programmes we design in a post-conflict situation make adequate provisions for disarming former combatants, for their rehabilitation and, most importantly, for their reintegration into society, politically, socially and economically. |
Мы также должны обеспечить, чтобы программы, которые мы разрабатываем применительно к постконфликтным ситуациям, предусматривали адекватные положения в области разоружения бывших комбатантов, их реабилитации и, самое главное, их реинтеграции в политическую, социальную и экономическую жизнь общества. |
In relation to the call in paragraph 13 of the resolution, while the High Commissioner did make attempts to find funding from outside sources, there is currently no budget for an expert seminar. |
Что касается обращения, содержащегося в пункте 13 резолюции, то, хотя Верховный комиссар предприняла попытки обеспечить финансирование за счет внешних источников, в настоящее время не имеется средств для организации семинара экспертов. |
Let me repeat Cuba's offer to send 4,000 Cuban doctors and medical personnel to Africa to create the infrastructure that will make it possible to care for the population, with the medications, prescriptions and follow-up they need. |
Я хотел бы вновь подтвердить предложение Кубы направить в Африку 4000 кубинских докторов и медицинского персонала для создания инфраструктуры, которая позволит обеспечить медицинское обслуживание населения посредством предоставления медикаментов, лекарств и необходимого последующего ухода. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to ensure that expected accomplishments and indicators of achievement were formulated in such a way as to give a clear indication of the progress the Organization would make towards the accomplishment of objectives set. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря обеспечить формулирование ожидаемых достижений и показателей достижения результатов таким образом, чтобы они давали четкое представление о прогрессе, который достигнет Организация в реализации поставленных целей. |
A view was expressed that the Office of the High Commissioner should make every effort to promote collaboration as well as division of labour with other United Nations organs, institutes and specialized agencies and ensure consistency in their respective policies. |
Было высказано мнение о том, что Управление Верховного комиссара должно приложить максимум усилий для активизации сотрудничества, а также разделения труда с другими органами, институтами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и обеспечить последовательность их соответствующей политики. |
As noted in paragraphs 373 to 375 of the report, the General Assembly, in its resolution 59/266, requested the Secretary-General to fully develop the support tool and make it more efficient and user-friendly. |
Как отмечается в пунктах 373-375 доклада, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 59/266 просила Генерального секретаря обеспечить разработку всех элементов вспомогательной системы и сделать ее более эффективной и простой в применении. |
In that connection, the opinion of OIOS could make a significant contribution towards avoiding duplication in the work programmes of the various bodies and, above all, ensuring the implementation of JIU recommendations in due time. |
В этом отношении сделанные УСВН заключения могут в значительной мере помочь избежать дублирования в осуществлении рабочих программ этих органов и, кроме того, обеспечить своевременное выполнение рекомендаций ОИГ. |
Effective market access for the products of developing countries is one key outcome of this promised improvement in the international trading system, which can make a singular contribution to faster growth and poverty eradication in poor countries. |
В качестве одного из своих ключевых результатов это усовершенствование системы международной торговли сулит обеспечить продукции развивающихся стран возможность эффективного выхода на рынки, что может иметь исключительно важное значение для ускорения роста и искоренения нищеты в бедных странах. |
The front page could be significantly improved in the following two ways: (a) A text-only version, or a combined solution, would make it possible to access the database by those who do not download images. |
Качество лицевой страницы можно было бы значительно повысить путем внесения следующих двух изменений: а) создание текстовой или комбинированной версии позволило бы обеспечить доступ к базе данных для тех пользователей, которые не загружают изображения. |
Henceforth it is a matter of political will, as the Secretary-General states in his report, and it is particularly incumbent upon States to comply with their commitments and make progress in applying the strategies formulated. |
Все теперь будет зависеть от наличия политической воли, как указывает Генеральный секретарь в своем докладе, и государствам надлежит выполнить взятые обязательства и обеспечить прогресс в реализации предлагаемых стратегий. |
At a time when the international community is facing many challenges that test our capacity to fulfil the purposes enshrined in the Charter of the United Nations, it is essential to strengthen and make effective use of multilateral institutions. |
Сегодня, когда перед международным сообществом стоит множество проблем, которые стали испытанием наших возможностей по реализации целей, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, необходимо укрепить многосторонние институты и обеспечить их эффективное функционирование. |
The State party should make its legislation conform to article 6, paragraph 2, of the Covenant, which provides that sentence of death may be imposed only for the most serious crimes. |
Государству-участнику следует обеспечить соответствие своего законодательства пункту 2 статьи 6 Пакта, в котором отмечается, что смертные приговоры могут выноситься только за самые тяжкие преступления. |
The satellite capacity regularly available to the United Nations could make remote interpretation between Nairobi and New York financially viable, if part of the existing bandwidth is reassigned for this purpose. |
Регулярно предоставляемые в распоряжение Организации Объединенных Наций мощности спутниковой связи могли бы обеспечить финансовую целесообразность дистанционного устного перевода между Найроби и Нью-Йорком путем выделения для этой цели части полосы частот. |