This, we feel, should make it possible to protect what has been one of the United Nations greatest successes. |
Это, по нашему мнению, должно обеспечить возможности для защиты того, что является одним из самых успешных достижений в истории Организации Объединенных Наций. |
The most we can, and actually have to, strive for is a healing process, a process to which the Tribunal can make an important contribution. |
Самое большее, что мы можем сделать, и фактически обязаны приложить все силы для этого, так это обеспечить процесс заживления ран, в осуществление которого Трибунал может внести важный вклад. |
The establishment of the Rapidly Deployable Mission Headquarters, supplemented by an enhanced United Nations standby arrangements system, would make it possible to meet the need for a rapid reaction. |
Создание быстроразвертываемого штаба миссий и укрепление системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций позволит обеспечить необходимую оперативность реагирования. |
States should make every effort to ensure that their domestic arrangements for extradition are flexible enough to permit extradition to States of a different legal tradition. |
Государствам следует предпринять все возможные усилия для обеспечения достаточной гибкости своих внутренних механизмов в области выдачи, с тем чтобы обеспечить возможности для выдачи государствам с иными правовыми традициями. |
France has decided to undertake the SPOT 5 programme, which will make it possible to ensure the continuation of the system beyond the year 2000. |
Франция приняла решение осуществить программу "СПОТ-5", что позволит обеспечить функционирование этой системы на период после 2000 года. |
The international community should endeavour to ensure the full and expeditious implementation of the initiative and make any adjustments that its application might require. |
Международное сообщество должно стремиться обеспечить безотлагательную реализацию в полном объеме этой инициативы на практике и внести любые необходимые корректировки при ее осуществлении. |
It continues to happen despite the fact that Mexico has in place an important array of legal safeguards that should make torture a very rare event. |
Практика пыток по-прежнему продолжается, несмотря на тот факт, что в Мексике существует целый ряд правовых гарантий, которые должны были бы обеспечить почти полное искоренение пыток. |
All Member States must make immediate efforts to clear their arrears, as the only means by which the financial stability of the United Nations could be assured. |
Все государства-члены должны принять срочные меры по ликвидации своей задолженности: это единственный способ обеспечить финансовую стабильность Организации Объединенных Наций. |
The State party should make the adoption of projects and the concrete application of laws designed to give better effect to the Covenant a top priority. |
Государству-участнику следует уделить первостепенное внимание принятию законопроектов и конкретному применению законов, призванных обеспечить более эффективное осуществление положений Пакта. |
I also urge the international community to tighten control so as to prevent traders and firms from circumventing the agreed international norms and thus make our global neighbourhood safe. |
Я также обращаюсь к международному сообществу с настоятельным призывом усилить контроль, чтобы торговцы и фирмы не могли обходить согласованные международные нормы, поскольку это позволило бы нам обеспечить безопасность мирового сообщества. |
The countries were making sure that the International Year would be more than just a successful communications campaign and that it would really make a difference. |
Страны пытаются обеспечить, чтобы Международный год стал не просто удачно проведенным информационным мероприятием, но и реально способствовал изменениям. |
In that connection, we must ensure that the follow-up to the International Conference on Financing for Development will make a substantial contribution to the 2005 summit. |
В этой связи мы должны обеспечить, чтобы последующая деятельность по итогам Международной конференции по финансированию развития стала существенным вкладом в саммит 2005 года. |
The international community must seize this opportunity and make every effort to revitalize the road map and move the peace process forward in accordance with it. |
Международное сообщество должно воспользоваться этой ситуацией и приложить все усилия для того, чтобы оживить «дорожную карту» и обеспечить продвижение вперед мирного процесса на ее основе. |
The service has helped to focus attention on the dropout problem and to ensure that schools make greater efforts to prevent pupils from dropping out. |
Служба помогла обратить внимание на проблему отсева учащихся и обеспечить, чтобы школы прилагали более активные усилия с целью предотвращения отсева. |
These two factors alone make it imperative for member States, and in particular the General Assembly, to ensure that common system issues receive the highest possible attention. |
Уже по этим двум причинам государства-члены, и в частности Генеральная Ассамблея, должны обеспечить, чтобы вопросам общей системы уделялось наибольшее внимание. |
A lack of financial resources presents the biggest obstacle, and perception remains that the private sector can make private capital flow more readily. |
Наибольшим препятствием является нехватка финансовых ресурсов, при этом сохраняется убежденность в том, что частный сектор может обеспечить более беспрепятственное поступление частных капиталов. |
Local governments should support the protection of water resources from pollution and make available appropriate affordable, locally-owned technologies, which support community efforts, particularly for women. |
Местные органы управления должны содействовать охране водных ресурсов от загрязнения и обеспечить, особенно женщинам, доступ по разумным ценам к соответствующим местным технологиям в поддержку общинных усилий. |
The Meeting also recommended that States make it possible for the offender to be required to demonstrate the lawful origin of alleged proceeds of crime or property liable to confiscation. |
Совещание рекомендовало также государствам обеспечить возможность требовать от правонарушителя предъявления доказательств законности происхождения доходов, которые считаются доходами от преступления, или имущества, подлежащего конфискации. |
If we cannot cope with AIDS in pregnancies, we cannot make deliveries safe. |
Если мы не можем справиться со СПИДом в период беременности, значит, мы не можем обеспечить безопасные роды. |
In the meantime, UNMIS continues to stand ready to support the two parties in honouring their commitment to "make unity attractive". |
Тем временем МООНВС по-прежнему готова оказать обеим сторонам поддержку в выполнении ими своего обязательства «обеспечить привлекательность единства». |
In our view, it should make progress on, or bring to a conclusion, the issues currently under discussion. |
С нашей точки зрения, она должна обеспечить прогресс в рассмотрении обсуждаемых в настоящее время вопросов или полностью закрыть их. |
Views were expressed in favour of pursuing further the option to prepare an instrument that, once adopted by States, could make the legal standard on transparency applicable to existing treaties. |
Были высказаны мнения в пользу дальнейшего изучения варианта, предусматривающего подготовку документа, который, после его принятия государствами, мог бы обеспечить применимость правового стандарта прозрачности к существующим международным договорам. |
The Mission should therefore make the best use of available resources and capacities, including its engineers, to support Haiti's reconstruction and development. |
Необходимо обеспечить оптимальное использование Миссией имеющихся ресурсов и возможностей, включая услуги инженеров Миссии, чтобы оказать поддержку программам по восстановлению и развитию страны. |
Morocco would make every effort to contribute to the success of the office and to continue the exemplary cooperation between it and UNIDO. |
Марокко сделает все возможное, чтобы обеспечить успешное функционирование отделения, и будет продолжать свое сотрудничество с ЮНИДО, вполне достойное подражания. |
I should be most grateful, therefore, if you could make arrangements for this appeal* to be given as wide a circulation as possible within the Commission. |
Поэтому буду Вам весьма признателен, если вы сможете обеспечить возможно более широкое распространение настоящего обращения в рамках Комиссии. |