| The Rapporteur hopes that the current discussions will make it possible for the aid to reach its destination. | Специальный докладчик надеется, что ведущиеся в настоящее время переговоры позволят обеспечить предоставление необходимой помощи. | 
| Fortunately, the prevailing new climate of political cooperation in the war against drugs can now make possible better coordination of efforts and exchange of intelligence for more effective action. | К счастью, благодаря новым сформировавшимся условиям политического сотрудничества в войне с наркотиками сейчас можно добиться более четкой координации усилий и обеспечить обмен разведывательной информацией в целях повышения эффективности деятельности. | 
| Let us make a collective commitment to ensure that all our efforts lead to real change in the lives of people affected by crisis everywhere. | Позвольте мне взять коллективное обязательство обеспечить, чтобы все наши усилия привели к подлинному изменению жизни людей, пострадавших от кризисов в различных частях мира. | 
| The next few months should make it possible to put into practice the fiscal policy contained in that Agreement. | Задача на ближайшие месяцы состоит в том, чтобы обеспечить практическое осуществление финансово-бюджетной политики, предусмотренной этим Соглашением. | 
| Secondly, legitimate security concerns make it impossible for China, like many other countries, to achieve this immediate, total ban on anti-personnel landmines. | Во-вторых, законные потребности в области безопасности не позволяют Китаю, как и многим другим странам, обеспечить немедленное введение полного запрета на противопехотные наземные мины. | 
| It seemed to the Working Group that several criteria should be specified so that the judges can make their professional practice consistent and ensure effective monitoring. | По мнению Рабочей группы, следовало бы уточнить ряд критериев, с тем чтобы судьи могли унифицировать их профессиональную практику и обеспечить действительный контроль. | 
| In his opinion, the references to both humanitarian and international law would make it possible to ensure full protection of victims. | По его мнению, упоминание как гуманитарного, так и международного права позволит обеспечить наиболее полную защиту лиц, права которых были нарушены. | 
| But we must first make a serious attempt to solve regional conflicts in a spirit of justice and equity and to ensure the legitimate rights of peoples. | Однако сначала нам надлежит предпринять серьезную попытку урегулировать региональные конфликты в духе справедливости и равенства и обеспечить народам их законные права. | 
| States and other relevant partners should make available and accessible their expertise and experience to assist UNHCR in improving its own systems for registration of refugees. | Государствам и другим соответствующим партнерам следует предоставить свой опыт и знания, а также обеспечить к ним доступ в целях оказания УВКБ помощи в усовершенствовании его систем регистрации беженцев. | 
| The existing social security structures would make it difficult for the State party to ensure that both parents contribute to the maintenance of the child. | С учетом существующих структур социального обеспечения государству-участнику будет нелегко обеспечить такое положение, при котором оба родителя будут принимать участие в содержании ребенка. | 
| As I just stated, only irreversibility, transparency and verification would make disarmament measures consistent with the obligations under article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Как я только что заявил, лишь необратимость, транспарентность и проверка могут обеспечить соответствие мер в области разоружения обязательствам по статье VI Договора о нераспространении ядерного оружия. | 
| International efforts should be stepped up to mobilize resources and financial and technical assistance that could make it possible to build peace, stability and sustainable development. | Необходимо активизировать международные усилия по мобилизации ресурсов и финансовой и технической помощи, способной обеспечить мир, стабильность и устойчивое развитие. | 
| That is the mission of international organizations, led by the United Nations, which can make it possible to build peace and promote development. | Таково предназначение международных организаций, возглавляемых Организацией Объединенных Наций, которые могут обеспечить возможности для установления мира и поощрения демократии. | 
| When designing peacekeeping operations, the Security Council should make every effort to protect both children and their supporting environment: schools, hospitals, health centres and religious institutions. | При разработке миротворческих операций Совет Безопасности должен прилагать все усилия для того, чтобы обеспечить защиту как детей, так и поддерживающей их окружающей среды: школ, больниц, центров здравоохранения и религиозных институтов. | 
| This would make it possible for us to consolidate institutions and society as a whole and to promote living together, side by side, in democracy. | Это позволит нам объединить институты и общество и обеспечить сосуществование в условиях демократии. | 
| CPLP member States believe that they can make a positive contribution to the international efforts to bring peace, stability and democracy to Timor-Leste. | Государства-члены СПГС считают, что они могут внести позитивный вклад в международные усилия с целью обеспечить мир, стабильность и демократию в Тиморе-Лешти. | 
| Alternatively, participants wishing to arrange for private transportation before or during the session may contact Petra Tours, which will make the necessary bookings. | И наоборот, участники, желающие обеспечить для себя транспорт в частном порядке до или во время сессии, могут обратиться в компанию "Petra Tours", которая осуществит необходимое бронирование. | 
| The international community should make all efforts to ensure that commitments to double ODA to Africa by 2010 are being met. | Международному сообществу следует приложить все усилия для того, чтобы обеспечить выполнение обязательств об удвоении к 2010 году ОПР для Африки. | 
| Within its mandate, the committee would make recommendations to ensure that those children had access to protection, rehabilitation and reintegration facilities. | В пределах предоставленных ему полномочий этот комитет будет выносить рекомендации, призванные обеспечить таким детям доступ к средствам защиты, реабилитации и реинтеграции. | 
| Without such capacity, the Office of the Prosecutor cannot give full effect to the complementarity regime of the Rome Statute or make its decisions on a sufficiently reliable factual basis. | Не обладая такой способностью, Канцелярия Прокурора не сможет обеспечить эффективный режим дополняемости Римского статута и принимать решения на достаточно надежной доказательной основе. | 
| That would make possible the speedy deployment of an interposition force to that country, as well as the restoration of peace, security and development in Liberia. | Это позволит обеспечить в Либерии скорейшее развертывание разъединительных сил, а также восстановление мира, безопасности и развития в стране. | 
| The breadth and the range of humanitarian problems make it imperative that available means be augmented in order to ensure that appropriate emergency aid is forthcoming. | Масштабы и широкий круг гуманитарных проблем требуют увеличения объема выделяемых на эти цели средств, с тем чтобы обеспечить предоставление адекватной чрезвычайной помощи. | 
| In that regard, it was important for the policy dialogue to emphasize innovative proposals which would make it possible to build on the Monterrey Consensus. | В этой связи в рамках политического диалога необходимо обратить особое внимание на новаторские предложения, которые позволят обеспечить развитие успехов Монтеррейского консенсуса. | 
| Governments should bring political will and resources to bear on eliminating gender differences, prejudice and discrimination and should make a commitment to educate girls in conflict and post-conflict situations. | Правительствам следует мобилизовать политическую волю и ресурсы с целью устранения противоречий гендерного характера, предрассудков и дискриминации, и взять на себя обязательство обеспечить образование девочек в рамках конфликтных и постконфликтных ситуаций. | 
| (b) Ensure that any monitoring mechanism include child-sensitive procedures through which children can make complaints of abuses of their rights. | Ь) обеспечить, чтобы любой контрольный механизм включал процедуры в интересах детей, с помощью которых дети могли бы обращаться с жалобами на нарушения их прав. |