Mr. KRETZMER remarked that the procedure envisaged under the provisions of rule 91 (3) of the Committee's revised rules of procedure should make it possible to find a satisfactory solution to the problem raised by Mr. Pocar. |
Г-н КРЕЦМЕР отмечает, что положения пункта 3 правила 91 пересмотренных правил процедуры Комитета предусматривают возможность использования процедуры, которая должна обеспечить удовлетворительное решение проблемы, поднятой г-ном Покаром. |
The statute of the Judges School should make it possible to create a corps of apolitical and independent judges - this, at least, is the philosophy underlying the project. |
Что касается устава Школы по подготовке судебных работников, то его наличие позволяет обеспечить формирование корпуса независимых судебных работников, находящихся вне политики, - по крайней мере, такая идея заложена в основу законопроекта. |
The objective is, he said, to develop a free and integrated truly Pan-European inland navigation market which would make it possible to use to the utmost the benefits intrinsic to this mode of transport, i.e. economic efficiency, safety and friendliness to the environment. |
Он отметил, что цель этой работы заключается в формировании свободного, комплексного и по-настоящему общеевропейского рынка внутреннего судоходства, который позволит в максимальной степени использовать преимущества, присущие этому виду транспорта, т.е. обеспечить экономическую эффективность, безопасность для судоходства и окружающей среды. |
This would make possible the permanent deployment of one officer to each of the eight regional field offices, and the involvement of the Unit in monitoring disarmament, demobilization and reintegration at locations across the country in order to build confidence. |
Это позволит на постоянной основе разместить по одному офицеру в каждом из восьми региональных местных отделений и обеспечить участие Группы в деятельности по контролю за процессом разоружения, демобилизации и реинтеграции во всех точках на территории страны в целях укрепления доверия. |
The adoption by the Security Council of the relevant resolution will make it possible, in our view, to strengthen, where necessary, the mechanism of strict export controls and to ensure full security for secret materials in the area of weapons of mass destruction. |
В этой связи принятие Советом Безопасности соответствующей резолюции позволит, на наш взгляд, укрепить, там, где это необходимо, механизм строгого экспортного контроля и обеспечить полную безопасность секретных материалов в области оружия массового уничтожения. |
We urgently demand that the Quartet make use of all of its influence with the parties to put an end to the cycle of violence in the Middle East and return to the commitments undertaken under the road map. |
Мы настойчиво призываем «четверку» оказать на стороны всяческое давление с тем, чтобы разорвать на Ближнем Востоке порочный круг насилия и обеспечить возврат к обязательствам, взятым согласно «дорожной карте». |
Looking at the right to development as an integrated process should also make it possible to substantiate the claim that the realization of civil and political rights would require the fulfilment of economic, social and cultural rights and vice versa. |
Подход к праву на развитие как к комплексному процессу должен также предусматривать возможность обоснования посылки, согласно которой для осуществления гражданских и политических прав необходимо обеспечить соблюдение экономических, социальных и культурных прав и наоборот. |
The work of the Team is intended to provide guidance for good regulatory practice and a mechanism for voluntary cooperation between regulatory authorities, standardizers and industry, so that legislation can make the most appropriate use of international standards. |
Работа Группы призвана обеспечить руководство надлежащей практикой нормативного регулирования и механизмом добровольного сотрудничества между регулирующими органами, разработчиками стандартов и промышленностью в целях наиболее рационального использования международных стандартов в законодательстве. |
The clear distribution of work among the organizations and institutions of the United Nations system in the field was essential, and would make it possible to ensure the proper coordination and effectiveness of their work while also helping to avoid duplication and lack of coordination. |
Важное значение имеет четкое распределение работы между организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций на местах, что позволит обеспечить должную координацию и эффективность их деятельности и одновременно избегать дублирования и пробелов в области координации. |
A minimum standard defines the baseline - the lowest quality that can find a market somewhere in the world, taking into account also "bad years" (years in which weather conditions make it more difficult to meet strict tolerances for pests). |
Минимальный стандарт определяет базис - картофель самого низкого качества может найти сбыт в некоторых районах мира, особенно с учетом "неблагоприятных годов" (т.е. годов, когда в результате неблагоприятных погодных условий весьма трудно обеспечить соблюдение строгих допусков в отношении насекомых-вредителей). |
Following traffic accidents involving injuries, prompt action must be taken, to reduce the severity of the injuries and the suffering of the victims and to ensure that the survivors make the best possible recovery. |
В случае дорожно-транспортного происшествия с причинением телесных повреждений исключительно важно принять очень оперативные меры с целью ограничить тяжесть травм и страдания раненых и обеспечить оптимальную эвакуацию тех, кто уцелел после данного происшествия. |
In this way, the disabled can rely on a secured and suitable employment, they can make a professional career, also through specific training courses, and have their professional dignity respected. |
Благодаря этому инвалиды могут рассчитывать на гарантированное трудоустройство и приемлемое место работы, могут повышать свою квалификацию, в том числе в рамках специализированных учебных курсов, а также обеспечить удовлетворение своих профессиональных интересов. |
Belgium would extend hospitality to dignitaries, host national events and welcome participants from NGOs and the press, and it would make further financial contributions to the preparatory process as needs were identified. |
Бельгия намерена принять и разместить высоких гостей, помочь в организации национальных мероприятий и обеспечить радушный прием представителям НПО и прессы; она намерена также внести дополнительный финансовый вклад в подготовительный процесс после того, как будут определены потребности. |
The issues we have raised today make clear the need to transform the Security Council into a more representative body whose practices are transparent enough to secure the greatest possible trust and whose members can contribute in a more balanced way to its decisions. |
Затронутые нами сегодня вопросы четко указывают на необходимость преобразования Совета Безопасности в более репрезентативный орган, практика которого была бы достаточно транспарентна, чтобы обеспечить максимально возможное доверие к нему, и члены которого могли бы вносить более сбалансированный вклад в его решения. |
In paragraph 202, the Board recommended that the Office of Legal Affairs issue guidelines detailing the procedures for the selection of arbitrators and outside counsel to be included in the shortlist of potential candidates in order to enhance competitiveness and make the selection process more transparent. |
В пункте 202 Комиссия рекомендовала Управлению по правовым вопросам разработать руководящие принципы, тщательно регламентирующие процедуры отбора арбитров и внешних юрисконсультов для включения в окончательный список потенциальных кандидатов, с тем чтобы обеспечить их отбор на конкурсной основе и сделать процесс отбора более транспарентным. |
It was necessary to devise a funding system that would make financial resources available to development programmes on an assured and predictable basis, which was a prerequisite for the sustainable development of the least developed countries. |
Следует разработать такую систему финансирования, которая могла бы гарантированным и предсказуемым образом обеспечить финансовые ресурсы программам развития, что является обязательным условием устойчивого развития наименее развитых стран. |
Furthermore, the statute should make available to the Security Council a judicial instrument to which it could have recourse and which would avoid the practice of establishing new special tribunals. |
Одновременно с этим Устав должен обеспечить Совету Безопасности такие судебные инструменты, которые бы он мог эффективно использовать и которые бы позволяли ему исключать практику создания новых специальных трибуналов. |
The participants of the Workshop recommended that UNECE secretariat should make the materials of the Workshop available to the ECE Governments and public at large. |
Участники Рабочего совещания рекомендовали секретариату ЕЭК ООН обеспечить распространение материалов Рабочего совещания среди правительств ЕЭК и широкой общественности. |
A Transit Traffic Framework Agreement would lay the basis for a solid subregional regulatory framework that would make transit operations in North-East Asia efficient and cost-effective, thus promoting the external trade of the subregion and bolstering its economic growth. |
Рамочное соглашение о транзитных перевозках заложило бы прочную субрегиональную основу регулирования в этой области, которая позволила бы обеспечить эффективность и экономичность транзитных перевозок в Северо-Восточной Азии и тем самым содействовала бы развитию внешней торговли субрегиона и ускорила бы его экономический рост. |
In the future, the Train Office should make it possible to obtain a much greater variety of information, for example, concerning the handling of the rolling stock and data concerning passengers. |
В будущем проект "Трейн офис" призван обеспечить получение более разнообразной информации, такой, как информация о перемещении подвижного состава и о пассажирах. |
A party offering goods or services through an information system that is generally accessible to the public shall make the data message or messages which contain the contract terms available to the other party in a way that allows for its or their storage and reproduction. |
Сторона, предлагающая товары или услуги через информационную систему, которая в целом открыта для публичного доступа, должна обеспечить доступность сообщения или сообщений данных, содержащих договорные условия, для другой стороны таким образом, который создает возможность для его или их хранения и воспроизведения. |
But I want to stress that it is not easy trying to keep a pipeline going and make it effective in a situation where the mechanism is being turned on, turned off and changed at quite regular intervals. |
Однако я хотел бы подчеркнуть, что довольно сложно пытаться сохранить эти каналы поставок и обеспечить их эффективность в условиях, когда механизм постоянно то включается, то отключается, а то и вовсе меняется. |
The technical assistance activities of the Division and its ongoing activities and plans for 2004 should make a significant contribution to States parties' capacity to implement the Convention, follow up the Committee's concluding comments and expand the use of the Optional Protocol. |
Мероприятия Отдела в области технической помощи и его текущие мероприятия и планы на 2004 год должны обеспечить важный вклад в укрепление потенциала государств-участников для осуществления Конвенции, последующей деятельности по выполнению заключительных замечаний Комитета и расширению использования Факультативного протокола. |
The role of gender in the development debate must be considered, wherever relevant, and UNCTAD should make it a point to mainstream gender issues in the various areas of its work, as it had already successfully done in enterprise development. |
В соответствующих случаях необходимо учитывать роль гендерного фактора при обсуждении проблем развития, и ЮНКТАД должна обеспечить интеграцию гендерных вопросов в различные направления своей работы, как это уже было успешно сделано в рамках работы по проблематике развития предприятий. |
In the higher interest of the Congolese nation, we must make national reconciliation succeed, but we must also be aware that it will work against the demands of justice, for which history will judge us even more harshly. |
В высших интересах конголезской нации мы должны обеспечить успех национального примирения, но мы должны также сознавать, что это будет противоречить требованиям справедливости, по которым история будет судить о нас еще более строго. |