We believe that the first step to be taken is to initiate a process of cultural change that will make it possible to foster and implement children's rights. |
Мы полагаем, что первый шаг, который следует принять, заключается в осуществлении процесса культурных перемен, позволяющих воспитать уважение и обеспечить соблюдение прав ребенка. |
It is our conviction that this can be achieved only through continuing to draw up a shared political platform that would make it possible to ensure the unconditional implementation by the parties of their commitments under the road map drawn up by the Quartet of international mediators. |
По нашему убеждению добиться этого можно лишь продолжая выработку общей политической платформы, которая позволила бы обеспечить безусловное выполнение сторонами своих обязательств по дорожной карте, разработанной «четверкой» международных посредников. |
Allow me to appeal for the Council's support in ensuring that the Office is well resourced and fully staffed so that it can effectively fulfil its mandate and make a real difference in the lives of the people of Guinea-Bissau. |
Хочу обратиться к Совету с призывом помочь обеспечить Объединенное отделение необходимыми ресурсами и полностью укомплектовать персоналом, с тем чтобы оно могло эффективно выполнить свой мандат и оказать реальное влияние на жизнь народа Гвинеи-Бисау. |
The General Customs Administration believes that establishing specific tariff items in the General Import and Export Taxes Act will make it possible to safeguard national security by managing information on foreign trade operations relating to precursor chemical materials that can be used to manufacture chemical weapons. |
Главное таможенное управление путем принятия конкретных товарных групп в Таможенном кодексе в соответствии с Законом об общих налогах на импорт и экспорт позволит обеспечить органам национальной безопасности возможность управления информацией в отношении внешнеторговых операций с химическими товарами, являющимися прекурсорами веществ, которые могут использоваться для создания химического оружия. |
Technology can provide a way for such schemes to become less cumbersome and thus make it possible to deliver credit (as well as critical inputs) to farmers in time and at a reasonable cost. |
Технология может сделать такие схемы менее обременительными и тем самым обеспечить получение фермерами кредитов (а также важнейших производственных ресурсов) своевременно и по умеренной цене. |
Operational flexibility is needed to monitor developments on the ground and make well-informed decisions as regards the appropriateness of either introducing or discontinuing this scheme at a given duty station. |
Необходимо обеспечить оперативную гибкость для отслеживания изменений на местах и принятия продуманных решений по вопросу о целесообразности внедрения или прекращения применения этой концепции в том или ином месте службы. |
It will also make every effort, based on its fundamental responsibilities and the commitments it has undertaken internationally to provide protection for citizens and displaced persons, to deal resolutely with anyone who allows himself to be tempted to target their security and safety. |
Выполняя свои базовые обязанности и обязательства, взятые перед международным сообществом, оно приложит все усилия к тому, чтобы обеспечить защиту граждан и перемещенных лиц и дать решительный отпор любому, кто позволит себе посягнуть на их жизнь и безопасность. |
The Government must make further efforts to reduce the level of insecurity and ensure sustained livelihoods for demobilized fighters, to dissuade them from joining other militias or becoming bandits. |
Правительство должно предпринять дальнейшие усилия для повышения уровня безопасности и обеспечить устойчивые источники средств к существованию для демобилизации боевиков, а также убедить их не присоединяться к другим ополченским формированиям и не заниматься бандитизмом. |
This would ensure that meeting the needs of one sector does not make it more difficult for others to meet their goals; it would also develop resilience against shocks or natural disasters. |
Это позволит обеспечить, что удовлетворение потребностей в одном секторе не делает это более трудным для других, чтобы достичь своих целей; это также позволило бы усилить потенциал сопротивляемости к потрясениям или стихийным бедствиям. |
It will review the document cycle and make proposals on how to enhance the timely submission and the turnaround time of documents. |
В ходе реализации этого проекта будет проанализирован весь цикл обработки документов и будут разработаны предложения о том, каким образом можно обеспечить более своевременное представление документов и ускорить их обработку. |
By moving in that manner, we hope we can make the United Nations a key player in driving real change at this important time. |
Мы надеемся, что, двигаясь в этом направлении, мы сможем обеспечить Организации Объединенных Наций центральную роль в осуществлении реальных перемен в столь важное время. |
If we are to improve human security meaningfully and make sustainable development possible, we should adopt an approach that will enable us to engage seriously in finding a solution. |
Если мы действительно хотим улучшить ситуацию в области безопасности и обеспечить устойчивое развитие, мы должны выработать подход, которые позволит нам всерьез заняться поиском соответствующего решения. |
While there is a need to maintain an account for each of the participating funds, these need not be actual bank accounts because OPICS could facilitate and make efficient cash management automation. |
Хотя и существует необходимость в создании отдельного счета для каждого участвующего фонда, нет необходимости в том, чтобы это были фактические банковские счета, поскольку ОПИКС может содействовать автоматизации управления денежной наличностью и обеспечить его эффективность. |
In this regard, we welcome the scheduled resumption of the Six-Party Talks in Beijing on 18 December and hope that the Talks will make substantial progress towards our common goal of denuclearization of the Korean Peninsula. |
В этой связи мы приветствуем запланированное на 18 декабря возобновление шестисторонних переговоров в Пекине и надеемся, что на переговорах удастся обеспечить существенный прогресс в достижении общей цели денуклеаризации Корейского полуострова. |
Governments should therefore: (a) focus on developing the demand side of the BDS market; (b) replace direct service provisioning with the development of facilitators/intermediaries; and (c) make targeted and time-bound use of subsidies. |
Поэтому правительствам следует: а) заострить внимание на развитии спроса на УРП; Ь) перейти от непосредственного оказания услуг к развитию содействующих и посреднических учреждений; и с) обеспечить целенаправленное и ограниченное по времени использование субсидий. |
The road still to be travelled is certainly a very difficult one, but good will and determination should make it possible for the parties to overcome the obstacles and see their efforts crowned with success. |
Вне сомнения, путь, который предстоит пройти, является очень трудным, однако добрая воля и решимость должны обеспечить сторонам возможности для преодоления препятствий и достижения в конечном счете успеха. |
In considering funding it was deemed necessary to build partnerships and make a business case for forest landscape restoration to leverage funding, and to maximize quick gains, emphasizing immediate benefits for local communities. |
При рассмотрении вопросов финансирования было сочтено необходимым формировать партнерство и принять коммерческий подход к маркетингу восстановления лесных ландшафтов в целях получения финансовых средств и обеспечить максимальную скорейшую отдачу с особым упором на незамедлительных выгодах для местных общин. |
Parliament wanted holding to be controlled and transparent, since its extension was decided by the ordinary courts, which could at any point make an order for house arrest or release. |
Законодательные органы стремились обеспечить контроль и прозрачность содержания иностранцев под стражей, поскольку вопрос о его продлении решается компетентным судьей, который может в любой момент дать распоряжение об ограничении места проживания иностранца или о его освобождении. |
States parties should make every effort to ensure their national statistical services formulate their questionnaires to gather data which can be disaggregated according to gender, with regard to both absolute numbers and percentages. |
Государства-участники должны принять все меры, чтобы обеспечить разработку своими национальными статистическими службами анкет для сбора данных, поддающихся гендерной разбивке как в отношении абсолютных цифр, так и процентного выражения. |
Ensure that the Department of Peacekeeping Operations and all missions make every effort to introduce strict budgetary discipline and enforce adequate controls over budget implementation (para. 5). |
Обеспечить, чтобы Департамент операций по поддержанию мира и все миссии делали все возможное для обеспечения строгой бюджетной дисциплины и обеспечения применения надлежащих механизмов контроля за исполнением бюджета (пункт 5). |
The Committee reiterates its recommendation that the State party make efforts to adopt appropriate legislation with a view to giving full effect to the provisions of, and to withdrawing its reservation to, article 4 (a) of the Convention. |
Комитет напоминает о своей рекомендации государству-участнику приложить усилия с целью принятия соответствующего законодательства, с тем чтобы обеспечить полную действенность пункта а) статьи 4 Конвенции, а также снять свою оговорку к указанной статье. |
Let us make good use of the political momentum created by the draft outcome document in order to ensure the lasting success of this world summit and a world of peace. |
Давайте же используем политический импульс, зародившийся благодаря проекту итогового документа, для того чтобы обеспечить долгосрочный успех этого всемирного саммита и мир во всем мире. |
His Government was also promoting a National Agreement which would enable the political system to address problems and make the necessary changes, in order to ensure constitutional stability, the rule of law and full democracy. |
Его правительство также продвигает Национальное соглашение, которое позволит политической системе заняться решением проблем и осуществить необходимые перемены, чтобы обеспечить конституционную стабильность, верховенство права и полную демократию. |
The Secretariat should make every effort to adhere to the peacekeeping budget cycle, and the final budget submission should reflect the outcome of the review undertaken. |
Секретариату следует приложить все усилия для соблюдения бюджетного цикла операций по поддержанию мира и обеспечить, чтобы в заключительном бюджетном документе отражались результаты проведенного обзора. |
These discussions have tended to confirm that a growing number of pharmaceutical companies are becoming aware of the contribution they can make to advancing the right to the highest attainable standard of health, as well as the benefits such an approach can bring for their businesses. |
В ходе проведения этих дискуссий, как правило, подтверждалось, что все большее число фармацевтических компаний осознает тот вклад, который они могут внести в осуществление права на наивысший достижимый уровень здоровья, а также те выгоды, которые такой подход может обеспечить для их предпринимательской деятельности. |