Some delegations expressed the view that such a review would make it possible to determine the de facto status of the legal instruments governing outer space at the present time and might well lead to the identification of additional agenda items aimed at the substantive review of the instruments. |
Некоторые делегации высказали мнение, что такой пересмотр позволит определить фактический статус международно-правовых документов по космосу на современном этапе и вполне может способствовать определению новых пунктов повестки дня, призванных обеспечить обзор содержащихся в этих документах вопросов существа. |
We must ensure that within that democracy the voices of the poor are heard and that we all make more effort to ensure that their political and social rights are fully respected. |
Необходимо обеспечить, чтобы в рамках этой демократии были услышаны голоса бедных и чтобы все мы прилагали больше усилий в целях осуществления всех их политических и социальных прав. |
To that end, policy makers in Africa face the challenges of developing modalities that would make possible the attainment of high and durable growth, expansion of employment, equitable income distribution in an environment of stable prices and a sustainable balance of payments position. |
Чтобы добиться этого, политическим руководителям в Африке приходится решать проблемы, связанные с изысканием таких средств, которые бы позволили обеспечить высокие и долговременные темпы экономического роста, увеличить занятость, добиться справедливого распределения доходов в условиях стабильных цен и устойчивого состояния платежного баланса. |
Where industrial support services cannot yet be provided by the private sector, central, regional and local governments should make a point of involving the business community for which these services are intended in the establishment and running of such services. |
Там, где частный сектор еще не в состоянии обеспечить поддержку промышленности, центральным, региональным и местным органам управления следует привлекать коммерческие предприятия, для которых предназначены эти услуги, к налаживанию и осуществлению таких услуг. |
Recent history has shown the serious violations to which minorities can be subjected, for example ethnic cleansing, and it is of high importance that the United Nations make its contribution to preventing violations of minority rights and promoting respect for minorities. |
Опыт последних лет показал, что меньшинства могут быть объектом серьезных нарушений, например "этнических чисток", и чрезвычайно важно обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций внесла свой вклад в предупреждение нарушений прав меньшинств и поощрение уважения к меньшинствам. |
The inequalities inherent in globalization - and in the roles of civil society in tackling the many concerns - make it timely and necessary to share more information on civil society among all parts of the United Nations system. |
Различные формы неравенства, которые внутренне присущи глобализации, и та роль, которую организации гражданского общества играют в решении многих проблем, говорят в пользу того, что настало время и необходимо обеспечить, чтобы все элементы Организации Объединенных Наций более активно обменивались информацией о гражданском обществе. |
It would be expected that the first meeting of the Parties to the Aarhus Convention would make at least a provisional decision as to the timing of the second meeting to allow efficient planning of the intersessional activities. |
Надо предположить, что первое совещание Сторон Орхусской конвенции примет по меньшей мере предварительное решение о сроках проведения второго совещания, чтобы обеспечить оперативное планирование межсессионной деятельности. |
Like the Advisory Committee, it hoped that the proposed unified security structure would result in genuine integration rather than merely enhanced coordination and that it would make it possible to avoid duplication and potentially dangerous confusion. |
Как и Консультативный комитет, она надеется, что предлагаемая единая структура безопасности позволит обеспечить реальную интеграцию, а не просто более эффективную координацию и что она предоставит возможность избегать дублирования и потенциально опасной дезорганизации. |
It was also pointed out that introducing wording to allow the tribunal to consider another time and date as was appropriate in the circumstances might provide appropriate flexibility but might also make it illogical to maintain in the same provision a reference to a fixed period of time. |
Было отмечено также, что включение формулировки, позволяющей суду определять другую дату и время, которые являются соответствующими в данных обстоятельствах, может обеспечить соответствующую гибкость, но в то же время может лишить смысла сохранение в том же положении ссылки на строго определенный срок. |
We make that request as part of our commitment to the goal that has guided the peace process from the earliest stages: to secure lasting peace by peaceful means so that peace becomes self-sustaining. |
Мы обращаемся с этой просьбой в контексте нашей приверженности цели, которая определяла мирный процесс с самого начала: обеспечить прочный мир мирными средствами, с тем чтобы мир стал самодостаточным. |
At this time, we must not lose time, and we must make certain that this initiative proceeds exactly as the Council has decided. |
Сейчас мы не должны терять времени, и мы должны обеспечить, чтобы эта инициатива развивалась именно так, как решил Совет. |
We have looked for ways to twin countries that have cash with countries that have commodities, and we will see how we can make that work. |
Мы постарались объединить усилия стран, которые располагают средствами, со странами, которые располагают продукцией, и мы изучим, как мы можем обеспечить успех этой работы. |
Poor populations need a State governed by the rule of law that itself respects and can make others respect individual rights, particularly trade union rights at enterprises and the right of access to a minimum level of education and health-care services. |
Бедное население нуждается в правовом государстве, которое уважает и способно обеспечить уважение прав человека, в частности профсоюзных прав по месту работы и права на доступ к минимальным услугам в сфере образования и здравоохранения. |
Thus, a common and harmonized implementation of RBM at the country level not limited to an individual organization but comprising the whole United Nations system would make it collectively responsible for the implementation of the UNDAF results and outcomes. |
Таким образом, единый и согласованный подход к внедрению УОКР на уровне стран, который не ограничивался бы той или иной отдельной организацией, а охватывал бы всю систему Организации Объединенных Наций, позволил бы обеспечить коллективную ответственность за достижение результатов и итоговых показателей РПООНПР. |
The inclusion of the item in the agenda of the sixtieth session of the General Assembly would make it possible to better inform the international community of the different aspects of the problem and would lead to an exchange of views on the various possible solutions. |
Включение данного вопроса в повестку дня шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи позволит обеспечить более полное информирование международного сообщества по различным аспектам этой проблемы и позволит обменяться мнениями о различных способах ее возможного решения. |
It has been said that only military action can make it clear that the Council is willing to enforce, if necessary, the implementation of its resolutions and that inaction will render the Council an irrelevant body and marginal player in the international arena. |
Уже говорилось, что только военные действия могут дать ясно понять, что Совет готов обеспечить, при необходимости, осуществление своих резолюций и что бездействие превратит Совет в бесполезный орган и маргинального субъекта на международной арене. |
Once it is acknowledged that space systems can make a significant contribution to disaster mitigation and that space-derived information can meet many user needs, the following questions need to be addressed: |
Как только будет признано, что космические системы могут внести существенный вклад в меры по смягчению последствий стихийных бедствий и что получаемая из космоса информация может обеспечить многие потребности пользователей, необходимо будет решать следующие вопросы: |
With regard to the item on interdependence, there was a need to discuss how trade could be of greater benefit to all and how it could make a greater contribution to poverty reduction. |
В рамках пункта, посвященного вопросам взаимозависимости, необходимо обсудить, каким образом торговля может обеспечить более значительные выгоды для всех и вносить более значительный вклад в дело сокращения масштабов нищеты. |
In order to ensure the universality and effectiveness of the FMCT, we should likewise make our best efforts to ensure the broadest possible participation in the negotiations, in particular by including non-parties to the NPT. |
Чтобы обеспечить универсальность и эффективность ДЗПРМ, нам следует также всемерно стремиться к тому, чтобы заручиться как можно более широким участием в переговорах за счет подключения, в особенности, неучастников ДНЯО. |
Building on the initial phase, the second phase would make provision for a substantial increase in functionality, as well as quantity and quality of information, which in turn may broaden the target user base. |
На втором этапе, который будет строиться на основе первоначального этапа, необходимо будет обеспечить существенное увеличение функциональности, а также количество и качество информации, что, в свою очередь, может привести к расширению целевой базы пользователей. |
To promote industrial development in the future, Tajikistan must tap its geological wealth and its resources in energy and labour and make fuller use of non-traditional forms of employment and industrial production, such as work at home and flexible organizational forms. |
Чтобы обеспечить свое промышленное развитие в будущем, Таджикистан должен использовать свои природные богатства и ресурсы в области энергетики и рабочей силы и полнее задействовать нетрадиционные формы заня-тости и промышленного производства, например, надомный труд и гибкие организационные формы. |
The Secretariat would explore further channels for cooperation and work in close consultation with Member States, and would make every effort to find optimal solutions for an expanded field presence within current budget levels, and to ensure value for money and maximum effectiveness. |
Секретариат изучит другие возможности для сотрудничества и будет работать на базе активных консультаций с государствами - членами и сделает все возможное, чтобы найти оптимальное решение проблемы расши-рения присутствия Организации на местах в рамках текущего бюджета и обеспечить эффективное исполь-зование ресурсов Организации и максимальную отдачу от ее деятельности. |
If it is of crucial importance for the investigation that the search is conducted without the knowledge of the suspect or others, the court can in special cases make a decision in the form of a court order to this effect. |
Если для целей расследования необходимо обеспечить, чтобы подозреваемое лицо или другие лица не знали о производстве обыска, суд в особых случаях может принять решение на этот счет в виде судебного постановления. |
(a) Civil society in countries with economies in transition should increase networking and make greater use of modern technologies such as the Internet, e-mail and online discussions to enhance coordination; |
а) гражданское общество в странах с переходной экономикой должно обеспечить более широкое взаимодействие и шире применять такие современные технологии, как Интернет, электронная почта и обсуждение в диалоговом режиме, с тем чтобы повысить уровень координации; |
The measures adopted by the Kingdom of Belgium since the issuance of Security Council resolutions 1277 and 1333 make it possible to implement resolution 1390, taking into account the amendments made to the list, in order to freeze funds and other financial assets. |
Меры, принятые Королевством Бельгии после появления резолюций 1277 и 1333, позволяют - с учетом изменений, внесенных в перечень, - обеспечить осуществление резолюции 1390 с целью замораживания счетов и других финансовых активов. |