Thus, while some members, such as former Justice Minister and TNC Chairman Mustafa Abdel-Jalil, were affiliated with Qaddafi's government, others, such as CT Economic and Finance chief Ali Tarhouni, have lived outside of Libya for almost 30 years. |
Таким образом, несмотря на то что некоторые члены, такие как бывший министр юстиции и председатель ПНС Мустафа Абдель-Джалил были связаны с правительством Каддафи, другие, такие как руководитель по экономике и финансам КГ Али Тархуни жили за пределами Ливии на протяжении 30 лет. |
Marek and his wife Elenka (Erika Peters) lived a humble life with his father, but Elenka and Henryk wanted more. |
Марек и его тогдашняя жена Эленка (Эрика Питерс) жили очень скромно, но Эленка очень хотела стать богатой. |
One of the first things that is mentioned is that he lived for a time with the Corwid of the Free, the insane residents of the forests of Zenozoik. |
Одной из первых вещей, которые он отметил, было то, что он некоторое время пребывал среди корвидов, свободных безумных существ, которые жили в лесах Зенозоика. |
it is supposed that Greek collonists from Colihida lived here and named it Colhinium. In the second century B.C. |
здесь предположительно жили греческие колонисты из Колхиды, назвавшие его Колхиниум... Во П в. до н.э. |
Then, in 1918-1920s, workers of the Cabinet of Ministers of the Azerbaijan Democratic Republic lived and worked there; in 1920-30s the labor union soviet of Azerbaijan was located there. |
Затем, в 1918-1920 годах здесь жили и работали сотрудники Кабинета министров Азербайджанской Демократической Республики, а в 1920-30-х годах здесь размещался Совет профсоюзов Азербайджана. |
Mastodons and mammoths lived in the New World during the Pleistocene; however, as with the prehistoric horse, the fossil record indicates that they became extinct along with most of the megafauna towards the end of the last ice age. |
Мастодонты и мамонты действительно жили в Новом Свете, но, как и в случае с доисторической лошадью, археологические находки указывают на то, что они вымерли вместе с основной частью прочей мегафауны Нового Света примерно за 10 тыс. лет до н. э. |
A few officials lived on in the Government House at Russell but when it and the offices burned down in May 1842, they moved to Kororareka leaving Russell virtually deserted. |
Несколько чиновников жили в Доме правительства в Расселе, но когда Дом правительства сгорел в мае 1842 года, они переехали в Корорареку. |
Here's the place where Dr. Onodera, the 6th most important of the 46 avengers, lived in hiding |
Это именно то место, где господин Онодэра... и 6 самых важных из 46 мстителей... скрытно жили, не выдавая своих имён. |
And it was anti-Ottoman empire bandits who lived in the hills, and they made up this dish, so it was named after them, it's a thieves' dish. |
Были такие бандиты, ненавидящие Османскую империю, которые жили в холмогорье, и они готовили это блюдо, в честь них оно и было названо, это блюдо воров. |
In the United States men lived longer by 2.5 years in 1995 than in 1980; most of the increase in life expectancy occurred between 1980 and 1990 when the annual rate of increase was much higher than in the first half of the 1990s. |
В Соединенных Штатах Америки мужчины в 1995 году жили на 2,5 года больше по сравнению с 1980 годом; наибольшая часть данного прироста была достигнута в период 1980-1990 годов, когда ежегодные темпы роста намного превышали соответствующий показатель первой половины 90-х годов. |
The Special Rapporteur has drawn up a preliminary list of political, church and university leaders who are Banyarwanda either because their forebears lived in Zaire before 1885 or because they came to the area during the present century: they include both Hutus and Tutsis. |
Специальный докладчик подготовил предварительный список политических и церковных деятелей, ученых и т.д., принадлежащих к народности баньярванда, предки которых жили в Заире задолго до 1885 года и многие из которых прибыли в этот район в нынешнем веке. |
Still according to the 1999 PNAD, 32,585,066 of the country's overall 160,336,471146 inhabitants lived in rural areas, a figure that accounted for 20.3 percent of the Brazilian population. |
При этом, по данным Общенационального выборочного обследования 1999 года, в сельской местности жили 32585066 жителей из общей численности населения страны в 160336471146, что составляло 20,3 процента населения Бразилии. |
The acute nature of the poverty trap becomes evident from the data indicating that, in 1986, about 200 million Africans lived in extreme poverty on less than one dollar a day. |
Острота проблемы нищеты становится понятной из данных, свидетельствующих, что в 1986 году около 200 миллионов африканцев жили в условиях крайней нищеты, или на менее чем 1 долл. США в день. |
That Walt Whitman and Mark Twain, Herman Melville, Henry James, and John Dos Passos had lived here, that Enescu, Brancusi, or Eugen Ionesco had been successful here in no way raised my hopes. |
То, что здесь жили Уолт Уитмен и Марк Твен, Герман Мелвилл, Генри Джеймс и Джон Дос Пассос, что здесь добились успеха Энеску, Бранкузи и Эжен Ионеско, нисколько не прибавляло мне надежд. |
These population groups have lived together in harmony, unity and solidarity for centuries, forging a united and fraternal nation both before and during the colonial period and in the new modern State. |
Эти народы на протяжении веков жили в гармонии, согласии и солидарности, и в результате в доколониальный и колониальный период, а также в рамках нового современного государства сформировалась нация, для которой характерны сплоченность и братство. |
Will and I lived happily in Peterskill where we had four daughters... and I opened Westchester's first health store. |
ћы с иллом жили очень счастливо в нашем городе, где у нас родилось 4 дочери. я открыла небольшую лавочку товаров дл€ шить€. |
They set up in Apartment 6 where the large Kulikov family had lived. |
ќни разместились в шестой квартире. ћногодетные уликовы в ней жили очень дружно. |
And they lived on this land that's all overgrown, like you couldn't even tell what they farmed, so overgrown. |
И они жили на таком заросшем участке, что ты даже не смог бы сказать, что они там выращивали. |
By the way, we want to make a public service announcement: we lived in New York before this job; we are going to stay in New York. |
Я высоко ценю их дружбу, как и моя жена, Кейти. Кстати говоря, нам хотелось бы сделать публичное объявление: мы жили в Нью-Йорке до того, как я получил этот пост, и мы намерены остаться в Нью-Йорке. |
For authors who had lived and worked during the Great Patriotic War, the copyright term was extended by four years; the corresponding year for such authors and their works was thus 1939. |
Срок охраны авторских прав для авторов, которые жили или работали во время Великой Отечественной войны, был увеличен на 4 года; соответствующим годом, с которого стали применимы новые сроки охраны авторских прав, стал для таких авторов 1939-й. |
(c) In 11 high-prevalence countries, 85 per cent of children orphaned or made vulnerable by HIV lived in households that received no form of assistance in 2007; |
с) в 11 странах с высокими показателями распространенности 85 процентов детей, осиротевших либо оказавшихся в уязвимом положении из-за ВИЧ-инфекции, жили в 2007 году в семьях, не получающих никаких помощи; |
"Once upon a time, in a far-off land," "there lived a king and a queen in a magnificent castle." |
"Однажды в далеком-далеком королевстве в прекрасном замке жили король и королева". |
"The generation that lived at the top of the mountain, that partied so hard, and so abused its inheritance." |
«Поколение тех, кто жили на энергетическом пике, кто усиленно кутили и промотали всё наследие». |
It's just that before the cottens lived here, they lived in boston, and before that, in- Seattle? |
Просто до того, как Коттены поселились здесь, они жили в Бостоне и до этого, в... |
They lived for three months in London and spent the better part of a year in Paris, where the Saltykovs lived so extravagantly that a Russian messenger to the French court wrote to Count Alexander Vorontsov that "They are the disgrace of our whole nation." |
Жили три месяца в Лондоне и провели больше года в Париже, где делали такие огромные долги, что русский посланник при французском дворе в письмах к графу Воронцову называл их «бесчестьем всей нашей нации». |