| The groups lived together and there was no segregation. | Все они живут вместе в отсутствие какой бы то ни было сегрегации. |
| Some of those refugees and displaced persons still lived in Montenegro. | Некоторые из этих беженцев и перемещенных лиц до сих пор живут в Черногории. |
| However, more women than men lived in poverty. | Тем не менее живут в бедности гораздо больше женщин, чем мужчин. |
| That was particularly troubling because women lived longer and might suffer from disabilities longer. | Это вызывает особую тревогу, поскольку женщины живут дольше и могут в течение более длительного времени страдать от нетрудоспособности. |
| Cobaii consuming fewer calories on average lived 30% longer. | Cobaii потребляющих меньшее количество калорий, в среднем живут 30% больше. |
| I thought they lived in caves or something. | Я думал, они живут в пещерах, или типа того. |
| Inhawoji has lived on this mountain for 6,000 years. | Инаваджи живут на этой горе уже на протяжении 6 тысяч лет. |
| Refuges, migrants and other foreigners in Zimbabwe reportedly lived in poor circumstances. | По имеющейся информации, беженцы, мигранты и другие иностранцы в Зимбабве живут в плохих условиях. |
| Indigenous women in particular lived in conditions of disproportionate poverty and violence. | В частности, женщины из числа коренного населения живут в условиях несоразмерной нищеты и насилия. |
| Because of the families that lived there. | Это место называют так потому, что здесь живут состоятельные люди. |
| Nevertheless, Afghan women lived in a highly conservative, violent and often unpredictable context. | Тем не менее афганские женщины живут в атмосфере, отличающейся крайней степенью консерватизма, насилия и зачастую непредсказуемости. |
| The Committee was informed that only 3,500 fishermen remained active today, and that 80 per cent of them lived in poverty. | Комитету сообщили, что в настоящее время осталось лишь 3500 действующих рыбаков и что 80 процентов из них живут в нищете. |
| In his experience, the majority of victims lived near the border with Thailand. | По своему опыту он знает, что большинство пострадавших живут недалеко от границы с Таиландом. |
| States must give particular attention to the fact that three quarters of those trapped in extreme poverty lived in rural areas. | Государства должны уделять особое внимание тому, что три четверти людей, пребывающих в условиях крайней нищеты, живут в сельских районах. |
| The Special Rapporteur notes that many internally displaced persons have lived for years in temporary camps. | Специальный докладчик отмечает, что многие внутренне перемещенные лица годами живут во временных лагерях. |
| Although many Puerto Ricans lived outside the geographical borders of the island, they continued to take a keen interest in Puerto Rican affairs. | Хотя большинство пуэрториканцев живут за пределами географических границ острова, они продолжают живо интересоваться делами Пуэрто-Рико. |
| Approximately 3 million El Salvadorians lived abroad, mainly in the world's richest countries. | Около 3 млн. сальвадорцев живут за границей, в основном в самых богатых странах мира. |
| Over 95 per cent of them lived with host communities or in informal settlements. | Более 95% из них живут в принимающих общинах или в незаконных поселениях. |
| However, refugees often lived in deplorable conditions, without documents and facing unequal access to basic social services. | Вместе с тем беженцы нередко живут в тяжелых условиях, без документов и равного доступа к базовым социальным услугам. |
| A significant percentage lived and worked in unequal, unjust, discriminatory and marginalized conditions. | Значительная доля мигрантов живут и работают в неравных, несправедливых, дискриминационных и маргинальных условиях. |
| Moreover, the East Sami lived on the Norwegian-Russian border, where perceived security threats had led to particularly harsh Norwegianization policies. | Кроме того, восточные саами живут на норвежско-российской границе, где ощутимые угрозы безопасности привели к особенно жесткой политике норвегизации. |
| They had lived in Georgia for centuries, spoke Georgian and considered themselves to be Georgian. | Они веками живут в Грузии, говорят по-грузински и считают себя грузинами. |
| CRC remained deeply concerned that 4 in 10 children lived in absolute poverty. | КПР вновь выразил глубокую обеспокоенность тем, что четверо детей из 10 живут в условиях крайней нищеты. |
| Many persons with disabilities residing with their families lived in apartment buildings without lifts and lacked wheelchairs. | Многие инвалиды, проживающие со своими семьями, живут в многоквартирных домах без лифтов и не имеют инвалидных колясок. |
| Many also lived in segregated, inaccessible settlements, far from employment opportunities, schools, health and emergency services. | Многие также живут в обособленных и недоступных поселениях, находящихся далеко от мест работы, школ, медицинских учреждений и аварийно-спасательных служб. |