The Batswana, who lived in a drier climate, tended to develop a more stratified society as large populations were concentrated around sites with abundant water or iron ore. |
Тсвана, которые жили на территории с сухим климатом, образовали многоклассовое общество, поскольку большие массы людей селились возле крупных источников воды или железной руды. |
Of course, every day we lived under constant fear, not knowing when we got up if we were going to live to see the next day. |
Конечно, каждый день мы жили в условиях постоянного страха, не зная, доживем ли мы до следующего дня. |
There were two sections: one for women who had been convicted and another for those who had been sentenced, but in practice they lived together. |
Там имелись две секции: одна для подследственных и другая для осужденных, но жили они практически вместе. |
The Government has therefore declared its policy of engaging in dialogue and discussion with the democratic leadership of the Tamil community, a people who have lived in harmony with other Sri Lankans for centuries. |
Поэтому правительство заявило о проведении политики диалога и переговоров с демократическим руководством из числа тамильцев, которые в течение столетий жили в согласии с другими шри-ланкийцами. |
Matty and I were beyond the plateau of pettiness, and lived on the highest branch of the trust tree. |
Мэтти и я были против мелочности, и жили на самой верхушке дерева доверия. |
He was 44 and liked 'The Noblets' as they lived in a delineated and articulated social structure with constant adherent conformity and also because they had oodles of friends. |
Ему было 44 и он любил "Ноблетов" так как они жили в разграниченной и четко сформулированной социальной структуре, были приверженцами неизменной сообразности и также потому что они имели кучу друзей. |
For a time, we lived in harmony, but like all great power, some wanted it for good, others for evil. |
Сначала мы жили в гармонии, но испокон веков одни стремятся к великой власти ради добра, другие ради зла. |
And they lived long and unhappy... never being their real selves when with each other. |
Они жили долго и несчастливо... никогда не были самими собой... сами с собой. |
I received an answer from there on 27 February: the demands are lawful, I must inform what I lived on and where I got money from since my birth until now and file documents, confirming my incomes. |
Но оттуда мне 27 февраля пришел ответ - требования налоговой законны, напишите, на что вы жили и где брали деньги, начиная с вашего рождения и до сегодняшнего дня, и предоставьте документы, подтверждающие ваши доходы. |
There we lived with the Inuit in the tiny Inuit communityof 200 Inuit people, where [we] were one of three non-Inuitfamilies. |
Мы жили рядом с инуитами. В маленькой инуитской общине из200 человек мы были одной из трёх семей неинуитскогопроисхождения. |
In Kiryat Shmona, for instance, 5,000-10,000 residents who remained in the city lived in shelters. |
Например, в Кирьят-Шмоне от 5000 до 10000 жителей, оставшихся в городе, жили в убежищах. |
Lee Chanhyuk and Lee Suhyun lived with their missionary parents in Mongolia for almost five years before they returned to South Korea to pursue a career in the music industry. |
Ли Чан Хёк и Су Хён жили с родителями-миссионерами в Монголии почти пять лет, прежде чем они вернулись в Южную Корею, чтобы продолжить карьеру в музыкальной индустрии. |
The southernmost living Vikings lived no further north than Newcastle upon Tyne, and travelled to Britain more from the east than from the north. |
Самые южные викинги жили не севернее Ньюкасла-апон-Тайна, и шли на Великобританию чаще с востока, чем с севера. |
The Tuscarora lived in peace with the European settlers who arrived in North Carolina for over 50 years at a time when nearly every other colony in America was actively involved in some form of conflict with Native Americans. |
Индейцы народа тускарора, коренные жители этих мест, жили в мире с европейскими поселенцами, которые прибывали в Северную Каролину на протяжении 50 лет, тогда почти все другие европейские колонии в Америке того времени активно конфликтовали с индейцами в той или иной форме. |
Deborah and Japhet Leeds also lived in the Leeds Point section of what is now Atlantic County, New Jersey, which is commonly the location of the Jersey Devil story. |
Дебора и Яфет Лидсы жили в районе Лидс-Пойнта, ныне в округе Атлантик, который в легендах обычно выступает местом действия историй о Дьяволе из Джерси. |
In discovering the shared language and poetic sensibilities of all animals, I am working towards restoring the common ground that once existed when people lived in harmony with animals. |
Открывая средства языка, способности к поэтическому восприятию, общие для всех животных, я стараюсь восстановить основы взаимопонимания, существовавшие во времена, когда люди жили в гармонии с животным миром. |
From the 1890s through the 1910s, American impressionism flourished in art colonies-loosely affiliated groups of artists who lived and worked together and shared a common aesthetic vision. |
С 1890-х по 1910-е годы американский импрессионизм развивался в художественных колониях слабо связанных между собой групп художников, которые жили и работали вместе, разделяя общее эстетическое видение окружающего мира. |
The entrance is flanked by statues of the twins Castor and Pollux who lived partly on Olympus and partly in the underworld. |
Вход охраняют статуи мифологических близнецов Кастора и Поллукса, которые, согласно легенде, жили одновременно на Олимпе и в подземном царстве. |
Nemarluk and his followers lived and camped mainly on the Moyle Plain, and at the mouth of Port Keats, now (Wadeye). |
Немарлук и его последователи жили и действовали в основном на равнинах Моли и в устье Порт-Китс, в настоящее время Вадей. |
This is in contrast to the earlier view that fish had first invaded the land-either in search of prey like modern mudskippers, or to find water when the pond they lived in dried out. |
Это контрастирует с принятыми ранее представлениями о том, что рыбы впервые вышли на сушу или в поисках пищи, как это делает современный нам илистый прыгун, или чтобы добраться до нового водоёма, когда пересох тот, в котором они жили изначально. |
George Archer-Shee died in the First World War and his name is inscribed on the war memorial in the village of Woodchester in Gloucestershire where his parents lived. |
Джордж Арчер-Ши погиб во время Первой мировой войны и был похоронен в деревне Вудчестер в Глостершире, где жили его родители. |
Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved, and were loved, and now we lie In Flanders fields. |
Не так давно Мы жили, видели рассветы, горящие закаты, Любили и были любимы, а теперь мы Лежим на полях Фландрии. |
These neighbors accomplished this by relying on their own talents and using their own hands, as they lived in what has been called "shared bohemian poverty". |
Эти соседи занимались всем этим самостоятельно, делая то, к чему у них были способности, поскольку жили они, что называется «в совместной богемной нищете». |
In 1914 a telegraph connection was established from the Russian border town Mondy to Uliastai via Khatgal, and in 1921 about 150 Russian settlers lived here. |
В 1914 году через Хатгал была построена телеграфная линия, соединяющая российскую границу с городом Улясутай; в 1921 году в Хатгале жили около 150 русских поселенцев. |
In the 1970s it was an Apartheid-designated "whites only" area but soon became a "grey area", where people of different ethnicities lived together. |
В 1970-е годы во времена апартеида Хиллброу был территорией "только белых", но вскоре стал "серой зоной", где вместе жили представители различных этнических групп. |