Примеры в контексте "Lived - Жили"

Примеры: Lived - Жили
Land shares were given to a defined group of the population, including the workers and employees of all State and collective farms, and schoolteachers, medical personnel and retired people who lived at that time in rural areas. Земельные доли выделялись определенной группе населения, включая рабочих и служащих всех совхозов и колхозов, а также школьным учителям, медицинскому персоналу и пенсионерам, которые жили в то время в сельской местности.
They lived in unprecedented brotherhood, and together they produced a civilization that laid the groundwork for a historic human renaissance that helped to take humanity from the darkness of the Middle Ages to the enlightenment and progress of recent centuries. Они жили в условиях беспрецедентного братства, и общими усилиями создали цивилизацию, заложившую основу для исторического возрождения человека, которое помогло вывести человечество из тьмы средневековья, привело к просвещению и прогрессу современных веков.
Until now, we have lived in a world where the existence of nuclear weapons has been justified largely as a preventive measure guaranteeing the maintenance of international peace. До настоящего времени мы жили в мире, в котором наличие ядерного оружия оправдывалось главным образом необходимостью принятия превентивных мер, гарантирующих поддержание международного мира.
But, as members may know, I come from a State that represented a crossroads of different cultures and religions, where different civilizations lived for centuries in tolerance and mutual respect. Но, как известно членам Ассамблеи, наше государство всегда находилось на перекрестке различных культур и религий и было местом, где различные цивилизации на протяжении многих веков жили в обстановке терпимости и взаимоуважения.
People fleeing persecution from other countries had always found refuge in his own country and had lived there in the same way as Syrian nationals, sharing the same rights and duties. Спасаясь от преследования, народы других стран всегда находили убежище в Сирии, где они жили одной жизнью с сирийскими гражданами, пользуясь одинаковыми правами и неся одинаковые обязанности.
In 1999, only 17 per cent of United States children lived in families with incomes below the established United States poverty line, which is a 17.5 per cent decrease from 1990. В 1999 году лишь 17 процентов американских детей жили в семьях с доходом, уровень которого был ниже официально установленной в Соединенных Штатах черты бедности, что представляет собой снижение на 17,5 процента по сравнению с уровнем 1990 года.
We picked cocoa off trees for the enrichment of distant European landowners, while we lived in chains, without decent housing, education or even basic human dignity. Мы собирали с деревьев плоды какао, обогащая далеких европейских землевладельцев, а сами жили в цепях, не имея достойного жилья, образования и даже самого элементарного человеческого достоинства.
Therefore, while 21.5 percent of rural families lived on up to one minimum wage, in the urban areas this figure stood at 8.8 percent. Из этих данных следует, что на одну минимальную заработную плату или меньше жили 21,5 процента сельских семей, тогда как в городских районах их доля составляла 8,8 процента.
He met Cambodian film director Rithy Panh and, together with several Cambodians who had lived through this era, watched a film by the director exploring the search for answers. Он встретился с камбоджийским кинорежиссером Рити Паном и вместе с рядом камбоджийцев, которые жили в то время, посмотрел фильм этого режиссера, посвященный поиску ответов.
These minority tribes are by conscious policy of the Government encouraged to maintain their unique cultural identity and intra-tribal social and functional hierarchical structures and have lived in harmony with the rest of the population over the centuries. Политика, сознательно проводимая правительством, направлена на поощрение и сохранение уникального культурного своеобразия этих племенных меньшинств, которые столетиями жили в согласии с остальной частью населения, а также их межплеменных социальных и административных иерархических структур.
This means that more than 20 per cent of employed youth lived in a household where there was less than one dollar a day available per head. Это означает, что более 20 процентов занятой молодежи жили в домохозяйствах, в которых на одного члена семьи приходилось менее 1 доллара в день.
They had lived under the threat of a nuclear strike, and they had witnessed the devotion of precious resources to the vertical development of nuclear weapons. Они жили под угрозой ядерного удара и были свидетелями того, как драгоценные ресурсы направлялись на вертикальное развитие ядерных вооружений.
Tradition believes these to be the oldest houses, where the first ancestors lived and, as such, they are more senior to the other houses. По традиции считается, что это - самые старые дома, в которых жили первые предки, и в качестве таковых они имеют особое сакральное значение.
Indeed, many of them have for years lived in the United States or in Europe, and have therefore been exposed to the Western way of life and culture. Фактически многие из них годами жили в Соединенных Штатах или в Европе и посему имели возможность познакомиться с западным образом жизни и культурой.
"... and they lived happily ever after? "... и всю жизнь жили счастливо?
b) are living or have lived together as husband and wife; and с) независимо от того, жили ли они вместе когда-нибудь или нет, являются родителями общего ребенка.
Egypt was a melting pot, where thousands of migrants had always lived in peace and the values of tolerance and respect had always been very strong. Египет является страной смешения наций, где тысячи мигрантов всегда жили в мире и где всегда были очень сильные ценности, связанные с терпимостью и уважением.
Miraculously saved from the Holocaust, he spent the rest of his life dreaming of a Poland where people lived in dignity and respected the dignity of others. Чудом избежав холокоста, он провел остальную часть своей жизни, мечтая о Польше, в которой люди бы жили с достоинством и уважали достоинство других.
However, it should not be forgotten that when we embraced it in 1948 almost two thirds of humanity still lived under the colonial and neo-colonial yoke. Однако не следует забывать, что, когда мы присоединились к ней в 1948 году, почти две трети человечества жили под игом колониализма и неоколониализма.
If we lived in such a simple universe with a trivial number of commodities and constancy of tastes and technologies, that would be the end of the problem of purchasing power parities. Если бы мы жили в таком простом мире с незначительным количеством товаров и постоянными вкусами и технологиями, то проблемы паритетов покупательной способности не существовало бы.
United Nations aid agencies reported that by the end of June, the population in camps for internally displaced persons had risen to over 250,000, and 9 out of 10 Liberians lived in absolute poverty. По сообщениям учреждений Организации Объединенных Наций по оказанию помощи, к концу июня население лагерей внутренне перемещенных лиц увеличилось до более 250000 человек, а девять десятых либерийцев жили в условиях абсолютной нищеты.
And as President Bush said this week of Ronald Reagan, "through his courage and determination, he enhanced America's security and advanced the spread of peace, liberty, and democracy to millions of people who had lived in darkness and oppression". И как говорил на этой неделе о Рональде Рейгане президент Буш, "своей отвагой и решимостью он упрочивал безопасность Америки и продвигал распространение мира, свободы и демократии среди миллионов людей, которые жили в условиях мрака и гнета".
Before Mauritius acceded to its independence, all the inhabitants of the Chagos were forced to leave the land of their birth, where they had lived for several generations. До обретения Маврикием независимости жители Чагоса были вынуждены покинуть свою родину, где они жили в течение нескольких поколений.
Seven out of ten Cubans had been born into and lived through the hardships caused by the embargo imposed on his country, which constituted a genuine economic war against the Cuban people. Из любых десяти кубинцев семеро родились и жили в условиях лишений, возникших в результате введенного против его страны эмбарго, которое было ничем иным, как экономической войной против кубинского народа.
It is our responsibility to protect it so that we can provide our children and our children's children with the conditions for a healthy life lived in dignity. Мы обязаны защитить ее, с тем чтобы наши дети и дети наших детей жили в нормальных условиях, не унижающих достоинство человека.