I haven't exactly lived a life of restraint. | На самом деле я не жила воздержанием. |
Before the war, my whole family lived in Loszi. | До войны вся моя семья жила в Лодзи. |
But Nicole lived in the dorms. | Но Николь жила в общежитии. |
At Cairo Miss Tinne lived in Oriental style during the next four years, visiting Algeria, Tunisia and other parts of the Mediterranean. | Тинне ещё четыре года жила в Каире, посетила Тунис, Алжир и другие регионы Средиземноморья. |
In my sophomore year, I started tutoring a young woman who was in high school who lived about 10 minutes away from the university. | На втором курсе я начала заниматься с одной старшеклассницей, которая жила примерно в 10 минутах от университета. |
Before the white man arrived, the first inhabitants of Patagonia, lived in communion with the cosmos. | До прихода сюда белых людей первые обитатели Патагонии жили, общаясь с космосом. |
It'd be nice if we all lived together on some tropical island | Было бы круто, если бы мы все вместе жили на каком-нибудь тропическом острове |
When there were no masters and people lived with justice, one had to kill someone from time to time to let them enjoy themselves. | Когда не было господ, и люди жили в справедливости, приходилось убивать кого-то время от времени, чтобы им было веселей. |
The couple lived in Cleves for the first years of their marriage, but they moved to Brandenburg, Frederick William's seat, in 1648. | Супруги жили в Клеве в первые годы брака, но в 1648 году переехали в Бранденбург. |
I believe that the first Grakhs were members of a dynasty of Tsar of Tsars and there lived long years, probably, more than 100 years, can be - more than 200 years. | Полагаю, что первые Гракхи были членами династии Царя Царей и жили долгие годы, видимо, более 100 лет, может быть - более 200 лет. |
Members of several different ethnic groups and religions lived in harmony. | Члены нескольких этнических и религиозных групп живут в согласии. |
In general, they lived in poverty and their illiteracy levels were high. | Как правило, они живут в бедности и среди них высока доля неграмотных. |
Where once people lived in extended families, today they live increasingly in nuclear families. | Если раньше люди обычно жили в семьях из нескольких поколений, сегодня чаще всего они живут в нуклеарных семьях. |
In 2011, UNCT stated that 41 per cent of the Timorese population lived below the basic-needs poverty line. | В 2011 году МЦППП отметил, что 41% населения Тимора живут ниже уровня нищеты. |
The report also noted that some 3,000 settlers lived in Lachin town and emphasised that" ettlement incentives are readily apparent". | В докладе также отмечалось, что в городе Лачин живут примерно 3000 поселенцев, и было подчеркнуто, что «тимулы для переселенцев видны невооруженным глазом». |
You never asked where she lived? | Вы не спрашивали, где живет? |
She said she lived in a beautiful doorman building. | Она сказала, что живет в прекрасном доме со швейцаром |
Approximately 70 per cent of the world's poor lived in middle-income countries, and without a structured plan to integrate those countries into the agenda, it would not be possible to achieve meaningful development goals. | Приблизительно 70 процентов бедного населения земли живет в странах со средним доходом, и без структурированного плана включения этих стран в повестку дня будет невозможно достичь значимых целей в области развития. |
Marie's lived here a long time, hasn't she? | Мари уже долго здесь живет? |
It is argued that her father cannot be expected to return there to care for her as his wife has lived in the Netherlands since 1980 and does not wish to return. | Отмечается отсутствие надежд на то, что ее отец вернется и будет о ней заботиться, поскольку его жена живет в Нидерландах с 1980 года и возвращаться не желает. |
Some were nomadic, while others lived in settled communities. | Некоторые ведут кочевой образ жизни, в то время как остальные проживают в оседлых общинах. |
The majority of the Roma lived in rural areas and owned their land. | Большинство цыган проживают в сельской местности и владеют собственной землей. |
Meanwhile, a number of Tokelauans lived in Samoa as citizens of New Zealand though still maintaining their cultural identity as Tokelauans. | Между тем ряд выходцев из Токелау проживают в Самоа в качестве граждан Новой Зеландии, сохраняя в то же время свою культурную самобытность как бывших жителей Токелау. |
The situation of Amerindian women, who generally lived in rural areas and were among the most disadvantaged, was a source of particular concern and she noted that a higher percentage of Amerindian women were heads of households. | Положение американо-индейских женщин, которые обычно проживают в сельских районах и находятся в наиболее неблагоприятных условиях, является источником озабоченности, и она отмечает, что весьма значительное число американо-индейских женщин являются главами домашних хозяйств. |
The onset of the seasonal rains had made the provision of proper shelter an urgent need for refugees, who currently lived in makeshift encampments. | В связи с сезоном дождей особую актуальность приобретает необходимость надлежащего размещения беженцев, которые сегодня проживают во временных лагерях. |
Most had been born, had always lived or had lived for years in Latvia, or had spouses or children with Latvian nationality. | Большинство из них родились в Латвии или всегда проживали в стране, жили в Латвии уже много лет или имели супругов или детей с латвийским гражданством. |
75 million international migrants lived in developing countries in 2005:51 million in Asia, 17 million in Africa and 7 million in Latin America and the Caribbean. | В 2005 году 75 миллионов международных мигрантов проживали в развивающихся странах: 51 миллион - в Азии, 17 миллионов - в Африке и 7 миллионов - в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Girls lived round the corner - Zbigniew Jujka says, the only motorized inhabitant of the Mewa, the owner of Jawa motorbike bought for money earned on "artistic" wall painting at various clubs. | Девушки проживали за поворотом воспоминаеть Збигнев Юка, единьтвенным мобильным жителем Мевы был владелец мотоцыкла Ява, которую купил за денги, которые зароботал как ЋхудожникЛ красичий стены естрады в закусочной. |
Before Act No. 365 of 6 June 2002 a time-unlimited residence permit was as a general rule issued to an alien who had lived lawfully in Denmark for the purpose of permanent residence for more than the last three years when certain other conditions were met. | До принятия Закона Nº 365 от 6 июня 2002 года иностранным подданным, которые на законных основаниях проживали в Дании в течение более чем 3 последних лет с соблюдением ряда других условий, обычно выдавался бессрочный вид на жительство. |
Most of the thousands of Armenians who had lived in Baku, Sumgait and several other towns and districts of Azerbaijan and became refugees as a result of the conflictb descented from Karabagh. | Большинство из тех тысяч армян, которые проживали в Баку, Сумгаите и ряде других городов и районов Азербайджана, а в результате конфликта превратилось в беженцевЬ, - это выходцы из Карабаха. |
The majority of the Saharan population lived in the camps of Tindouf under its own administration, and part of Western Sahara was already a liberated zone. | Большинство населения Западной Сахары проживает в лагерях Тиндуфа под управлением собственной администрации, а часть Западной Сахары уже является освобожденной территорией. |
Ms. MAKINEN said that according to both written and oral reports, the majority of Ethiopian women lived in rural poverty and early marriage limited their employment possibilities. | Г-жа МЯККИНЕН говорит, что в соответствии как с письменными, так и устными докладами большинство эфиопских женщин проживает в сельской местности в условиях нищеты, а ранние браки ограничивают их возможности в области трудоустройства. |
Other campaigns had targeted remote areas, whose the majority of excluded women lived, and the indigenous population, concentrated in six states, where elected representatives in the National Assembly had been active in law and policy-making. | Другие мероприятия были нацелены на отдаленные районы страны, где проживает большинство обездоленных женщин, и на коренное население, сосредоточенное в шести штатах, чьи представители, избранные в Национальную ассамблею, принимали активное участие в нормотворческой деятельности и выработке политического курса. |
2.1 The author has lived in Denmark since 1984 and has Danish 1 February 1997 he went to a discotheque in Odense with his brother and a group of friends. | 2.1 Автор проживает в Дании с 1984 года и имеет датское гражданство. 1 февраля 1997 года он направился в дискотеку в Оденсе со своим братом и группой друзей. |
After the wedding of her brother in 1906 and his return to China, she lived secluded in her workshop. | После свадьбы брата, религиозного писателя Поля Клоделя в 1906 году (он помогал ей материально) и его возвращения в Китай, она проживает уединённо в своей мастерской. |
He remembered having lived in a village, outside Baku, but could not give any details in this regard. | Он смог вспомнить, что проживал в одном из сел под Баку, но никаких подробностей в этом отношении сообщить не мог. |
Three quarters of all migrants lived in just 28 countries in 2005, with one in every five migrants in the world living in the United States of America. | В 2005 году три четверти всех мигрантов проживали в 28 странах, при этом каждый пятый мигрант в мире проживал в Соединенных Штатах Америки. |
The Committee observes that it is not disputed that the author has lived almost all his conscious life in Canada, that he received his entire education in Canada and that before coming to Canada he lived in Saudi Arabia and not in Somalia. | Комитет отмечает, что автор бесспорно прожил почти всю свою сознательную жизнь в Канаде, что он получил все свое образование в Канаде и что до приезда в Канаду он проживал в Саудовской Аравии, а не в Сомали. |
He was denied the certificate in conformity with the law: after he was charged with an attempted crime against Armenian top-officials in 2004, he was on the list of wanteds and lived in Russia for a long period. | То, что Мадатяну справка не выдана - полностью соответствует законодательству, так как он после предъявления обвинений в попытке совершения покушения на высших государственных лиц в 2004 году долгое время находился в розыске и проживал на территории России. |
A gulf of understanding (including in terms of educational background and language) often separates those who spent those years as resistance fighters, those who lived in Indonesian-occupied towns and villages, and those who passed the occupation years in exile. | Отсутствие взаимопонимания (в том числе обусловленное уровнем образования и языковыми различиями) зачастую разделяет тех, кто провел эти годы в рядах сопротивления, тех, кто проживал в городах и деревнях, оккупированных Индонезией, и тех, кто в период оккупации находился в ссылке. |
I should have lived every hour on earth as if it were my last. | Я должен был жить каждый час на земле, как будто он последний. |
Although it was difficult to live - lived in a hostel, fully experienced all the difficulties of independent adult life. | Хотя жить было трудно - жили в общежитии, сполна ощущали все трудности самостоятельной взрослой жизни. |
that has lived under miserable conditions. | которое было вынуждено жить в нечеловеческих условиях. |
In 1983, the author moved for professional reasons to another town, where he lived with an older cousin. | В 1983 году автор сообщения по связанным с его работой соображениям переехал в другой город, где стал жить вместе со своим старшим двоюродным братом. |
I suspect his smoking, on some level, is an attempt to die as he lived in total control. | И по-моему его курение подсознательно связано со стремлением продолжать жить достойно, сохраняя полное самообладание. |
31 years I lived in that house with Ma. | 31 год я живу там с мамой. |
I've lived here for 400 years. | Я живу здесь уже 400 лет. |
You go home, I've lived here way longer than you. | Иди сама, я тут дольше живу. |
I've lived in and around here for six years now and I've never heard of any place that goes by that name. | Я живу в этой округе уже 6 лет, но ни разу не слыхал о месте с таким названием. |
and I think, "Aren't I lucky?" to have lived at a time when the opportunities for women changed pretty rapidly, actually. | И я думаю: "А разве я не счастливица?" - раз живу в такое время, когда возможности для женщин изменились так быстро. |
In 1990, 46 per cent of the world's population lived in absolute poverty. | В 1990 году в абсолютной нищете проживало 46 процентов мирового населения. |
An estimated 57 per cent of people who used opioids in 2006 lived in Asia. | По оценкам, 57 процентов лиц, употреблявших опиоиды в 2006 году, проживало в Азии. |
In 2005, 3.3 million people lived in the basin of the Lake Balkhash, including residents of Almaty - the largest city of Kazakhstan. | На 2005 год в бассейне Балхаша проживало 3,3 млн человек, в том числе жители Алма-Аты - крупнейшего города Казахстана. |
As at 1 January 2011, the population of Belarus was 9,481,193, of whom 75.1 per cent lived in towns and cities and 24.9 per cent in rural areas. | В Республике Беларусь на 1 января 2011 г. проживало 9481193 человека, из них 75,1 процента в городах и поселках городского типа, 24,9 процента - в сельской местности. |
According to the census of 1991,533,202 people lived in the territories that are presently under Serbian occupation: 189,068 of them were Croats by nationality, 271,260 were Serbs and 72,875 were members of other minorities. | По данным переписи населения 1991 года, на территориях, оккупируемых в настоящее время сербами, проживало 533202 человека: 189068 из них были хорватами по национальности, 271260 человек были сербами и 72875 человек представляли другие меньшинства. |
2.1 The author previously lived in the Gambia. | 2.1 Автор сообщения ранее проживала в Гамбии. |
She worked as a secretary and lived in Munich until her death in 2002. | Работала секретаршей в различных учреждениях. Проживала в Мюнхене, где и скончалась в 2002 году. |
In 1996, she was appointed women's secretary in the local women's association of the party in Mirpur Thana, where the family lived. | В 1996 году она была назначена секретарем по делам женщин в местной женской ассоциации этой партии в Мирпур-Тхане, где проживала ее семья. |
In 1987, Syria was home to approximately 100,000 Circassians, about half of whom lived in Hauran province, and many of the Circassians used to live in the Golan Heights. | На 1987 год в Сирии насчитывалось около 100 тысяч черкесов, половина из которых проживала в провинциях Тартус и Латакия; многие проживают на территории Голанских высот. |
On 1 October in Maicao, several soldiers fired at a residence where members of the Wayuu indigenous community lived, killing two of them. | Так, например, 1 октября в Маикао солдаты открыли огонь по дому, где проживала семья, принадлежащая к общине коренного народа ваиуу, и убили двух человек. |
Lewis said you lived in Brooklyn. | Льюис сказал, что вы живете в Бруклине. |
I thought you lived at a school. | Я думал, что вы живете в школе. |
So I asked Ann where you lived and... | И я спросила Энн где Вы живете... |
How long have you lived here? | Как долго Вы здесь живете? |
So, how long have you lived here? | Сколько вы здесь живете? |
No one's ever stolen from Rabbit before and lived. | Я не знаю тех, кто прежде крал у Рэббита и выжил. |
I mean, my roommate lived. | В смысле, мой сосед же выжил. |
I was lucky, 'cause my guy lived. | Мне повезло - мой чувак выжил. |
Cause the ones that have haven't lived to talk about it! | Да потому что никто не выжил, чтобы рассказать об этом! |
Word spread that I had lived when others had died, and for this, I became feared. | распространился слух, что я выжил, а другие - нет, из-за этого меня стали бояться. |
The Khizi tribe lived in the northern part of Azerbaijan in the II century BC. | Племя хизи жило в северной части Азербайджана во II веке до нашей эры. |
In 2009, about 74 per cent of the population still lived below the income poverty line of $1.25 per day, and over 70 per cent of the children were suffering from the consequences of malnutrition. | В 2009 году примерно 74 процента населения по-прежнему жило ниже черты бедности в 1,25 долл. США в день, и более 70 процентов детей страдали от последствий недоедания. |
They lived together on a farm out in the countryside with lots of animals. | Они жили вместе на ферме за городом, и с ними жило множество животных. |
In 2007, 16 per cent of the European population remained at risk of financial poverty, 20 per cent lived in substandard housing, 10 per cent lived in households where nobody worked and long-term unemployment approached 4 per cent. | В 2007 году 16 процентов населения европейских стран по-прежнему находилось у черты бедности, 20 процентов имело неблагоприятные жилищные условия, 10 процентов жило в семьях, в которых не было ни одного трудоустроенного лица, и около 4 процентов населения составляли хронически безработные. |
Society was riven by serious contrasts, including about 40 per cent of the population living in poverty, tens of thousands of unemployed, high levels of migration, and unscrupulous minorities who lived well and sought to perpetuate their illegitimate privileges. | В обществе отмечались разительные контрасты: примерно 40 процентов населения страдало в тисках нищеты, насчитывалось несколько десятков тысяч безработных, имели место высокие уровни миграции, с одной стороны, и беспринципное меньшинство, которое жило припеваючи и старалось увековечить свои незаконные привилегии, с другой. |