| The family that lived here before you. | Семью, что в этом доме жила. |
| What happened to her when she lived in my house? | Что случилось с ней, когда она жила в моем доме? |
| But at the same time, there lived an innocent girl a warrior and a saint: | Но в одно время с ними жила невинная девушка - воительница и святая |
| And I've never even lived on my own. | Я никогда не жила одна. |
| Jodie lived with me. | Джоди жила со мной. |
| We lived on Robert E. Lee Boulevard. | Мы жили на бульваре Роберта Э.Ли. |
| If we lived somewhere else we wouldn't be having this discussion. | Если бы мы жили в каком-то другом месте, у нас бы не было этого разговора. |
| And basically, we lived for all those years, and some might argue that we still do, in a situation of being on the brink, literally, of an apocalyptic, planetary calamity. | В сущности, в течение всех этих лет мы жили, а некоторые считают, что и продолжаем жить, в ситуации, буквально стоя на краю всемирного апокалиптического бедствия. |
| b) are living or have lived together as husband and wife; and | с) независимо от того, жили ли они вместе когда-нибудь или нет, являются родителями общего ребенка. |
| Generations have lived and continue to live with the knowledge that their world could be erased in a single flash of light. | Целые поколения жили и живут с сознанием того, что одной световой |
| Inhawoji has lived on this mountain for 6,000 years. | Инаваджи живут на этой горе уже на протяжении 6 тысяч лет. |
| Older persons became more susceptible if they lived alone, were dependent on one family member for care, or had a limited social network. | Пожилые люди становятся более уязвимыми в тех случаях, когда они живут одни, зависят от одного родственника для ухода за ними или имеют ограниченные социальные контакты. |
| Ms. Saady also highlighted the challenges faced by local journalists, who faced additional and different risks, not the least because their families lived in the country where they worked. | Г-жа Саади также выделила проблемы местных журналистов, которые подвергаются дополнительной опасности другого рода, поскольку их семьи живут в стране, где они работают. |
| She would also like to know how many older women and single mothers lived below the poverty line and how the latter managed when their unemployment compensation expired. | Она хотела бы также узнать, сколько пожилых женщин и одиноких женщин с детьми живут за чертой бедности и как они выходят из положения после истечения срока выплаты пособия по безработице. |
| They lived in tragic conditions and their basic human rights were violated as a result of armed conflicts, violence, foreign occupation and extreme poverty. | Однако его делегация крайне озабочена тем, что миллионы детей живут в развивающихся странах в условиях, когда под угрозу ставятся права человека в результате вооруженных конфликтов, насилия, иностранной оккупации и крайней нищеты. |
| Didn't realise she lived a secret life. | Не понимал, что она живет двойной жизнью. |
| Where did you say this T-ball lived again? | Где, ты говорил, живет этот Ти-Болл? |
| A sixth of the world's population lived in extreme poverty and simply did not have the necessary resources to be able to pay for the right to water. | Шестая часть населения земного шара живет в условиях крайней нищеты и просто не имеет необходимых средств, чтобы платить за пользование правом на доступ к воде. |
| Mr. Zinsou (Benin), speaking on behalf of the Group of Least Developed Countries, said that those countries were the most vulnerable to the multidimensional impact of poverty, since a large percentage of their populations lived in poverty or on its threshold. | Г-н Зенсу (Бенин), выступая от имени Группы наименее развитых стран, говорит, что эти страны являются наиболее уязвимыми с точки зрения многопланового воздействия нищеты, поскольку значительная часть их населения живет в условиях нищеты или на грани нищеты. |
| In 78 per cent of cases of spousal abuse, the abuser was the man who lived with the victim, but there had been an increase in the number of cases in which an ex-spouse or ex-partner was the abuser (currently 21 per cent). | В 78% случаев супружеского насилия агрессором является мужчина, который живет вместе с потерпевшей, однако отмечается увеличение числа случаев, когда им является бывший супруг или сожитель (в настоящее время 21%). |
| He noted that the ethnic Chinese and Japanese communities had lived in the Republic of Korea for decades and deserved to be treated on the same basis as ethnic Koreans. | Он отмечает, что общины этнических китайцев и японцев проживают в Республике Корея уже многие десятилетия и заслуживают такого же режима, что и этнические корейцы. |
| According to UNICEF, while the majority of malnourished children lived in the south of the country, conditions in the north had sharply reduced access for families to food, water and basic health care. | По данным ЮНИСЕФ, хотя большинство страдающих от недоедания детей проживают на юге страны, условия доступа семей к продовольствию, воде и базовым услугам здравоохранения на севере страны резко ухудшились. |
| As to the tragedy of the Kurds, if the Committee discussed the problem of their fundamental rights while taking care to respect the territorial rights of the States in which they lived, it had every chance of being heard by the international community. | Что касается трагедии курдов, то если Комитет поднимет проблему их основных прав человека, подтвердив в то же время принцип уважения территориальных прав государств, где они проживают, он имеет все шансы быть услышанным международным сообществом. |
| The three groups intermarried, spoke the same language, shared the same culture and lived together on the same territory, not in separate areas. | Между представителями этих групп заключаются смешанные браки, они говорят на одном и том же языке, имеют одинаковую культуру и проживают совместно на одной и той же территории, а не в отдельных районах. |
| Other indigenous peoples emphasized the need for aboriginal participation in forest management, noting that 80 per cent of indigenous Canadians lived in areas of forests. | Представители других организаций коренных народов обратили внимание на необходимость участия коренных народов в деятельности по охране и рациональному использованию лесов, отметив, что 80 процентов представителей коренных народов Канады проживают в районах лесов. |
| The townsfolk lived in the lower part - Scepan Polje. | Горожане проживали в нижней части - Шчепан Поле. |
| The Panel determined that spouses who lived together throughout the regular filing period would have had the same opportunity to file claims. | Группа решила, что если супруги проживали вместе в установленный для подачи претензии срок, то они имели одинаковую возможность для подачи претензий. |
| It self Hercules, son of Zeus and Alkmena, with wife Heba (Cuba), daughter of Zeus and Hera, lived on Olympus, in Ancient Greece. | Сам Геракл, сын Зевса и Алкмены, со своей женой Гебой (Кубой), дочерью Зевса и Геры, проживали на Олимпе, в Древней Греции. |
| 2.1 The author and Mrs. Amirova were married in 1989 and lived in Grozny until 1999 when the Russian Federation's second military operation in the Chechen Republic began. | 2.1 Автор и г-жа Амирова вступили в брак в 1989 году и проживали в Грозном до 1999 года, когда началась вторая военная операция Российской Федерации в Чеченской Республике. |
| Close to 90 per cent of adults in the top 1 per cent lived in developed countries, 37 per cent of them in the United States alone, which, in 2000, had 5 per cent of the world's population. | Почти 90 процентов взрослых из числа входящих в 1 процент самых богатых людей проживали в промышленно развитых странах (37 процентов из них - в Соединенных Штатах), на которые в 2000 году приходилось 5 процентов мирового населения. |
| Murray lived in Charlotte, North Carolina and worked for Bank of America. | Проживает в городе Шарлотт, Северная Каролина, работает служащим в Bank of America. |
| Abidjan, the country's economic capital, was home to over 4 million people, some of whom lived in neighbourhoods devoid of sanitation. | В столице страны и ее экономическом центре, городе Абиджане, проживает более 4 млн. человек, причем часть из них живет в районах, не оборудованных в санитарном отношении. |
| That applied also to the question of the rights of the Basarwa, the majority of whom lived in settlements outside the Reserve: it had to be addressed directly with the people concerned, without the involvement of any outside organization. | Это также касается вопроса о правах народа басарва, большая часть которого проживает в поселениях за границами заповедника: он должен быть рассмотрен непосредственно с участием соответствующего народа без привлечения какой-либо внешней организации. |
| The investigating authorities were also requested to further question Ms. L.U. of Roma ethnicity who lived in a house where the other two leaflets have been found on 21 July 2008. | Следственным органам было также поручено еще раз допросить г-жу Л.У., являющуюся рома по происхождению, которая проживает |
| Cioran lived what he later on named: "a pathological story, characterized by the fascination for everything that falls into extremes." | Чоран же, в свою очередь, проживает то, что сам он позже назовет "патологической историей, отмеченной увлечением всем, что впадает в крайности". |
| Initially, Bury lived in the stable, but later moved into the house. | Сначала Бери проживал в хлеву, но потом перебрался в дом. |
| In retirement General Weible lived in Montgomery County, Maryland. | В отставке генерал проживал в округе Монтгомери, штат Мериленд. |
| 2.6 In 1996, after the Sri Lankan army occupied Jaffna, the complainant escaped to Vanni, where he lived with relatives, and then moved on to Hatton. | 2.6 В 1996 году, после того как шри-ланкийская армия оккупировала Джафну, заявитель бежал в Ванни, где проживал с родственниками, а затем переехал в Хаттон. |
| The Committee observes that it is not disputed that the author has lived almost all his conscious life in Canada, that he received his entire education in Canada and that before coming to Canada he lived in Saudi Arabia and not in Somalia. | Комитет отмечает, что автор бесспорно прожил почти всю свою сознательную жизнь в Канаде, что он получил все свое образование в Канаде и что до приезда в Канаду он проживал в Саудовской Аравии, а не в Сомали. |
| During the period from 1896 to 1920 on the first floor where were seven rooms, two of which were used for the office, lived the architect of the Palace of Management Silvio Danini. | С 1896 по 1920 год в доме, в квартире на первом этаже из семи комнат, две из которых использовались для конторы, проживал архитектор Дворцового правления Сильвио Данини. |
| Strange to think that I could have lived here and been part of it. | Странно думать, что я когда-то могла жить здесь и быть его частью. |
| I sometimes think it's time we lived in a simpler way. | Иногда мне кажется, что пора жить проще. |
| Wish I lived by the sea. | Хотелось бы мне жить у моря. |
| To give 2joy was on the biggest secret of why the inhabitants of the planet could live as they lived. | Чтобы дать 2joy была на большой секрет, почему жители планеты могли бы жить как они жили. |
| After the double wedding of the century, they lived... well, happily ever after, running Marty's Motel and spending a lot of time with my grandkids, whose adventures have just begun. | После двойной свадьбы века они стали жить... долго и счастливо, управляя Мотелем Марти и проводя много времени с моими внуками, чьи приключения только ещё начинаются. |
| I've lived here over 35 years. | Я живу здесь больше 35 лет. |
| I've lived here forever, so there are reasons for you to hang out with me. | Я живу тут всю жизнь, так что есть причины погулять со мной. |
| This was sent to Ron Swanson at Diane's address, where I've lived for less than a month. | Он был отправлен Рону Свонсону на адрес Дайан, где я живу меньше месяца. |
| All my life I lived here, on the mountain peak, amidst eternal frost, | Сколько лет живу здесь, на горной вершине среди вечных снегов, |
| And lived a few. | И живу в них. |
| As of 31 December 1999, almost 5.4 million people lived in the territory of the Slovak Republic. | По состоянию на 31 декабря 1999 года на территории Словацкой Республики проживало почти 5,4 млн. человек. |
| In 1998, of some 113 million school-age children not enrolled in primary education, 97 per cent lived in developing nations and nearly 60 per cent were girls. | В 1998 году из примерно 113 млн. детей школьного возраста, не охваченных начальным образованием, 97 процентов проживало в развивающихся странах, а доля девочек среди них составляла почти 60 процентов. |
| The report discusses the type of area in which the individual lived during the last 10 years or so of his life, although at this stage no specific region can as yet be derived from the analysis. | В заключении рассматривается тип района, в котором лицо проживало в течение последних примерно 10 лет своей жизни, хотя на данном этапе по результатам анализа нельзя указать какой-либо конкретный регион. |
| As of the census of 2000, about 402,862 people lived in the Panhandle. | По данным переписи населения 2000 года в области проживало приблизительно 402862 жителя. |
| In January 2008, according to ISTAT statistics, it was estimated that 181,393 foreign-born immigrants lived in the city, representing 13.9% of the total population. | В январе 2008 года по данным ISTAT, в Милане проживало 181393 иностранных иммигрантов, что составляет 13,9% от общей численности населения. |
| The family first lived in Paraguay and in September 1999 moved to Spain, where the author was working. | Первоначально семья проживала в Парагвае, а в сентябре 1999 года переехала в Испанию по месту работы автора. |
| Because urbanization began earlier in the more developed regions and in Latin America, by 2000 only a quarter of their population lived in rural areas, in contrast to two thirds of the population of Africa or Asia. | Поскольку в более развитых регионах и в Латинской Америке процесс урбанизации начался раньше, к 2000 году лишь четверть населения этих районов проживала в сельских районах, по сравнению с двумя третями в странах Африки и Азии. |
| 2.1 Ms. Khachatrian lived with her daughter, her sister-in-law, Ms. Zakarian, and Ms. Zakarian's son in an apartment in Yerevan. | 2.1 Г-жа Хачатрян проживала со своей дочерью, своей невесткой г-жой Закарян и сыном г-жи Закарян в квартире в Ереване. |
| For a time they lived in the Poteshny Palace at the Kremlin as General Stolypin's guests. | Некоторое время семья проживала в кремлёвском Потешном двореце в качестве гостей генерала. |
| She has close ties with Japan, where she lived from 1999 to 2000, and which she has visited several times afterwards. | Имеет тесные связи с Японией, где проживала с 1999 по 2000 годы и часто бывала впоследствии. |
| Have you lived in the neighborhood very long? | Вы давно живете в этом районе? |
| Gail: How long have you lived on Westerland Court? | Давно вы живете в Вестерленд Корт? |
| How have you lived here so long and never been to the top? | Как это вы живете здесь так долго и ни разу не были наверху? |
| How long have you lived here? | Давно вы тут живете? |
| How long have you lived in Spain? | Вы давно живете в Испании? |
| I was lucky, 'cause my guy lived. | Мне повезло, что Пепе выжил. |
| He cooked for three days, but lived. | Он жарился там три дня, но выжил. |
| One of the few survivors who lived to bring you this tale of pluck and daring. | И выжил, чтобы рассказать вам эту захватывающую историю о мужестве и смелости. |
| Of course, no one's ever seen one and lived to tell about it. | Конечно, никто из тех, кто их видел, не выжил, чтобы рассказать об этом. |
| If I were to redirect you back onto that path, you'll be a much more compelling speaker for our cause, because you'll have been singed by the fires of hell, but lived to tell. | Если бы вновь вернул тебя на прежний путь, ты бы очень пригодился нам в качестве спикера, потому что ты прошел через ад, и выжил. |
| In Uruguay in 2004, 55 per cent of children lived under the poverty line. | В 2004 году в Уругвае 55 процентов детей жило за чертой бедности. |
| The Government can win over the minds and hearts of the people by changing the way they have lived their lives in recent years without any rule of law and authority to turn to in their hour of need. | Правительство может завоевать умы и сердца народа, изменив условия, в которых население жило в последние годы, когда не было ни верховенства права, ни власти, к которой можно обратиться в час нужды. |
| There lived a humble family, religious through and through | Жило скромное семейство, очень-очень религиозное |
| It is named after the Gavalas family who lived here during the reign of the Venetians. | Названа в честь семейства Гавалас, которое жило здесь во время господства венецианцев. |
| Society was riven by serious contrasts, including about 40 per cent of the population living in poverty, tens of thousands of unemployed, high levels of migration, and unscrupulous minorities who lived well and sought to perpetuate their illegitimate privileges. | В обществе отмечались разительные контрасты: примерно 40 процентов населения страдало в тисках нищеты, насчитывалось несколько десятков тысяч безработных, имели место высокие уровни миграции, с одной стороны, и беспринципное меньшинство, которое жило припеваючи и старалось увековечить свои незаконные привилегии, с другой. |