| Look Greg, I haven't even lived on my own yet. | Но я ведь никогда не жила одна, Грег. |
| Throughout Coblentz's childhood and adolescence, his family lived on farms, but apparently were never able to buy one of their own. | На протяжении всего детства и юности Кобленца его семья жила на фермах, но, видимо, так и не смогла купить ни одну из них. |
| After her second marriage in 1609, Sigrid lived at the Swedish court, where her husband had a position. | После второго брака в 1609 году Сигрид жила при шведском дворе, где её муж состоял на государственной должности. |
| All my family lived there. | Моя семья жила там. |
| Unfortunately I haven't lived in Brazil long enough and haven't got into the habit of smoking cigars. No! | Но я, к сожалению, недолго жила в Бразилии и не успела привыкнуть там к сигарам. |
| They lived in harmony with each other. | Они жили в гармонии друг с другом. |
| The Hilko lived in peace for thousands of years, maintaining their good reputation. | Хилко жили в мире в течение тысяч лет, поддерживая свою хорошую репутацию. |
| Does anybody know how the Cherokees lived? | Кто-нибудь знает, как жили Чероки? |
| Many of these people have lived in Ethiopia for generations, where they own farms and herds of cattle. | Многие из них жили в Эфиопии из поколения в поколение и владели там фермами и стадами скота. |
| This amnesia conceals the fact that the Abkhaz and Georgian people have lived side by side for centuries, the territory of Abkhazia being full of archaeological and architectural evidence containing Georgian inscriptions that date from ancient days attesting to this fact. | Замалчивается факт, что абхазы и грузины веками жили вместе, территория Абхазии полна археологическими и архитектурными памятниками, другими памятниками материальной и духовной культуры, содержащими грузинские надписи, восходящие к древним векам. |
| Some of these kids have lived in L.A. their entire lives and they've never even seen the ocean. | Некоторые из этих детей живут в Л.А. всю свою жизнь и даже никогда не видели океана. |
| Over half of the world's inhabitants, for instance, still lived on less than a dollar a day, the majority of them women. | Например, более половины жителей планеты все еще живут на сумму, меньшую чем один доллар в день, и большинство из них составляют женщины. |
| A participant from Senegal indicated that there were an estimated 57,000 refugees in Senegal, many of whom had lived there for a long time. | Участник дискуссии из Сенегала сообщил, что, по оценкам, в Сенегале насчитывается 57000 беженцев, причем многие из них живут там уже на протяжении длительного времени. |
| 70 per cent of Nigerians lived and worked in rural areas and relied on forests for their livelihoods, including income from jobs offered by the forest sector. | в Нигерии 70 процентов населения живут и работают в сельских районах и получают средства к существованию за счет эксплуатации ресурсов леса, включая доход от работы в лесном секторе; |
| In this regard, GLCDIA noticed that two-thirds of the poor families in Italy were living in the south (even though only 32 per cent of the total number of families lived there). | В этом отношении РГКПР отметила, что две трети бедных семей в Италии живут на юге страны (хотя и на юге проживают лишь 32% от общего количества семей). |
| A large proportion of its population lived in poverty and economic development was very uneven throughout the country. | Значительная часть его населения живет в нищете, и экономика в масштабах страны развивалась крайне неравномерно. |
| She then escaped custody and fled to Cuba, where she has lived for the last 38 years. | Позже она сбежала из-под стражи и укрылась на Кубе, где и живет последние 38 лет. |
| Since the dawn of the nuclear weapons era, the world has lived under the latent threat of nuclear war, which would lead to the extermination of the human race. | С самого начала эры ядерного оружия мир живет под постоянной угрозой ядерной войны, которая может привести к уничтожению всего человечества. |
| By World Bank criteria categorizing those who lived on less than one US dollar a day as poor, China's poor population totalled over 150 million, the second highest in the world. | Согласно критериям Всемирного банка, среди тех, кто живет на менее чем один доллар США в день, находятся свыше 150 млн. китайцев, и по этому показателю Китай занимает второе место в мире. |
| Despite their affluence, in western European countries about 6 per cent of urban dwellers lived in extremely precarious conditions, often excluded in rundown inner-city areas that were not necessarily illegal but exhibited poverty, social exclusion and housing deprivation. | Несмотря на высокий уровень благосостояния в западноевропейских странах примерно 6% городского населения живет в крайне тяжелых условиях нищеты и социального отчуждения в обветшалых городских домах, которые отнюдь не всегда расположены в незаконных кварталах. |
| It was true that 86 per cent of New Zealand's overall population lived in urban areas. | Действительное положение дел таково, что 86 процентов всего населения Новой Зеландии проживают в городских районах. |
| Those who were not assisted by UNHCR lived in the country's villages together with the people of Tanzania. | Те из них, кто не охвачен попечением Управления Верховного комиссара, проживают в тех же условиях, что и танзанийское население, в различных деревнях страны. |
| The panel also reiterated that access to quality education played a vital role in combatting discrimination and in building the capacity of minorities to participate in the political, social and economic life of the countries in which they lived. | Участники обсуждения еще раз отметили, что доступ к качественному образованию играет важнейшую роль в борьбе с дискриминацией и в расширении возможностей меньшинств для участия в политической, социальной и экономической жизни стран, в которых они проживают. |
| While minority languages were used in local administration in areas where Armenian and Azerbaijani populations lived, those minority groups were also encouraged to study the Georgian language so as to enable them to participate in the central administration. | В местных органах управления областей, где проживают армянские и азербайджанские общины, используются языки меньшинств; вместе с тем, правительство побуждает членов этих меньшинств изучать грузинский язык, чтобы дать им возможность принимать участие в деятельности центральных органов. |
| How could it then be imagined that the work of General Service staff could be acknowledged to have equal value whichever side of the border they lived on and for the same logic not to apply to Professional staff? | Таким образом, едва ли можно представить себе ситуацию, при которой признавалось бы, что работа сотрудников категории общего обслуживания рассматривается как равноценная вне зависимости от того, по какую сторону границы они проживают, тогда как в отношении сотрудников категории специалистов аналогичная логика не применялась бы. |
| The first six clan heads lived in Kyoto and Settsu Tada before receiving the Mino province. | Первые шесть глав клана проживали в Киото и Сэтцу Тада перед получением провинции Мино. |
| Immediately after the opening, guests of the VI World Festival of Youth and Students lived in it. | Сразу после открытия в ней проживали гости VI Всемирного фестиваля молодёжи и студентов. |
| The witnesses had lived on the same premises with the author, and had known him for several years. | Эти свидетели проживали с автором в одном доме и были знакомы с ним на протяжении нескольких лет. |
| From 1993 to 1999 there was a special category of foreigners, former citizens of the CSFR who became citizens of the Slovak Republic as of 1 January 1993, although they had permanent residence or lived permanently in the Czech Republic. | В 1993-1999 годах в стране проживала специальная категория иностранцев, бывших граждан ЧСФР, которые с 1 января 1993 года стали гражданами Словацкой Республики, хотя имели постоянное место жительства или постоянно проживали в Чешской Республике. |
| According to Ministry of the Economy, Planning and Development statistics, 10.5 per cent of the total population was living in extreme poverty in 2011, while 42.2 per cent lived in conditions of overall poverty. | Согласно статистическим данным Министерства экономики, планирования и развития в 2011 году 10,5% от общей численности населения проживали в условиях крайней нищеты, тогда как 42,2% - в условиях общей бедности. |
| About three-quarters of this group lived in the west, and over half lived in Hawaii and California. | Около трех четвертей представителей этой группы проживает на западе и свыше половины - на Гавайских островах и в Калифорнии. |
| Along with marginalization, a general trend had emerged that criminalized poor people and denied them their basic rights when they lived in the city. | Наряду с маргинализацией проявляется общая тенденция, криминализирующая бедноту и лишающая ее основных прав, когда она проживает в городах. |
| Any person detained had to be informed of the right to telephone a family member, the person with whom he or she lived, or an employer. | Любой задержанный гражданин должен быть проинформирован о его праве уведомить по телефону членов семьи, лицо, с которым он совместно проживает, или работодателя. |
| ITU was focusing its activities on making basic telecommunication and value-added services available within walking distance of rural communities, since between 70 and 80 per cent of the population in developing countries lived in rural areas. | МСЭ ставит во главу угла своей деятельности обеспечение доступности базовых телекоммуникационных и высокотехнологичных услуг для сельских общин (создание центров в пределах пешей достигаемости), поскольку 70-80% населения развивающихся стран проживает в сельских районах. |
| Of this total about 3.5 million people lived in Oregon, 2.1 million in Washington, 1.7 million in Idaho, half a million in British Columbia, and 0.4 million in Montana. | По данным на 2000 год в бассейне Колумбии проживает около 6 миллионов человек, из них около 2,4 млн человек - в Орегоне; 1,7 млн человек - в Вашингтоне; 1 млн человек - в Айдахо; 0,5 млн. - в Британской Колумбии. |
| Her husband lived in this house from 1859 to 1868. | Ее муж проживал в этом доме с 1859 по 1868 год. |
| We're live from the Smallville farmhouse where up until this morning Clark Kent lived in anonymity. | Мы в прямом эфире от одной смоллвилльской фермы, где вплоть до этого утра анонимно проживал Кларк Кент. |
| But I think that it taught him how precious life is, and so he lived his life to the fullest each day as if it was his last day. | Однако я думаю, он понял как жизнь прекрасна, и свою жизнь он проживал так, будто каждый его день - последний. |
| While in Rome, he lived at the Pontifício Colégio Pio Brasileiro. | В то время как он учился в Риме, он проживал в Папском Колледже Пио-Бразилиано. |
| By contrast, in Berrehab v. The Netherlands, the Court found a violation in the removal of the father of a young child from the country where the child lived where the father had lawfully resided there for a number of years. | Напротив, в деле Беррехаб против Нидерландов Суд установил, что было допущено нарушение, когда отец малолетнего ребенка был выслан из страны проживания ребенка, в которой отец проживал законно в течение ряда лет. |
| Yet because he lived, you may be alive and are well today. | Однако благодаря тому, что он жил, сейчас вы можете жить и хорошо себя чувствовать. |
| Her Government strove to ensure that older persons enjoyed their rights and lived in decent conditions. | Правительство Катара стремится обеспечить пожилым людям возможность пользоваться своими правами и жить в достойных условиях. |
| Could've lived like a civilian, you know? | Мог бы жить, как простой гражданский. |
| The National Youth Council in Greece believed that it was its duty to further those policies. In the contemporary world individuals from different cultural, national and religious backgrounds lived side by side. | З. Национальный греческий совет молодежи считает своим долгом внести свой вклад в успешное осуществление этих мер, поскольку современный мир обязывает людей различных культур, национальностей и религий жить бок о бок друг с другом. |
| Parents could not live with them because of the small living room area and lived in an apartment in Arcadia Lavrushinsky Lane, which he shared with Viktor Shklovsky, but again, because of the small size there could not settle down four. | Родители не могли жить с ними из-за малой жилой площади комнаты и жили в квартире Аркадия в Лаврушинском переулке, которую тот делил с Виктором Шкловским, но, опять же, из-за малых размеров там не могли поселиться четверо. |
| She asked him if he knew where I lived. | Она спросила его, знает ли он, где я живу. |
| I've lived in Rolf all my life next-door to the post office. | Я живу в Роффе всю свою жизнь, рядом с почтой. |
| But, so, it felt to her like I lived there. | Ей казалось, что я живу там. |
| it would go against every rule by which I've lived my entire life. | Это против всех правил, по которым я живу всю свою жизнь. |
| For twenty-five years I've lived with him, fought with him, starved with him. | Двадцать пять лет я живу с ним, боролась с ним, голодала с ним. |
| Approximately 100 families lived on the estate in 2015. | Летом 2015 года в коммуне проживало примерно сто человек. |
| For 2000, it was estimated that 85 per cent of the total of 900 million youth lived in developing parts of the world. | Согласно оценкам, в 2000 году 85 процентов от общей численности молодых людей в 900 млн. человек проживало в развивающихся странах мира. |
| Belarus is undergoing a period of intense urban development and, as of 1 January 2010 (using preliminary results of the 2009 census), 74.5 per cent of the population lived in cities and towns. | Республика Беларусь переживает период интенсивной урбанизации - на 1 января 2010 г. (с учетом предварительных итогов переписи населения 2009 г.) 74,5% населения проживало в городах и поселках городского типа. |
| Market surveys at the time revealed that only 5% of Disneyland's visitors came from east of the Mississippi River, where 75% of the population of the United States lived. | Опросы показали, что только 2 % посетителей Диснейленда были с территорий восточнее реки Миссисипи, где проживало 75 % населения США. |
| The two previous Governments and the current Government had made the fight against poverty one of their priorities, because 30 per cent of the population had lived in poverty and 5 per cent in extreme poverty after the serious crisis experienced by the country in 2001 and 2002. | Кризис 2001 и 2002 годов поставил 30% населения страны на грань нищеты, при том что в условиях крайней нищеты проживало 5% населения. |
| Under this name Tsarina Heavenly lived in Dalmatian. | Под этим именем Царица Небесная проживала в Далмации. |
| The majority of the European population before industrialization lived in rural communities or isolated farms and households. | Большая часть европейского населения до эпохи индустриализации проживала на изолированных фермах и домовладениях. |
| After her marriage, she lived mostly in England, where she was a prominent member of society. | После замужества проживала в основном в Англии, где принимала активное участие в жизни общества. |
| At the 7th Mirza Fatali Lane 8 famous Azerbaijani singer Shovkat Alakbarova was born and lived. | В доме Nº 8 по 7-му переулку улицы Мирза Фатали Ахундова родилась и проживала певица Шовкет Алекперова. |
| The Jeličić family originally lived in Kordun, in present-day Croatia, but emigrated as refugees to the Serbian town Šabac, hoping for a better life there. | Семья Еличичей проживала в Кордуне (ныне Хорватия), но вскоре перебралась в Шабац, надеясь на лучшую жизнь там. |
| Mr. Robbins, I didn't think that you lived around here. | Мистер Роббинсон, я и не думала, что вы живете здесь поблизости. |
| Have you lived in Vegas your whole life? | Вы всю жизнь живете в Вегасе? |
| How many years have you lived in this house? | Сколько вы здесь живете? |
| How long have you lived here? | И давно вы здесь живете? |
| Have you lived here long? | Вы тут давно живете? |
| You're the boy who lived. | Ты - мальчик, который выжил. |
| The guinea pirate lived but was taken to prison to live out the rest of his days. | Морской пиратик выжил, но был отправлен в тюрьму до конца своих дней. |
| Russell went inside Ultra and lived to tell the tale, so why can't we? | Рассел вошел внутрь Ультра и выжил чтобы рассказать об этом, так почему мы не можем? |
| Word spread that I had lived when others had died, and for this, I became feared. | распространился слух, что я выжил, а другие - нет, из-за этого меня стали бояться. |
| No. You lived. | Ќет. ы выжил. |
| All living things between sky and earth lived harmoniously together. | Все живое между небом и землей Жило в гармонии. |
| The Government can win over the minds and hearts of the people by changing the way they have lived their lives in recent years without any rule of law and authority to turn to in their hour of need. | Правительство может завоевать умы и сердца народа, изменив условия, в которых население жило в последние годы, когда не было ни верховенства права, ни власти, к которой можно обратиться в час нужды. |
| 150 people lived there, worked there. | 150 человек жило и работало здесь. |
| It lived in a region of the planet that is now China. | Оно жило там, где сейчас находится Китай. |
| Before European contact, the Kawaiisu lived in permanent winter villages of 60 to 100 people. | Кавайису проживали в постоянных зимних поселениях, в каждом из которых жило от 60 до 100 человек. |