I lived with my mom for three years, doing telemarketing. | Я жила со своей мамой три года, занимаясь телемаркетингом. |
Pity, because I lived for it. | Жаль, я ведь жила ради этого. |
Who's Ben? -A guy I lived with for six months. | Парень, с которым я жила в течение шести месяцев. |
This is where Sarah Stern lived? | Здесь жила Сара Стерн? |
She lived in Rennes. | Она жила в Ренне. |
Along the border stood small fortresses, in which border guards lived. | Вдоль границы стояли небольшие крепости-острожки, в которых жили пограничники. |
It got its name from the crocodiles that lived in the river and surrounding area. | Река получила своё название от крокодилов, которые жили в районе реки. |
We lived in the dorms for four years. | Мы жили в общаге четыре года. |
In Azerbaijan, various ethnic minorities have lived peacefully and harmoniously alongside Azerbaijanis for centuries. | В Азербайджане веками вместе с азербайджанцами жили в мире и согласии различные национальные меньшинства. |
The Nayanmars that he talks about belonged to different castes, different occupations and lived in different times. | Наянары, о которых в ней повествуется, принадлежали разным кастам, занимались разными видами деятельности и жили в разное время. |
Thousands of British people lived in continental Argentina, which had very open immigration laws. | Тысячи англичан живут в материковой Аргентине, где действует весьма открытое миграционное законодательство. |
The President had recently declared that all Costa Ricans should be ashamed of the conditions in which some of their fellow citizens lived. | Недавно президент заявил о том, что все костариканцам должно быть стыдно за те условия, в которых живут некоторые из их сограждан. |
While myriad conflicts have plunged the European continent in bloodshed over the course of the centuries, our two countries have lived in peace since 1515 - 500 years. | И тогда как множество конфликтов веками навлекали кровопролитие на европейский континент, наши две страны с 1515 года - 500 лет - живут в мире. |
As the ILO Director General had said, the greatest failure of globalization had been its failure to create jobs where people lived, and the rights of workers were being seriously compromised. | Как заявил Генеральный директор МОТ, наибольшей неудачей глобализации является ее неспособность создавать рабочие места там, где живут люди, что наносит серьезный ущерб правам трудящихся. |
I've been texting back and forth with the owners, and as it turns out, there are two locksmiths who have lived in the cities where Mr. Pralines and Cream has hugged women and now live in New York... | Я проверил слесарей из других городов, где происходили обнимашки, и я переписывался с владельцами, и оказалось, что есть два слесаря, которые жили в городах, где мистер Пралине и Сливки обнимал женщин, а теперь они живут в Нью-Йорке... |
In fact, most Samis lived in ordinary communities. | На самом деле, большинство саами живет в обычных общинах. |
Nonetheless, despite the progress achieved and its admission to the heavily indebted poor countries initiative, its economic and financial situation remained very vulnerable, more than half the population lived in poverty and it had serious concerns about the effects of globalization. | Тем не менее, несмотря на достигнутый прогресс и присоединение к инициативе бедных стран с крупной задолженностью, его экономическое и финансовое положение остается весьма уязвимым, более половины населения живет в условиях нищеты, и страна серьезно обеспокоена последствиями глобализации. |
Currently, 51 per cent of the population lived in poverty, with 15.2 per cent in extreme poverty; women represented 51 per cent of the population, and 33 per cent of women were indigenous. | В настоящее время 51 процент населения живет в нищете, при этом 15,2 - в крайней нищете; доля женщин составляет 51 процент населения, при этом 33 процента женщин относятся к коренному населению. |
Grunwald lived on saw mill road. | Грюнвальд живет на лесопильном заводе. |
Marie's lived here a long time, hasn't she? | Мари уже долго здесь живет? |
Yet those Sahrawi who lived in southern Morocco - the majority - were able to exercise their rights. | Вместе с тем, те сахарцы, которые проживают на юге Марокко, а их большинство, могут осуществлять свои права. |
Mr. Ewomsan said that he would like to know if any Africans lived and studied in Georgia, as had been the case under the Soviet regime. | Г-н Эвомсан хотел бы знать, учатся ли и проживают ли в Грузии африканцы, как это было в советские времена. |
Mr. Soejarwo added that counselling activities relied heavily on parental support and were difficult to provide outside school hours because many girls lived far from their schools. | Г-н Суэярво добавляет, что консультационные услуги во многом зависят от поддержки со стороны родителей и их сложно оказывать во внешкольное время из-за того, что многие девочки проживают вдали от школ. |
Indigenous people (over 315,000 people belonging to about 20 ethnic groups, according to 1992 figures) lived for the most part in remote and disadvantaged regions. | Коренные народы (более 315000 человек, принадлежащих приблизительно к 20 этническим группам, согласно данным за 1992 год) проживают главным образом в изолированных и бедных районах. |
Since December 2005, pursuant to the recommendations of the State Council, many local laws and regulations had been adopted to protect the cultural heritage of ethnic minorities in the autonomous provinces and regions where so many of them lived. | С декабря 2005 года в соответствии с рекомендациями Государственного совета было принято немало местных законодательных норм и постановлений, нацеленных на защиту культурного наследия этнических меньшинств в автономных районах и в провинциях, где проживают крупные этнические группы. |
The majority of those Belgium defined as politically exposed persons lived outside the European Union. | Большинство лиц, которые Бельгия признала политически значимыми, проживали за пределами Европейского союза. |
In 2005, 25 per cent of all migrants lived in middle-income countries and just 15 per cent in low-income countries. | В 2005 году 25 процентов от общего числа мигрантов проживали в странах со средним уровнем дохода и лишь 15 процентов - в странах с низким уровнем дохода. |
This guaranteed continuity of the citizenship of all persons who had citizenship of the Republic of Slovenia in the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, irrespective of whether they lived in the territory of the Republic of Slovenia or not. | Это гарантировало непрерывный характер гражданства всех лиц, которые имели гражданство Республики Словении в бывшей Социалистической Федеративной Республике Югославии, независимо от того, проживали они на территории Республики Словении или нет. |
The magazine was written, edited, and illustrated entirely by young boys, aged twelve to fifteen, who lived in Barracks L417, or Home One, which the boys referred to as the Republic of Shkid. | Журнал писался, редактировался и иллюстрировался ребятами в возрасте от двенадцати до шестнадцати лет, которые проживали в «Первом доме», бараке L417, называемом ими в шутку Республикой Шкид. |
At the beginning of 1998,280,000 foreigners, nearly 28 per cent of the national total, lived in two provinces, where they accounted for 4.2 and 3.2 per cent respectively of all residents. | По состоянию на начало 1998 года в этих двух городских центрах проживали 280000 иностранцев, т.е. почти 28% от общенационального показателя, составляя, соответственно, 4,2% и 3,2% всех жителей. |
According to the World Bank, 1,471,000 citizens, or 37 per cent of the total number, lived abroad. | Согласно данным Всемирного банка, за рубежом в общей сложности проживает 1471000 граждан или 37 процентов всего населения. |
However, Limon Province, where most of the population of African descent lived, remained socially vulnerable and excluded from many of the benefits of development. | Тем не менее, район Лимона, где проживает большинство населения африканского происхождения, остается социально уязвимым районом и не получает многих льгот, связанных с развитием. |
Most of the population of the world lived in developing countries and lacked access to the Internet; yet, it was essential for information about the Organization's tasks and services to reach them. | Большая часть населения мира проживает в развивающихся странах и не имеет доступа к сети Интернет; вместе с тем представляется важным, чтобы население этих стран было информировано о задачах и услугах Организации. |
It was of vital importance that the Mission should have a field presence not only in the town of Kosovska Mitrovica, but also south of the Ibar river, where almost 60 per cent of the remaining Serb population lived. | Жизненно важно, чтобы у Миссии было присутствие на местах - не только в городе Косовска Митровица, но и к югу от реки Ибар, где проживает почти 60 процентов оставшегося сербского населения. |
The Group was informed by the Government that neither lived in Rwanda or held business operations or aviation assets there. | Правительство проинформировало Группу о том, что никто из этих лиц не проживает в Руанде и не осуществляет там деловую деятельность и не владеет авиационными активами. |
Before coming of age, he lived with his family in East Germany, where his father held a high position in the counterintelligence headquarters of the Group of Soviet Forces. | До достижения совершеннолетия проживал с семьёй в Германской Демократической Республике, где его отец занимал высокую должность в штабе контрразведки Западной группы войск. |
a) At least one of their parents has lived in Hong Kong for seven years or more; or | а) по крайней мере, один из их родителей проживал в Гонконге не менее семи лет; или |
5.9 Concerning the State party's doubts that the author had lived with a friend who worked for PKK, the author maintains that his friend had completely concealed his activities from the security forces. | 5.9 Что же касается сомнений государства-участника в отношении того факт, что автор проживал у друга, который работал для СПК, то автор утверждает, что его друг полностью скрыл свою деятельность от органов безопасности. |
While in Rome, he lived at the Pontifício Colégio Pio Brasileiro. | В то время как он учился в Риме, он проживал в Папском Колледже Пио-Бразилиано. |
Nigersaurus lived in what is now Niger about 115 to 105 million years ago, during the Aptian and Albian ages of the mid-Cretaceous. | Нигерзавр проживал на территории современной Республики Нигер на отрезке времени между 115 и 105 млн лет назад, в аптский и альбский века среднего мелового периода. |
Yet because he lived, you may be alive and are well today. | Однако благодаря тому, что он жил, сейчас вы можете жить и хорошо себя чувствовать. |
And you probably could've lived with that, | И, наверное, ты не могла жить, |
How can you have lived with me for that long and kept it from me? | Как ты могла жить со мной все это время и скрывать это? |
You could have lived with us. | Вы могли жить с нами. |
Upon his accession to the Marquessate, Arthur and his family lived at Gennings Park, the home of his mother, Ellen Dowager Marchioness of Ormonde. | После наследования титула маркиза Артур Батлер и его семья стали жить в Геннингс-Парке, в доме своей матери Эллен, вдовствующей маркизы Ормонд. |
I've lived in the same flat all my life, Mrs Turner. | Я живу в одном и том же месте всю свою жизнь, миссис Тернер. |
I've lived there all my life! | Я живу здесь всю свою жизнь! |
So you didn't show them where you thought I lived? | Значит, ты не показал им, где я живу |
I can't really shake the fact that Amanda accused me of having a girlfriend that I lived with. | Не могу забыть про то, что Аманда упрекнула меня в том, что я живу с девушкой |
I've lived here for 20 years. | Я живу здесь 20 лет. |
While around 750, 75% of China's population lived north of the river Yangtze, by 1250, 75% of the population lived south of the river. | В то время как в 750 году 75 % китайского населения проживало к северу от реки Янцзы, к 1250 году 75 % населения уже жили к югу от реки. |
According to the multiple indicator cluster survey (2005), the vast majority of the Georgian population (96.8%) lived in households with improved sanitation facilities and 56.3 per cent of children under the age of 2 had access to toilets that followed proper hygienic rules. | По данным обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки (2005 год), подавляющее большинство грузинского населения (96,8 процента) проживало в домах с улучшенными санитарно-техническими условиями, и 56,3 процента детей в возрасте до двух лет были обеспечены туалетами, соответствующими надлежащим санитарно-гигиеническим нормам. |
Everyone who is entitled to vote and who has lived in Norway for at least 10 years is eligible to stand for election. | Любое лицо, которое имеет право голоса и до этого проживало в Норвегии не менее десяти лет, имеет право на выдвижение своей кандидатуры на выборах. |
A few days ago, 1000 people lived here, in their solid, stone-built homes which hug the coast road to Kyrenia, 13 miles from Nicosia. | Всего лишь несколько дней назад здесь в своих добротных каменных домах, стоящих вдоль прибрежной дороги на Киринею, в 13 милях от Никосии, проживало 1000 человек. |
As of 2009, more than 600,000 PRC citizens reside in South Korea, of whom 70% are ethnic Koreans from the Yanbian Korean Autonomous Prefecture in China's Jilin Province and other parts of China, while roughly 560,000 South Korean citizens lived in China. | В 2009 году около 600000 граждан КНР проживало в Республике Корея, из которых 70 % являются этническими корейцами из Яньбянь-Корейского автономного округа провинции Гирин, в то время как примерно 560000 граждан Республики Корея проживало в Китае. |
Bates died in 1976 in Washington state, where she lived with her carpenter husband, and her case was not heard. | Бейтс скончалась в 1976 в штате Вашингтон, где проживала со своим мужем-плотником, её дело не рассматривалось. |
From 1937 to 1945, Princess Catherine Ivanovna lived in Italy. | С 1937 по 1945 год Екатерина Иоанновна проживала в Италии. |
Between July 2006 and May 2008, the author lived in Dhaka and no action was taken against her by her former husband's family. | В период с июля 2006 года по май 2008 года автор проживала в Дакке и родственники ее бывшего мужа не предприняли против нее никаких действий. |
Between 1920 and 1922 Frida Rubiner lived in Vienna where she worked as a critic, correspondent and contributing editor for communist newspapers, notably the Vienna edition of Rote Fahne (Red Flag). | В 1920-1922 годах Фрида Рубинер проживала в Вене и работала редактором в венском издании газеты КПГ Die Rote Fahne. |
She lived in Darien, Connecticut, until the age of 10, when she and her mother moved to Los Angeles. | Она проживала в Дэриене, Коннектикут, пока она вместе с мамой не отправилась в Лос-Анджелес. |
I... thought you lived alone. | Я думал, что вы живете один. |
How long have you lived with your brother? | Как долго вы живете вместе с братом? |
How long have you lived at the Chteau Rouge? | Как давно вы живете в Шато Руж? |
How long have you lived here Miss... is it Miss or Mrs? | Как давно вы живете тут, мисс... |
I know that you've lived your life from a bottomless pocket, But there's a very real system of money coming in versus money going out. | Я знаю, что вы живете на широкую ногу, но существует чётко отлаженная система прихода денег, в отличие от трат. |
No one's ever stolen from Rabbit before and lived. | Я не знаю тех, кто прежде крал у Рэббита и выжил. |
A little boy lived because of what went down that night. | Мальчик выжил, благодаря тому, что случилось той ночью. |
My granddad got hit by a train and lived. | Дедушку сбил поезд, и он выжил. |
Because you lived when you should've died. | Потому что ты выжил, когда должен был умереть. |
The Boy Who Lived. | мальчик, который выжил... |
Seventeen monks lived in the monastery in 1710. | В 1710 году в монастыре жило 17 монахов. |
I am of the Nando people who once lived in Tanganyika, beyond the Kalambo Falls. | Я представительница народа племени Нанду, которое когда-то жило на Танганьики, неподалеку от водопада Каламбо. |
In 2006, 19% of the population lived below the poverty threshold (income level entitling to social security benefits). | В 2006 году 19% населения жило ниже черты бедности (уровня доходов, дающего право на пособие по социальному обеспечению). |
In 2007, 16 per cent of the European population remained at risk of financial poverty, 20 per cent lived in substandard housing, 10 per cent lived in households where nobody worked and long-term unemployment approached 4 per cent. | В 2007 году 16 процентов населения европейских стран по-прежнему находилось у черты бедности, 20 процентов имело неблагоприятные жилищные условия, 10 процентов жило в семьях, в которых не было ни одного трудоустроенного лица, и около 4 процентов населения составляли хронически безработные. |
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator, which was a kind of giant, floating fetus-creature that lived in a giant tank with this orange mist of psychedelic spice swirling around him, allowing him to bend space and time. | Там был персонаж, которого звали Навигатор Союза Третьей Ступени, это было огромное, плавающее эмбрионоподобное создание, которое жило в резервуаре с оранжевым туманом из наркотической пряности, кружащейся вокруг него и позволяющей ему искажать время и пространство. |