I mean, the house that you lived in, having your family around you - those were the bad times? |
То есть дом, в котором вы жили, вся твоя семья рядом - это были плохие времена? |
Would you be lonely if you lived in a place like this? |
А вам было бы одиноко, если бы вы жили в таком месте? |
We lived in New York for years together, and, you know, we were both dating significant others. |
Мы жили в Нью-Йорке вместе годы И у нас обеих были серьёзные отношения с другими |
Though we'd lived together as man and wife, it was when I left the house... when I was with Sara that I felt like I was home. |
Несмотря на то, что мы жили вместе как муж и жена... только когда я уезжал, только когда я был с Сарой... только тогда я чувствовал себя дома. |
That's where you lived as a boy, though, wasn't it? |
Вы там жили в детстве, верно? |
Third, Solidarity was an institution; indeed, a unique one given the conditions under which we lived, and it is to its special institutional form that we owe our ultimate victory. |
В-третьих, «Солидарность» была организацией; действительно уникальной организацией, если принять во внимание условия, при которых мы жили, и именно его особой организационной форме мы и обязаны нашей пришедшей в итоге победой. |
Certainly, you know, lots of people say to me, just because we lived a certain way in the past doesn't mean we should live that way now, and I agree with that. |
Конечно, многие люди говорят мне, то, как мы жили в прошлом, не означает, что мы должны жить так в настоящем, и я согласен с ними. |
Indeed, under Chen's policy, Taiwan nearly became a rigidly divided society, where "local" and "not native" Chinese lived as potential enemies. |
В действительности, при политике Чэня Тайвань почти стал жестко разделенным обществом, в котором «местные» и «не местные» китайцы жили, как потенциальные враги. |
I wished to photograph the other animals, to photograph the landscapes, to photograph us, but us from the beginning, the time we lived in equilibrium with nature. |
Я захотел фотографировать других животных, фотографировать пейзажи, фотографировать людей времён начала человеческой цивилизации, когда мы жили в гармонии с природой. |
We want to know how they looked like, how they behaved, how they walked around, and how they lived and grew up. |
Мы хотим знать, как они выглядели, как они себя вели, как они передвигались, и как они жили и росли. |
They were evolved for a world in which people lived in very small groups, rarely met anybody who was terribly different from themselves, had rather short lives in which there were few choices and the highest priority was to eat and mate today. |
Он был приспособлен к миру, в котором люди жили очень маленькими группами, редко встречали кого-либо, кто сильно от них отличался, жизнь была короткой, и в ней было мало выбора, и самым главным было поесть и оставить потомство сейчас. |
I say that, for thousands of years, women have lived, exemplified, met in intimacy, the archetype of Avalokitesvara, of Kuan-Yin, she who perceives the cries of suffering in the world. |
Я бы сказала, что тысячи лет женщины жили, брали пример и воссоединялись с архетипом Авалокитешвары, Гуан Инь, той, что слышит плачь страдания в мире. |
If we looked at the world in 1800, you'd find that more than half of the world's people lived in Asia and they made more than half the world's product. |
Если мы взглянем на мир в 1800 году, то обнаружим, что больше половины жителей земного шара жили в Азии, и они производили более половины мировых товаров. |
In the house lived mainly writers and journalists: M. E. Koltsov, K. G. Paustovsky, R. I. Fraerman, E. B. Pasternak, Efim Zozulya, O. A. Gorchakov. |
В доме жили преимущественно писатели и журналисты: М. Е. Кольцов, К. Г. Паустовский, Р. И. Фраерман, Е. Б. Пастернак, Ефим Зозуля, О. А. Горчаков. |
The infants Eluréd and Elurín lived with their father in Menegroth, but during the Sack of Menegroth by the Sons of Fëanor they were seized by the servants of Celegorm and abandoned in the forest to die. |
Младенцы Элуред и Элурин жили со своим отцом в Менегроте, но в ходе разорения Дориата сыновьями Феанора были похищены слугами Келегорма и брошены в лесу на верную смерть. |
He and his family lived in Indooroopilly, Brisbane, where his second daughter and third son were born - Daisy Lydia Girault on July 19, 1925 and Frank Stephen Girault on May 23, 1928. |
Вместе с семьёй они жили в Indooroopilly (Брисбен), где родились ещё двое его детей: 2-я дочь (Daisy Lydia Girault, 19 июля 1925 года) и 3-й сын (Frank Stephen Girault, 23 мая 1928 года). |
At the end of the Third Age, some Woses, small in number but experienced in forest life, lived in the Drúadan forest of Gondor (which was named for them). |
В конце Третьей Эпохи некоторые восы жили в лесу Друадан (названном в их честь) в Гондоре, небольшие по численности, но опытные в лесной жизни. |
The spoken language was spoken by several groups of Native Americans who lived in the region of Bahia: the Kamaka, Mongoyó, Menién, Kotoxó and Masakará. |
Язык камакан был распространённым разговорным языком среди нескольких групп коренных американцев, которые жили в штате Баия: камакан, котошо, масакара, меньен и монгойо. |
The periodic report failed to mention the case of returnees from China, i.e. Japanese who had lived in China during the Second World War and who had allegedly suffered considerable hardship on returning to Japan. |
В периодическом докладе не упоминается о случае возвращенцев из Китая, а именно японцах, которые жили в Китае во время второй мировой войны и которые, согласно сообщениям, столкнулись с серьезными трудностями по возвращении в Японию. |
We lived about a quarter mile off Route 17, about a half mile from the town of Greenbow, Alabama. |
Мы жили примерно в четверти мили от 17 Шоссе, примерно в полумили от городка Гринбоу, Алабама. |
She worried that the violence we witnessed would overtake our lives; that our poverty meant that the neighbors with whom we lived and shared space would harm us. |
Она боялась, что насилие, которое мы видели, захлестнёт нашу жизнь; что наша нищета означала, что соседи, с которыми мы жили и делили пространство, нас обидят. |
We have always had these problems because we have always lived within scarcity, and barter, and monetary systems that produce scarcity. |
У нас всегда были эти проблемы потому что мы всегда жили в условиях недостатка, торговли и денег, которые создают дефицит. |
And while Cinderella and her prince... did live happily ever after... the point, gentlemen, is that they lived. |
И хотя Золушка и её принц действительно жили долго и счастливо, главное в этом, джентльмены, то, что они действительно жили. |
In October 2015, Paul lived in the same apartment complex on Hollywood and Vine in Hollywood, California as other social media celebrities including Amanda Cerny, Juanpa Zurita, and Andrew Bachelor, with his roommates Mark Dohner and Evan "Dwarf Mamba" Eckenrode. |
В октябре 2015 года Пол жил в доме на Голливуде, в штате Калифорния, где жили и другие знаменитости социальных сетей, включая Amanda Cerny, Juanpa Zurita и Andrew Bachelor, со своим соседом по комнате Mark Dohner и Evan «Dwarf Mamba» Eckenrode. |
And then they lived happily... ever... after! |
И жили они долго... и очень... счастливо! |