Therefore! In addition, the place where we lived, Was no longer was the old Germany. |
ѕоэтому... тому же, место, где мы жили, уже не было прежней ерманией. |
evil and good lived side by side. |
добро и зло бок о бок жили. |
(b) Born in Aruba, or having lived in Aruba for at least three years; |
Ь) родились в Арубе или жили в этой стране в течение как минимум трех лет; |
We have so far lived on our own without any relations with the United States, we can live well on our own in the future, too, and we have become constitutionally adapted to such a life. |
До сих пор мы жили, опираясь на свои силы и не имея никаких отношений с Соединенными Штатами; мы вполне можем и далее жить, опираясь на свои силы, поскольку благодаря созданному нами механизму мы уже приспособлены вести такой образ жизни. |
In some places, we were criticized for having gone beyond our mission, but in countries like Rwanda, for example, could we have afforded to withdraw when returnees still lived under plastic sheeting? |
В некоторых случаях нас подвергали критике, за превышение полномочий нашей миссии, но как мы могли устраниться, когда в таких странах, как Руанда, вернувшиеся домой люди жили под пластиковой пленкой? |
My immediate family was fortunate that we were British and lived in Britain, and I am now very fortunate and proud to stand here today representing the British Government, the British Parliament and the British nation, which at one time stood alone against the Nazis. |
К счастью, мы с родителями были британскими подданными и жили в Великобритании, и поэтому я сейчас имею возможность с гордостью представлять здесь британское правительство, британский парламент и британский народ, который в течение какого-то времени в одиночку противостоял нацистам. |
Whereas some of these newcomers claimed that they owned land in Bibwe in the past, many of them told the Group that they had never lived there before, and some refused to identify where they had come from. |
Хотя среди вновь прибывших были такие, кто утверждал, что раньше у них были земельные участки в Бибве, многие переселенцы в беседах с Группой сказали, что никогда раньше не жили в этом районе, а некоторые отказывались говорить, откуда они родом. |
Even before the crisis in 2007, some 624 million workers, especially in rural areas - 24 per cent of all workers in the world - lived with their families in extreme poverty. |
Еще до произошедшего в 2007 году кризиса около 624 миллионов работников, особенно в сельских районах, или 24 процента всех работников в мире, жили со своими семьями в условиях крайней нищеты. |
If they had no written document proving that they owned the land, could they still plead before the courts that they had lived on the land since time immemorial? |
В том случае если у них нет никакого письменного документа, свидетельствующего о наличии их земельных прав, могут ли они свидетельствовать в судах о том, что они жили на этих территориях с незапамятных времен? |
According to World Bank data, in 2006 those living on less than US$ 2 per day were still as much as 43 per cent of the population, whereas in 1999 two thirds of the population lived below the World Bank poverty line. |
По данным Всемирного банка (ВБ), в 2006 году количество лиц, живущих менее чем на 2 долл. США в день, составляло 43% населения, в то время как в 1999 году две трети населения жили ниже уровня бедности, установленного Всемирным банком. |
"Once upon a time, in a far-off land, there lived a king and a queen in a magnificent castle." |
"Когда-то, в одной далекой стране, жили король и королева и был у них роскошный замок." |
Also encourages States to promote actions for the social reintegration of children in difficult situations, considering, inter alia, views, skills and capacities that these children have developed in the conditions in which they lived and, where appropriate, with their meaningful participation; |
призывает также государства поощрять меры по социальной реинтеграции детей, оказавшихся в трудных ситуациях, учитывая, в частности, взгляды, навыки и способности, которые развились у этих детей в тех условиях, в которых они жили, и, при необходимости, при их конструктивном участии; |
for which 80,000 men lived in the field, without wives and children, without participation in the affairs of civil life, moving through a strange, unknown country. |
для которой 80 тысяч человек жили в поле без жен, матерей, детей, без участия во всех интересах гражданской жизни, жили и двигались в чужом, неизвестном краю, в поле, на дорогах, в лесах, |
Lived at Fort Rucker till I was 3. |
Мы жили в Форт Рукере до тех пор, как мне исполнилось три. |
Lived together two years before I got pregnant. |
Жили два года, прежде чем я забеременела. |
Lived in the mainly settlers from England, the Norman noble family, and are thoroughly protected the royal garrison. |
Жили, в основном, переселенцы из Англии, Норман благородной семьи, и тщательно охраняемых королевский гарнизон. |
Lived in crystal houses like that. |
Жили в кристальных домах; вот в таких вот. |
Lived in Upper Darby, had a one-year-old. |
Жили в Верхнем Дэрби, был годовалый ребёнок. |
But the people who Lived there... |
Но люди, которые в нем жили... |
Lived in an alternate universe, and I could meet the parent? |
Жили в параллельной вселенной, и я смог бы познакомится с родителем? |
ONCE UPON A TIME, IN A FAR-OFF LAND, LIVED A GIRL AND HER MOTHER AND FATHER. |
Давным-давно за тридевять земель жили себе девочка, да её мама с папой. |
BACK IN HAZELHURST, I USED TO LOOK UP AT THOSE HOUSES ON THE HILL, YOU KNOW, WHERE THE RIGHT PEOPLE LIVED? |
Когда-то в Хейзелхёрсте я часто разглядывал дома на холме, знаешь, где жили "правильные люди". |
Because we lived scattered. |
А всё потому, что мы жили очень разрозненно. |
They lived happily ever afterward. |
А потом они жили долго и счастливо. |
The return policies should be revised in order to allow for support for those who wish to return to places where they can live and not only to places where they have lived. |
Необходимо пересмотреть политику в отношении возвращения в целях предоставления поддержки тем, кто желает вернуться в места, где они могут жить сегодня, а не только в места, где они жили раньше. |