Until the modern era we lived in what might be called a Hobbesian world, where conflict, rather than cooperation, was the defining characteristic of relations between nations. |
До наступления современной эпохи мы жили в условиях, которые можно было бы назвать миром по Гоббсу, где конфликт, а не сотрудничество, был определяющей характеристикой отношений между государствами. |
In doing so, Croatia now seeks to deny the right of the Serb people, who have lived in those areas for centuries and enjoyed the status of a constituent nation ever since 1918 when Yugoslavia came into being to defend their homes from aggression. |
Тем самым Хорватия пытается теперь лишить сербов, которые жили в этих районах на протяжении веков и имели статус составляющей нации с 1918 года, когда была создана Югославия, права защищать свои дома от агрессии. |
After having lived in Krajina, Western Slavonia, Baranja and Western Srem for centuries, the Serbs there today are facing extinction and the obliteration of all traces of their existence in those lands. |
Сербы веками жили в Краине, Западной Славонии, Баранье и Западном Среме, но сегодня они сталкиваются там с угрозой исчезновения и уничтожения всех следов их существования на этой земле. |
The buildings where representatives of various international organizations had lived and worked have also been looted and destroyed (broken window panes, destroyed furniture, etc.). |
Здания, в которых жили и работали представители различных международных организаций, также были разграблены и разрушены (окна разбиты, мебель поломана и т.д.). |
Do you know we've lived for 25 years in sheds and basements? |
Вы знаете, мы 25 лет жили в сараях, бараках и подвалах. |
at the early 21st century, more than half of them lived in cities. |
К началу 21 века, более половины из них, жили в городах. |
We lived in a duplex, and the lady next door decided that she wanted to plant organic vegetables in the backyard, which, you can imagine, really changed the entire look of the... |
Мы жили в дуплексе, и леди по соседству решила, что хочет посадить органические овощи на заднем дворе, которые, ты можешь себе это представить, изменили весь вид... |
And I think particularly now, as we see ourselves in a time of environmental crisis, we can learn so much from these people who have lived so sustainably in this ecosystem for over 10,000 years. |
Я думаю, что в особенности теперь, когда мы видим себя в эпоху экологического кризиса, мы можем многое узнать у этих людей, которые стабильно жили в этой экосистеме на протяжении 10 тысяч лет. |
I hear you the stories you two tell about the neighborhoods you lived in, growing up on the passenger seat of a cab. |
Я слышал, что вы рассказывали о районе, в котором жили, вырастая на пассажирском сиденьи в такси. |
We lived on a a couple of months, and then... |
ару Месяцев МЫ ЖИЛИ на лодке, а ПОТОМ... |
In the view of Malta, that distinction could have significant impact on the welfare of peoples who had for centuries lived in relative harmony notwithstanding ethnic or religious differences. |
По мнению Мальты, такое разграничение может оказать существенное влияние на благополучие народов, которые на протяжении столетий жили в условиях относительной гармонии несмотря на этнические или религиозные различия. |
With the collapse of Soviet communism, many new independent States have emerged, and several countries whose citizens lived unwillingly behind the Iron Curtain for almost half a century have rejoined the free world. |
С крахом советского коммунизма возникли многие новые независимые государства, а некоторые страны, граждане которых почти полвека не по своей воле жили за железным занавесом, вновь вернулись в свободный мир. |
It was where we lived when we first came here, when our rooms at the other end of the hall were being painted. |
Именно там мы жили, когда впервые здесь оказались, когда наши комнаты в другом конце коридора были покрашены. |
Last year, 25 per cent of the world's population lived below the unbearable level of absolute poverty, most of them in developing countries, particularly in Africa. |
В прошлом году 25 процентов населения планеты жили ниже невыносимого уровня абсолютной нищеты - большая часть из них в развивающихся странах, особенно в Африке. |
That man's name was Jack Walser, he was the superintendent of the building where we lived, |
Этого человека звали Джек Уолсер, он был управляющим дома, где мы жили, |
I'm telling you, these guys, they lived in different neighborhoods, they moved in different circles. |
Говорю вам, эти парни, они жили в разных районах, общались с разными людьми. |
The Serbs can never be labelled as aggressors because they have lived in the territory of Bosnia and Herzegovina for centuries and have owned 64 per cent of its land. |
Сербов ни в коей мере нельзя обвинить в том, что они являются агрессорами, поскольку они столетиями жили на территории Боснии и Герцеговины и им принадлежит 64 процента ее территории. |
For several years now, the territory of Abkhazia - an integral part of Georgia where the two fraternal peoples, Abkhaz and Georgian, have lived intermingled from time immemorial - has been a zone of conflict which threatens the peace and stability of the entire Caucasus region. |
На протяжении вот уже нескольких лет территория Абхазии - неотъемлемой части Грузии, где два братских народа, абхазы и грузины, с незапамятных времен жили единой семьей, - является зоной конфликта, угрожающего миру и стабильности во всем кавказском регионе. |
For example, in Busovaca in April, municipal authorities refused to recognise the occupancy rights of 95 Croat families who had lived in military-owned apartments prior to the war; these flats were subsequently allocated to other families. |
Например, в Бусаваче в апреле муниципальные власти отказались признать жилищные права 95 хорватских семей, которые жили в принадлежащих до войны военному ведомству квартирах; впоследствии эти квартиры были переданы другим семьям. |
It will be recalled that Zairians of all ethnic groups had lived in harmony in eastern Zaire before the arrival of the perpetrators of genocide in eastern Zaire. |
Следует напомнить о том, что заирцы, принадлежащие ко всем этническим группам, жили в согласии в восточной части Заира до прибытия туда сил, совершающих акты геноцида. |
Over a decade previously, many overseas Chinese had been compelled to leave Mongolia and return to China to avoid being transferred, at the Government's behest, from the places where they lived and worked. |
За предшествующее десятилетие многие китайцы были вынуждены покинуть Монголию и возвратиться в Китай, чтобы избежать их перевода по указанию правительства Монголии из мест, где они жили и работали. |
Back then, the way in which a large sector of humanity, our children, lived on the margins compelled us to take a firm stand with a view to making changes to prioritize our children. |
Те крайне неблагоприятные условия, в которых жили тогда наши дети, составляющие значительную долю человечества, побудили нас занять твердую позицию, с тем чтобы добиться изменений и уделять первоочередное внимание нашим детям. |
In the province of Santa Cruz, where his family had lived for over 100 years, sheep farming continued to be a traditional trade, a fact that favoured the development of cooperation between the islanders and the population of mainland Argentina. |
Примечательно, что в провинции Санта-Крус, где представители его семьи жили в течение более чем 100 лет, овцеводство по-прежнему является традиционной формой экономической деятельности, которая способствует развитию сотрудничества между жителями островов и населением материковой части Аргентины. |
Overseen by a committee of 12 prisoners selected by the authorities, the prison population was divided according to the cells in which they had lived during the massacres of 1994. |
Под контролем комитета в составе 12 назначенных властями заключенных тюремный контингент был поделен на группы, соответствующие ячейкам, в которых они жили в период массовых убийств 1994 года. |
When the Organization was established 55 years ago, two thirds of its current Members did not exist as sovereign States and their peoples still lived under the colonial yoke. |
Когда 55 лет тому назад была создана Организация, две трети ее нынешних членов не существовали в качестве суверенных государств, и их народы все еще жили в условиях колониального господства. |