| The worst fate of all befell the Vietnamese, many of whom had lived in Cambodia for generations and played an important role in the Cambodian economy. | Самая тяжелая участь ожидала вьетнамцев, многие из которых поколениями жили в Камбодже и играли важную роль в камбоджийской экономике. |
| Our ancestors, like those of other peoples, lived in harmony with nature. | Наши предки, как и предки других народов, жили в согласии с природой. |
| Many of these people have lived in Ethiopia for generations, where they own farms and herds of cattle. | Многие из них жили в Эфиопии из поколения в поколение и владели там фермами и стадами скота. |
| In the United States women lived 1.5 years longer in 1995 than in 1980. | В Соединенных Штатах Америки в 1995 году женщины жили на 1,5 года дольше, чем в 1980 году. |
| They have always lived mainly in Angola, and they cooperated with the AFDL war effort. | Они всегда жили главным образом на территории Анголы и оказывали АФДЛ содействие в его вооруженных действиях. |
| We lived in their areas for a time, and they are safe and better than other areas. | Мы жили в этих районах некоторое время, эти районы безопаснее и лучше других районов. |
| It was important, he added, for the Board to take note of the concerns of children wherever they lived and for consultations to continue. | Весьма важно, чтобы Совет принимал во внимание проблемы детей, где бы они ни жили, ради чего необходимо продолжать консультации. |
| Before colonization by Spain and the United States of America, the Chamorros had lived in self-governing political entities, like the American Indians and other indigenous peoples. | До колонизации Испанией и Соединенными Штатами Америки чаморро жили в самоуправлявшихся политических образованиях, подобно американским индейцам и другим коренным народам. |
| Another very interesting aspect is that even children who were not associated with armed groups but who lived in situations of armed conflict displayed the same vulnerabilities. | Еще одним весьма интересным аспектом является то, что даже дети, которые не были связаны с вооруженными группами, но жили в условиях вооруженного конфликта, проявляли те же самые уязвимые характеристики. |
| In 1990, more than 1.2 billion people - 28 per cent of the developing world's population - lived in extreme poverty. | В 1990 году более 1,2 миллиарда человека - 28 процентов населения развивающихся стран - жили в условиях крайней нищеты. |
| Indigenous populations have always lived in a wholesome natural environment, far from pollution, protecting and respecting the other forms of life that make up this environment. | Коренные народы всегда жили в условиях здоровой природной среды вдали от любых видов загрязнения, охраняя и с уважением относясь к другим формам жизни, которые составляют эту окружающую среду. |
| For 37 years, they lived under the rule of the most brutal dictator, only to find themselves and their country being attacked and besieged. | На протяжении 37 лет они жили в условиях правления жесточайшего диктатора, и были свидетелями того, как их страна подвергалась агрессиям и осаде. |
| They all lived happily ever after. Mr. President, the analogy is apt. | И с тех пор они жили в счастье и довольстве. И тут напрашивается удачная аналогия. |
| All those who had lived in Estonia but had had only Soviet citizenship had lost their citizenship when the country had become independent. | Когда страна стала независимой, все те, кто жили в Эстонии, но имели лишь советское гражданство, лишились своего гражданства. |
| We have been fortunate that, owing to mutual respect and understanding, in Suriname these groups have lived together and are living together peacefully. | Нам повезло, что благодаря взаимному уважению и пониманию в Суринаме эти группы совместно жили и живут в условиях мира. |
| The case evokes memories of the days when the KGB's influence was pervasive, and dissidents across Eastern Europe and Soviet lands like Turkmenistan lived in fear. | Этот случай вызывает воспоминания о тех днях, когда влияние КГБ было повсюду, и диссиденты во всей Восточной Европе и в советских странах, таких как Туркменистан, жили в страхе. |
| Their ancestry reflected a people that were seafarers and farmers. They were autonomous and lived without war, disease or famine. | Общины чаморро, состоявшие из мореходов и земледельцев, обладали независимостью и жили без войн, болезней и голода. |
| In the Cold War, Americans lived under the threat of weapons of mass destruction, but believed that deterrents made those weapons a last resort. | В годы холодной войны американцы жили под сенью угрозы оружия массового уничтожения, но они верили, что механизмы сдерживания делают это оружие крайним средством. |
| Indigenous peoples lived on their land before settlers moved in as a result of conquest, occupation, colonization, etc. | Коренные народы жили на своих землях до тех пор, пока на них не обосновались колонисты в ходе завоеваний, оккупации, колонизации или иных процессов. |
| No matter where they lived, there had never been a better opportunity to contribute to change in the mountain regions of the whole world. | Где бы ни жили, у нас никогда не было лучших возможностей для того, чтобы изменить жизнь в горных районах во всем мире. |
| For centuries, the people of Micronesia have lived on their small islands, many less than a metre above sea level. | Столетиями люди Микронезии жили на своих малых островах, многие из которых менее чем на метр возвышаются над уровнем моря. |
| The people lived as people did in the middle ages, with no access to running or non-running water or electricity. | Люди жили, как в средние века, не имея водопровода или другого водоснабжения и электричества. |
| The status of Roma citizenship was regulated in a simple manner for those who had been born or had lived for a given period of time in Croatia. | Статус гражданства рома довольно просто урегулирован для лиц, которые родились или в течение определенного времени жили в Хорватии. |
| Reintegration was further complicated by the fact that most of the refugees had lived in exile since the 1980s, if not for their entire lives. | Реинтеграция еще более осложняется из-за того, что большинство беженцев жили в изгнании с 1980-х годов, если не всю свою жизнь. |
| Azerbaijan noted that in 2006, 76.6 per cent of the population lived in conditions of poverty with high unemployment rate in rural areas. | Делегация Азербайджана обратила внимание на то, что в 2006 году 76,7% населения страны жили в условиях нищеты, а также на высокий уровень безработицы в сельских районах. |