The worst fate of all befell the Vietnamese, many of whom had lived in Cambodia for generations and played an important role in the Cambodian economy. |
Самая тяжелая участь ожидала вьетнамцев, многие из которых поколениями жили в Камбодже и играли важную роль в камбоджийской экономике. |
Our ancestors, like those of other peoples, lived in harmony with nature. |
Наши предки, как и предки других народов, жили в согласии с природой. |
Many of these people have lived in Ethiopia for generations, where they own farms and herds of cattle. |
Многие из них жили в Эфиопии из поколения в поколение и владели там фермами и стадами скота. |
In the United States women lived 1.5 years longer in 1995 than in 1980. |
В Соединенных Штатах Америки в 1995 году женщины жили на 1,5 года дольше, чем в 1980 году. |
They have always lived mainly in Angola, and they cooperated with the AFDL war effort. |
Они всегда жили главным образом на территории Анголы и оказывали АФДЛ содействие в его вооруженных действиях. |
We lived in their areas for a time, and they are safe and better than other areas. |
Мы жили в этих районах некоторое время, эти районы безопаснее и лучше других районов. |
It was important, he added, for the Board to take note of the concerns of children wherever they lived and for consultations to continue. |
Весьма важно, чтобы Совет принимал во внимание проблемы детей, где бы они ни жили, ради чего необходимо продолжать консультации. |
Before colonization by Spain and the United States of America, the Chamorros had lived in self-governing political entities, like the American Indians and other indigenous peoples. |
До колонизации Испанией и Соединенными Штатами Америки чаморро жили в самоуправлявшихся политических образованиях, подобно американским индейцам и другим коренным народам. |
Another very interesting aspect is that even children who were not associated with armed groups but who lived in situations of armed conflict displayed the same vulnerabilities. |
Еще одним весьма интересным аспектом является то, что даже дети, которые не были связаны с вооруженными группами, но жили в условиях вооруженного конфликта, проявляли те же самые уязвимые характеристики. |
In 1990, more than 1.2 billion people - 28 per cent of the developing world's population - lived in extreme poverty. |
В 1990 году более 1,2 миллиарда человека - 28 процентов населения развивающихся стран - жили в условиях крайней нищеты. |
Indigenous populations have always lived in a wholesome natural environment, far from pollution, protecting and respecting the other forms of life that make up this environment. |
Коренные народы всегда жили в условиях здоровой природной среды вдали от любых видов загрязнения, охраняя и с уважением относясь к другим формам жизни, которые составляют эту окружающую среду. |
For 37 years, they lived under the rule of the most brutal dictator, only to find themselves and their country being attacked and besieged. |
На протяжении 37 лет они жили в условиях правления жесточайшего диктатора, и были свидетелями того, как их страна подвергалась агрессиям и осаде. |
They all lived happily ever after. Mr. President, the analogy is apt. |
И с тех пор они жили в счастье и довольстве. И тут напрашивается удачная аналогия. |
All those who had lived in Estonia but had had only Soviet citizenship had lost their citizenship when the country had become independent. |
Когда страна стала независимой, все те, кто жили в Эстонии, но имели лишь советское гражданство, лишились своего гражданства. |
We have been fortunate that, owing to mutual respect and understanding, in Suriname these groups have lived together and are living together peacefully. |
Нам повезло, что благодаря взаимному уважению и пониманию в Суринаме эти группы совместно жили и живут в условиях мира. |
The case evokes memories of the days when the KGB's influence was pervasive, and dissidents across Eastern Europe and Soviet lands like Turkmenistan lived in fear. |
Этот случай вызывает воспоминания о тех днях, когда влияние КГБ было повсюду, и диссиденты во всей Восточной Европе и в советских странах, таких как Туркменистан, жили в страхе. |
Their ancestry reflected a people that were seafarers and farmers. They were autonomous and lived without war, disease or famine. |
Общины чаморро, состоявшие из мореходов и земледельцев, обладали независимостью и жили без войн, болезней и голода. |
In the Cold War, Americans lived under the threat of weapons of mass destruction, but believed that deterrents made those weapons a last resort. |
В годы холодной войны американцы жили под сенью угрозы оружия массового уничтожения, но они верили, что механизмы сдерживания делают это оружие крайним средством. |
Indigenous peoples lived on their land before settlers moved in as a result of conquest, occupation, colonization, etc. |
Коренные народы жили на своих землях до тех пор, пока на них не обосновались колонисты в ходе завоеваний, оккупации, колонизации или иных процессов. |
No matter where they lived, there had never been a better opportunity to contribute to change in the mountain regions of the whole world. |
Где бы ни жили, у нас никогда не было лучших возможностей для того, чтобы изменить жизнь в горных районах во всем мире. |
For centuries, the people of Micronesia have lived on their small islands, many less than a metre above sea level. |
Столетиями люди Микронезии жили на своих малых островах, многие из которых менее чем на метр возвышаются над уровнем моря. |
The people lived as people did in the middle ages, with no access to running or non-running water or electricity. |
Люди жили, как в средние века, не имея водопровода или другого водоснабжения и электричества. |
The status of Roma citizenship was regulated in a simple manner for those who had been born or had lived for a given period of time in Croatia. |
Статус гражданства рома довольно просто урегулирован для лиц, которые родились или в течение определенного времени жили в Хорватии. |
Reintegration was further complicated by the fact that most of the refugees had lived in exile since the 1980s, if not for their entire lives. |
Реинтеграция еще более осложняется из-за того, что большинство беженцев жили в изгнании с 1980-х годов, если не всю свою жизнь. |
Azerbaijan noted that in 2006, 76.6 per cent of the population lived in conditions of poverty with high unemployment rate in rural areas. |
Делегация Азербайджана обратила внимание на то, что в 2006 году 76,7% населения страны жили в условиях нищеты, а также на высокий уровень безработицы в сельских районах. |