Law declared that Korean women who were forsaken from the world and lived under the ill-treatment and contempt had equal rights with men in all fields of social life including political, economic and cultural life. |
Закон провозгласил, что корейские женщины, которые на протяжении долгих лет были брошены за борт общества и жили горькой жизнью в тисках оскорблений и презрений, имеют равные с мужчинами права в политической, экономической, культурной и во всех других сферах социальной жизни. |
Qatari women lived in a social system where docility was the watchword and family life was based on the extended-family model and closely knit family relations. |
Женщины Катара жили в условиях социальной системы, превозносящей послушание, а семейная жизнь была основана на модели семьи, состоящей из нескольких поколений, и на тесных семейных связях. |
When was the last time your physician asked you where you've lived? |
Припомните, когда ваш лечащий врач спрашивал вас о том, в какой местности вы жили? |
In Shanghai, thousands of Westerners protected by diplomatic security lived as they had since the British came in the 19th century building in the image of their own country. |
А в Шанхае тысячи граждан западных стран защищенных дипломатической неприкосновенностью, жили так, как это повелось в 19-м веке с появлением в Китае британцев создавая иллюзию, что здесь они в своей собственной стране. |
As of last year, 12 of the 37 employees lived and worked out of a six-bedroom, three-bathroom Ranch-style house in Bel Air, California. |
По состоянию на прошлый год, 12 из 37 сотрудников жили и работал в одном доме с шестью спальнями и тремя ванными в Bel Air, Калифорния. |
By this time (possibly much earlier) Lake-town had grown up on the Long Lake south of Erebor, and Men, notably the Beornings, still lived around the forest. |
Примерно в это же время (а возможно, и раньше) к югу от Эребора на озере Эсгарот вырос Озёрный город, а люди, в частности, беорнинги, по-прежнему жили по всему лесу. |
Gondor began to decline during the reigns of Atanatar and his two sons, who lived in ease and luxury, doing little to maintain Gondor's strength. |
Однако же Гондор начал приходить к упадку уже во дни правления Атанатара и двух его сыновей, которые жили в лени и роскоши, и мало что делали для поддержания боеспособности Гондора. |
Not so long ago, Kurilian bobtails lived and hunted this situation, the slightest smell could change the cat into prey for other predator. |
Возможно, это объясняется тем, что еще совсем недавно они жили в диких условиях и сами добывали себе пищу, а иметь запах для хищников - это значит попасть на обед к более крупному охотнику. |
The Paleo-Indians who lived in Texas between 9200 - 6000 BC may have links to Clovis and Folsom cultures; these nomadic people hunted mammoths and bison latifrons using atlatls. |
В 9200 - 6000 до н. э. в Техасе жили палеоиндейцы, которые, возможно, имели отношение к культуре Кловис и традиции Фолсом, эти кочевники охотились на мамонтов и бизонов, используя атлатль. |
Moesia (Dobruja), a region south-east of the Danube, was a core area where the Getae lived and interacted with the Ancient Greeks. |
Мёзия (Добруджа), область к югу от Дуная, была одной из основных областей, где жили геты, которые контактировали там с древними греками. |
All historical records indicate the Chickasaw lived in northeastern Mississippi from the first European contact until they were forced to remove to Oklahoma, where most now live. |
Согласно имеющимся историческим источникам, чикасо жили на северо-востоке штата Миссисипи, начиная со времён первого контакта и вплоть до вынужденного переселения в Оклахому, где большинство из них живут и сейчас. |
Zogbaum and Rockwell both lived and worked in New Rochelle, New York, a well-known art colony especially popular among illustrators of the early twentieth century. |
Зогбаум вместе с другим иллюстратором - Норманом Роквеллом некоторое время жили и работали в художественной колонии New Rochelle, штат Нью-Йорк, которая была особенно популярна среди иллюстраторов начала XX века. |
And so they lived happily together for 300 years... in the land of Tir na nog... |
Итак, они жили счастливо 300 лет... в стране Тир на Ног. в стране вечной юности и красоты. |
Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers, living pretty much like our ancestors lived for maybe 99 percent of the human story. |
Потому что, в конце концов, это охотники и собиратели, которые на глазах нашего поколения живут почти так, как наши предки жили на протяжении, возможно, 99% истории человечества. |
Recent excavations have revealed that people lived on the dry land upslope of the lake and various activities were carried out at the lake edge. |
В ходе недавних раскопок установлено, что обитатели этих мест жили на сухой почве выше по склону, а на берегу озера они выполняли различную повседневную деятельность. |
Hurley identifies himself as an anarcho-primitivist, explaining that this means he believes that humans are supposed to live the way they lived prior to 10,000 years ago. |
При этом он заявил, что не навязывает своих взглядов товарищам по группе, назвав себя анархо-примитивистом, который считает, что люди должны жить так, как они жили ранее 10 тысяч лет назад. |
They lived in a place called "The Riverbank" and operated various artefacts including toy sailboats, cars, and even a diving bell. |
По сюжету животные жили в месте под названием Речной берег и имели в своем распоряжении различные изделия, включая игрушечные автомобили, парусные лодки и даже водолазный колокол. |
Now on its account for about 40 roles, film Men lived and did not know - Margarita Shubina's debut as a director. |
Сейчас на её счету около 40 ролей, а ещё на данный момент снимается картина «Люди жили и не знали» - дебют Маргариты Шубиной в качестве режиссёра. |
The Bogarts lived in a fashionable Upper West Side apartment, and had an elegant cottage on a 55-acre estate on Canandaigua Lake in upstate New York. |
Богарты жили в Нью-Йорке, в фешенебельных апартаментах квартала Помандер-Уок в верхнем Вестсайде, а также имели изящный коттедж и 55 акров земли на севере штата Нью-Йорк на озере Канандайгуа Лэйк (англ.)русск... |
2.1 The members of the Rehoboth Baster Community are descendants of indigenous Khoi and Afrikaans settlers who originally lived in the Cape, but moved to their present territory in 1872. |
2.1 Члены общины "Рехобот бастер" являются потомками коренных поселенцев из числа кхои и африканеров, которые первоначально жили в районе Южной Африки, но в 1872 году переселились на занимаемую ими сейчас территорию. |
In 2005, about 12,900 children lived in residential care institutions; nearly 80 per cent of them had at least a biological parent alive. |
В 2005 году в стране 12900 детей жили в детских учреждениях интернатского типа, у 80 процентов из этих детей оставался в живых по крайней мере один биологический родитель. |
Previously common law spouses had no rights, yet it was estimated that no fewer than 40,724 people lived in common law unions (1990 Census). |
Ранее супруги, отношения между которыми регулировались нормами общего права, не обладали какими-либо правами, однако, по проведенным оценкам, не менее 40724 человек жили в союзе, регулируемом общим правом (по переписи населения 1990 года). |
Only if they move to Miami, declare their admiration for President Bush's policies and regret ever having lived in Cuba will they be able to be hired again. |
Только если они переедут в Майами, будут во всеуслышанье восхищаться политикой президента Буша и выражать сожаление в связи с тем, что они когда-то жили на Кубе, их смогут снова взять на работу. |
A relative who now lives in Bangkok, but who returned part-time to Yangon in response to overtures from Myanmar's cash-starved rulers, recalled those days: We lived through hell. |
Один мой родственник, в настоящее время проживающий в Бангкоке, но временно работающий в Янгоне, в ответ на предложение правителей Мьянмы, у которых не хватает наличных, вспоминает те дни: «Мы жили как в аду. |
Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers, living pretty much like our ancestors lived for maybe 99 percent of the human story. |
Потому что, в конце концов, это охотники и собиратели, которые на глазах нашего поколения живут почти так, как наши предки жили на протяжении, возможно, 99% истории человечества. |