The museums have unique collections and a special, warm atmosphere, since most of these museums have been created in houses where such persons lived and worked. |
Их отличает неповторимость собраний и особенная, теплая атмосфера, так как большинство этих музеев создано в домах, где они жили и работали. |
The first is the fact that they have lived, worked and loved in the same cities and villages. |
Первым из них является тот факт, что они жили, работали и любили в одних и тех же городах и деревнях. |
We have adopted a comprehensive approach, integrating the concept of sustainable development with those of preservation and respect for indigenous cultures that have lived in that region for thousands of years. |
Нами принят всеобъемлющий подход, включающий в себя концепцию устойчивого развития с учетом сохранения и уважения культуры коренных народов, которые жили в этом районе на протяжении нескольких тысяч лет. |
The youth are also looking at older persons as people who have lived in the past and have nothing or little to contribute in society today. |
Молодежь также смотрит на пожилых лиц как на людей, которые жили в прошлом и не могут и почти не могут внести какой-либо вклад в современное общество. |
Although Kenya is a multi-racial, multi-ethnic, multi-cultural and multi-religious society, and historically cultural communities have lived in harmony and mutual respect, there is a recent trend in which cultural identity has been politicized, thus creating serious inter-ethnic conflicts in many parts of the country. |
Хотя кенийское общество является мультирасовым, мультиэтническим и мультирелигиозным и исторически культурные сообщества жили в обстановке гармонии и взаимного уважения, за последнее время наметилась тенденция к политизации культурной самобытности, что приводит к серьёзным межэтническим конфликтам в самых различных частях страны. |
They have lived side by side for centuries and this is one of the distinctive characteristics of the Moroccan people. |
В течение веков они жили бок о бок друг с другом, и это является одной из отличительных черт марокканского народа. |
As part of the 2011 commemoration of the International Day of Remembrance, the United Nations Bookshop added to its collection several recent publications that reinterpret the history and the legacy of enslaved Africans and their contribution to building the societies in which they lived. |
В контексте проведения Международного дня памяти в 2011 году книжный магазин Организации Объединенных Наций добавил в свое собрание несколько недавно вышедших публикаций, которые по-новому интерпретируют историю и наследие порабощенных африканцев и их вклад в создание обществ, в которых они жили. |
There is not a single Azerbaijani remaining in present-day Armenia of the more than half million Azerbaijani people who lived there when Soviet rule was established in the region. |
В настоящее время в Армении не осталось ни одного из полумиллиона азербайджанцев, которые жили там в тот момент, когда в регионе была установлена Советская власть. |
The ancient Egyptians, whose source of food depended on the annual flooding of the Nile, worshipped a number of deities, and their complex system of beliefs and rituals revolved around the environment in which they lived. |
Древние египтяне, чья возможность собирать урожай зависела от ежегодного разлива Нила, поклонялись целому ряду богов, и их сложная система верований и ритуалов была обусловлена средой, в которой они жили. |
In confidential interviews conducted with the people detained at the house, the delegation confirmed that these people not only lived in inhuman conditions, but were also subject to many restrictions with regard to their personal integrity. |
В ходе конфиденциальных бесед, проведенных с находящимися в доме задержанными, делегация убедилась в том, что эти лица не только жили в бесчеловечных условиях, но и подвергались многим ограничениям в отношении их элементарных прав человека. |
Some patients who had been at the institution for a long time and had no family to support them lived together in groups of 10. |
Некоторые пациенты, находившиеся в этом учреждении длительное время и не имеющие семьи, которая могла бы их содержать, жили группами по 10 человек. |
Environmental rehabilitation projects in areas where refugees had previously lived and also in Uganda and Guinea were being conducted |
Осуществляются проекты по восстановлению окружающей среды в районах, где ранее жили беженцы, а также в Уганде и Гвинее. |
He recommends that valid applications for citizenship by individuals who have lawfully lived in the country for a certain period of time be reviewed and processed by the authorities in a non-discriminatory manner. |
Он рекомендует, чтобы власти на недискриминационной основе пересмотрели и обработали действительные заявления о предоставлении гражданства, поданные лицами, которые на законных основаниях жили в стране в течение определенного периода времени. |
I hope that, as two neighbouring countries that have lived and will live with one another, we will be able to find a mutually acceptable solution. |
Я надеюсь, что как две соседние страны, которые жили и будут жить рядом, мы сможем найти взаимоприемлемое решение. |
In 2010, over 70 per cent of orphans and children deprived of family care lived with foster families or in family-type institutions. |
В 2010 году более 70% сирот и детей, лишенных семейного ухода, жили в патронатных семьях или в учреждениях семейного типа. |
JS2 and JS3 reported that, in 2010, out of 95,000 children living in all types of alternative care, over 28,000 children lived in child-care institutions. |
В СП2 и СП3 сообщается, что в 2010 году из 95000 детей, живущих в различных типах учреждений альтернативного ухода, более 28000 жили в учреждениях семейного типа. |
Yet, 65 per cent of children lived in poverty, and one in three children had experienced hunger or was at risk of hunger. |
Вместе с тем 65% детей жили в условиях нищеты, и каждый третий ребенок голодал или находился под угрозой голодания. |
Indeed, while in 1990, 50.7 per cent of all children under age 18 lived in poverty, by 2006 that figure had dropped to 21 per cent. |
Фактически, в то время как в 1990 году 50,7 процента всех детей в возрасте до 18 лет жили в условиях нищеты, к 2006 году эта цифра снизилась на 21 процент. |
The national races in Myanmar had lived in harmony throughout the ages, until colonialism had created discord, leaving the country to contend with numerous insurgencies after independence. |
В течение веков национальности в Мьянме жили в согласии, пока колониализм не посеял вражду, предоставив стране после получения независимости самой бороться с многочисленными повстанческими действиями. |
Many different races, ethnic groups and religious denominations had always lived in harmony in Mozambique, and there had been few conflicts arising from cultural and religious diversity. |
З. Разные расы, этнические и религиозные группы всегда жили в согласии в Мозамбике, и редко случались конфликты, причиной которых было культурное или религиозное разнообразие. |
As of 2004, 50 per cent of Kenyans lived on less than (US $1) per day. |
По состоянию на 2004 год, 50% кенийцев жили менее чем на один доллар США в день. |
It is an area in which links with indigenous peoples' traditional knowledge systems could provide some understanding of environmental sustainability, because indigenous peoples have lived and sustained themselves in desert regions for millions of years. |
Это область, в которой связи с системами традиционных знаний коренных народов могут дать некоторое представление об экологической устойчивости, поскольку на протяжении миллионов лет коренные народы жили и обеспечивали свое существование в пустынных районах. |
They do not represent the interests of the Ossetian population of the Tskhinvali region/South Ossetia and they had never lived in the region before their assignment to their positions. |
Они не представляют интересов осетинского населения Цхинвальского региона/Южной Осетии и никогда не жили в этом регионе до назначения на свои должности. |
Under the Special Programme for Food Security of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), over 1,400 experts and technicians from the more advanced developing countries have lived and worked with farmers in countries that requested help. |
В рамках Специальной программы обеспечения продовольственной безопасности, осуществляемой Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО), более 1400 экспертов и технических специалистов из передовых развивающихся стран жили и работали с фермерами в странах, запросивших помощь. |
Only the truly heroic acts of United Nations security personnel who lived in the guest house, two of whom were killed in the line of duty, prevented further casualties. |
Лишь благодаря подлинному героизму сотрудников службы охраны Организации Объединенных Наций, которые жили в этой гостинице и двое из которых были убиты при исполнении служебных обязанностей, удалось избежать большего числа жертв. |