About 47 per cent (415.4 million people) lived on less than $1.25 a day in 2011 compared with 48.2 per cent (413.7 million people) in 2010 and 56.6 per cent (289.7 million people) in 1990. |
В 2011 году там менее чем на 1,25 долл. США в день жили приблизительно 47 процентов населения (415,4 миллиона человек) по сравнению с 48,2 процента (413,7 миллиона человек) в 2010 году и 56,6 процента (289,7 миллиона человек) в 1990 году. |
In 2011, life expectancy for Danish women was 81.6 years, and, on the average, women lived 4.3 years longer than men (77.3 years) in 2011. |
В 2011 году продолжительность жизни датских женщин составляла 81,6 года, и женщины в 2011 году жили в среднем на 4,3 года дольше, чем мужчины (77,3 года). |
What about the fact that they were from the same village, lived in the same house? |
А как насчет того, что они были из одной деревни, жили в одном доме? |
I mean, plenty of people get married at our age, and, I mean, I know that he and I haven't lived together or anything, but, you know, I love him and he's the one, I know it. |
Многие люди вступают в брак в этом возрасте, и ты знаешь, что мы с ним не жили вместе и все такое, но, знаешь, я люблю его, и он единственный, я знаю это. |
People think, 'Those poor people who lived under communist rule, they don't know that surrealism is no longer fashionable.' |
Люди думают: "Эти бедняги, которые жили при коммунизме, они и не знают, что сюрреализм уже не в моде". |
There's a relevance, but it's a different form of relevance between the European roots and the totalitarian state that you've lived under, and the sort of totalitarian state that we're coming to live in. |
Это уместно, но есть разные формы уместности между европейскими корнями тоталитарным режимом, в котором вы жили, и тоталитарным государством, в котором мы начинаем жить. |
That couple you lived with, the ones who had no children, David and Celia? |
Та семья, с которой вы жили, у которой не было детей, Дэвид и Селия? |
The Bajorans who have lived with us on this station, who have worked with us for months, |
Баджорцы, которые жили с нами на этой станции, которые работали с нами месяцами, |
Too often the negotiations on Darfur are seen as negotiations between militias, whereas it is actually the people who have to live together - they have lived together there for centuries and they need to continue to live together, albeit in stressful circumstances. |
Слишком часто переговоры по Дарфуру рассматриваются как переговоры между боевиками, хотя в действительности речь идет о людях, которые должны вместе - они жили там веками и им нужно продолжать жить вместе, пусть даже в сложившейся стрессовой обстановке. |
We lived on farms and then we lived in cities, and now we're going to live on the Internet! |
Мы жили в деревнях, а потом в городах... а теперь будем жить в Интернете! |
Carlos Baker, Hemingway's first biographer, believes that while Anderson suggested Paris because "the monetary exchange rate" made it an inexpensive place to live, more importantly it was where "the most interesting people in the world" lived. |
Карлос Бейкер, первый биограф Хемингуэя, считает, что в то время как Андерсон предложил Париж, потому что денежный курс сделал это место недорогим для жизни, главным для Хемингуэя было то, что Париж был местом, где жили «самые интересные люди в мире». |
They lived in California, Connecticut (where Alix was born), Florida (where Grey was born), South Carolina, and finally Cambridge, Massachusetts (where Kristin and Benjamin were born). |
Они жили в Калифорнии, Коннектикуте (где родилась Алекс), Флориде, где родился Грей, Южной Калифорнии, Кембридже (Массачусетс), где родились Кристин и Бенджамин. |
It was suggested that the twins had genuinely existed but had been joined at the hip only rather than at both the hip and shoulder, and that they had lived in the 16th rather than the 12th century. |
В конце XIX столетия было выдвинуто предположение о том, что близнецы действительно существовали, но соединялись только в области бедра и жили не в XII, а в XVI веке. |
Although there were Crimean Tatars who emigrated from the mountainous, coastal, and urban parts of the Crimea among them, the majority of the emigrants were from the steppes of Crimea and its surroundings, who lived largely in closed peasant communities. |
Хотя среди переселенцев были крымские татары, которые эмигрировали из горных, прибрежных и городских районов Крыма, большинство из них составляли выходцы из крымского степи, которые жили в основном в закрытых сельских общинах. |
Druckmann found that Ellie was the ideal main character for the comic due to her birth and upbringing; while characters like Joel mostly lived in the world before the outbreak, Ellie is unaware of life prior to the outbreak. |
Дракманн выявил для себя, что Элли была идеальным главным героем комикса из-за её рождения и воспитания; в то время как персонажи, подобные Джоэлу, в основном жили в мире до вспышки эпидемии, а Элли наоборот не знает о жизни до начала эпидемии. |
Princess Serenity's guardians and closest friends were Sailor Mercury, Sailor Mars, Sailor Jupiter, and Sailor Venus, who were princesses of their own respective planets that sometimes lived on the moon. |
Телохранителями и лучшими друзьями принцессы Серенити были Сейлор Меркурий, Сейлор Марс, Сейлор Юпитер и Сейлор Венера, которые являлись принцессами своих планет, но жили на Луне. |
If we lived on the moon, do you think we could be werewolves all the time? |
Если бы мы жили на Луне, мы могли бы быть оборотнями все время? |
Most of the population (as of 2000) speaks French (87 or 95.6%) with the rest speaking German Of the population in the municipality 29 or about 31.9% were born in Naz and lived there in 2000. |
Большая часть населения (по состоянию на 2000на 2000 год) говорит на французском (87 или 95.6%), а остальные жители предпочитают немецкий 29 из населения в муниципалитете или около 31.9% родились в Наз и жили там в 2000. |
Maybe if I wasn't woken in the middle of the night and flown to Alaska, I might be more like the kind, sympathetic former general you were hoping I'd be, but trust me, if you lived in this timeline... |
Если бы меня не разбудили посреди ночи, чтобы лететь в Аляску, я мог бы быть добрым и симпатичным генералом в отставке, каким вы надеялись меня увидеть, но поверьте, если бы вы жили в этом мире... |
"If you lived here... you'd be home now." |
"Если бы вы здесь жили... вы бы сейчас были дома." |
The occupation authorities immediately classified the population of Bačka and Baranja into those that had lived in those regions when they had last been under Hungarian rule in 1920 and the mostly Serb settlers who had arrived since the areas had been part of Yugoslavia. |
Оккупационная власть сразу же поделила население Бачки и Бараньи на тех, которые жили в этих краях, когда они в последний раз были под венгерским правлением в 1920 году, и на преимущественно сербских поселенцев, которые прибыли сюда, когда эти районы стали частью Югославии. |
I hope you won't mind my asking, sir, but now that you've lived amongst it, do you believe slavery can continue in the same way? |
я надеюсь, что ы не будете возражать против моего вопроса, сэр, но теперь, когда ы жили в этой среде, вы полагаете, что рабство может продолжатьс€ таким же образом? |
The other house that you had lived in with the Ponds, you knew Amanda had homeless men staying there, as well. |
Другой дом, в котором вы жили с семьёй Понд, вы знали, что Аманда привозит туда бездомных |
if I'd known it was this easy to get back in your good graces, I would have blown Tyler a long time ago, and we could have lived happily ever after. |
Если бы я знал, что вернуть ваше к себе расположение настолько просто, я бы пропихнул Тайлера давным давно, и жили бы мы долго и счастливо. |
Owing to our isolation and to our small size in a world of giants, owing to the roughness of the conditions in which they lived, my ancestors had to learn, and did learn, to live as a community and to respect others. |
В силу нашей изолированности и наших небольших размеров в мире гигантов, в силу суровых условий жизни, в которых жили мои предки, они должны были научиться и действительно научились жить в обществе и уважать других. |