I have lived in this dear, old home For many, many years |
Здесь жили ее сны и мечты все пролетевшие годы. |
And it was all the people who lived in those homes, were the ones that were actually taking it apart and working, and getting paid per brick to take their cities apart. |
Причём люди, которые жили в этих домах, сами же их и разбирали, сносили собственные города. Их оформили на работу, а зарплата зависела от количества кирпичей. |
I don't know if you're him, but if you lived on Spruce Street... and if your favourite shirt is a gray velour one' I need to speak to you. |
Не знаю, тот вы Мэтт или нет, но если вы жили на Спрус-Стрит и носите рубашки из велюра, я вас прошу, нам надо поговорить. |
"every saint and sinner in the history of our species lived there"on the mote of dust suspended in a sunbeam. |
каждый святой и грешник в истории нашего вида жили здесь, на пылинке, висящей в луче солнечного света. |
This amnesia conceals the fact that the Abkhaz and Georgian people have lived side by side for centuries, the territory of Abkhazia being full of archaeological and architectural evidence containing Georgian inscriptions that date from ancient days attesting to this fact. |
Замалчивается факт, что абхазы и грузины веками жили вместе, территория Абхазии полна археологическими и архитектурными памятниками, другими памятниками материальной и духовной культуры, содержащими грузинские надписи, восходящие к древним векам. |
Another factor arose from the fact that Tamils, on the whole, had been open to a succession of Portuguese, Dutch, and British administrations from the 16th century onwards, while most Sinhalese lived under their own king in the Kandyan kingdom until the 19th century. |
Тамилы с 16-го века находились под португальским, голландским и британским правлением, в то время как большинство сингалов до 19-го века жили под властью собственного короля в королевстве Канди. |
The road from the station passed through Ignatievo, then swerved near the farm we had lived on each summer before the war, and through a dense oak forest went on as far as Tomshino. |
Дорога от станции шла через Игнатьево, поворачивала в сторону недалеко от хутора, где мы жили до войны каждое лето, и через глухой дубовый лес уходила на Томшино. |
AMELIA: (READS) "And the Prince and the Princess"lived happily together in a beautiful palace |
Принц и принцесса жили счастливо в прекрасном замке до конца дней своих. |
In contrast, delayed marriage in developed countries has meant that even, among women 20-24, only 26 per cent have ever been married or have lived in a consensual union. |
С другой стороны, в результате распространения поздних браков в развитых странах даже среди женщин в возрастной группе 20 - 24 лет лишь 26 процентов когда-либо состояли в браке или жили в консенсуальном браке. |
The campaign mainly targets young adults of the second generation, who were born in Austria or who have lived there since they were children and who therefore have an intercultural knowledge and a good command of German as well as of the language of their parents. |
Кампания в основном ориентирована на молодых людей - мигрантов второго поколения, которые родились в Австрии или жили там с детства и поэтому имеют межкультурные знания и владеют немецким языком, а также языком своих родителей. |
Because we lived in a society where every means was used to prevent apartheid from, you know, coming to an end, |
Потому что мы жили в обществе, где все силы были направлены на защиту апартеида от его конца, понимаете, |
The whole brood of Hayes, we lived under the Cyclone on Coney Island, right? |
Все семейство Хэйсов, мы жили около "Циклона", тех самых американских горок на Кони Айлэнде. |
If we lived in Kurkistan, we would've been married off at the age of 12 to pay a debt or buy some livestock or to feed the mennonough to keep growing opium in the fields. |
Если бы мы жили в Куркистане, нас бы выдали замуж в возрасте 12-ти лет, чтобы выплатить долг или иметь возможность купить скот, или подкормить почву, чтобы на полях продолжал расти опиум. |
My laptop is 10 thousand million times the size of theuniverse that they lived in when Barricelli quit theproject. |
мой лэптоп в 10 тысяч миллионов раз больше вселенной, гдеони жили, когда Барричелли ушел из проекта. |
Savages! No different from the Cromagnon people who lived 25,000 years ago, in a place that seemed far as it can (unintelligible) |
Ќикакой разницы с кроманьонцами, которые жили 25000 лет назад в месте, напоминающее лес и ели личинок с гнилых брЄвен. |
During the pre-colonial era, Rwandans swore allegiance to the same monarch, "Umwami", had the same culture, the same language "Ikinyarwanda" - and lived together on the same territory from time immemorial. |
В период, предшествовавший колонизации, все руандийцы с незапамятных времен приносили присягу верности одному и тому же монарху - «Умвами», у них была единая культура, единый язык - «икиньяруанда» и они жили вместе на одной и той же территории. |
Goal 1 - Eradicate Extreme Poverty and Hunger: Target 2005 - Create 20 FXB Villages - Achieved. An evaluation of AFXB-Villages in Rwanda showed 86% of participating families lived above the poverty line at the programme's end. |
Цель 1 - Искоренение крайней нищеты и голода: Задача на 2005 год - создание 20 деревень ФКБ - Выполнена. Оценка деревень АФКБ в Руанде показала, что 86 процентов участвовавших в программе семей на момент ее завершения жили выше черты бедности. |
According to the character Azazel, the Cheyarafim are a group of angel-like mutants who were the traditional enemies of the Neyaphem, a demonic-looking group of mutants who lived in Biblical times. |
Согласно персонажу Азазель, Чиярафимы - это группа ангельских мутантов, которые были традиционными врагами Неяпхема, демонической группы мутантов, которые жили в библейские времена. |
Arriving in a country, every normal-minded people, the question arises - how locals live and how they lived before? |
Прибыв в землю каждого из нормальных мыслящих людей, то возникает вопрос - как местные жители живут и как они жили раньше? |
The text discusses beliefs attributed to the Sabians, in particular that they were people who lived in Pre-Adamite times, that Adam had parents and that he came from India. |
В частности, в книге обсуждаются сабии, которые якобы жили до Адама и которые утверждали, что у Адама были родители и они происходили из Индии. |
Evidence gathered by archaeologists indicates that people lived in the valley as early as 9500 B.C. The earliest evidence of human habitation in Winona County is based on the discovery of a Woodland period site (circa 800 B.C.-900 A.D.). |
Доказательства, собранные археологами показывают, что люди жили в долине ещё в 9500 году до н. э. самые ранние следы обитания человека в округе Уинона основывается на обнаруженных здесь признаках Вудлендского периода (около 800 г. до н. э.-900 н. э.). |
Lavi was the first kibbutz where children lived with their parents, instead of in communal children's quarters where the children of other kibbutzim were housed and fed. |
Лави был единственным кибуцем, где дети жили дома, в отличие от детских кварталов, где были размещены дети других кибуцев, где они же питались и спали. |
Ben and his two brothers, Tom and David, as well as his mother (deceased), a registered nurse, lived in Europe and the US for long periods of time, and returned to Melbourne when he was in high school. |
В детстве, Бен и два его брата - Том и Давид - вместе с матерью, которая работала медсестрой, в течение длительного периода времени жили в Европе и США, они вернулись в Мельбурн когда Бен достиг возраста средней школы. |
For the first six months or so... we lived in a small house near the park, a modest little place... but just right for two couples who were just starting out. |
[Понго] Месяцев, так, шесть, да и то поначалу... мы жили в небольшом домишке возле парка, скромное такое жилье... на для двух новобрачных семей в самый раз. |
And so, John and Lori and ted, lived happily ever after having discovered at last, that all they really needed was each other |
С тех пор, Джон, Лори и Тед, жили и не тужили. Выяснив наконец, что для полного счастья они нуждались друг в друге. |