After the ice age ended around 8000 BCE, people in the subsequent Archaic period lived by hunting, fishing, and gathering food from wild plants. |
После окончания ледникового периода около 8000 лет до н. э. люди последующего архаического периода жили охотой, рыболовством и сбором диких растений. |
The Nayanmars that he talks about belonged to different castes, different occupations and lived in different times. |
Наянары, о которых в ней повествуется, принадлежали разным кастам, занимались разными видами деятельности и жили в разное время. |
Upon his return in 1957, Tahir Ahmad married Asifa Begum and was appointed the vice president of the newly established Waqf-e-Jadid Foundation, whose main task was to educate community members who lived in rural areas of Pakistan. |
По возвращении в 1957 году, Мирза Тахир Ахмад сочетался браком с госпожой Асифой Бегум и был назначен вице-президентом вновь созданного фонда «Вакфэ Джадид», основной задачей которого было воспитание членов Ахмадийского сообщества, которые жили в сельской местности Пакистана. |
Shammi Kapoor and Shashi Kapoor were born in India, but they visited and lived at the mansion at times. |
Шамми Капур и Шаши Капур хотя и родились на территории современной Индии, но часто бывали и жили в этом доме. |
To the west of Doornfontein was Braamfontein, where white wage earners with families and single white men lived. |
К западу от Дорнфонтейна расположился Браамфонтейн, где жили белые поселенцы с семьями и одинокие белые мужчины. |
The first inhabitants are known as San Dieguito people, they were hunter-gatherer who lived off the land, moving from the mountains to the sea of Gulf of California looking for food. |
Первые жители этой местности, известные под названием «люди Сан-Диегито», были охотниками и собирателями, которые жили за счёт земли, перемещаясь с гор к морскому побережью у Калифорнийского залива в поисках пищи. |
In 1865, Bridges left Philadelphia and established a studio on the top floor of the Browns' house in Brooklyn, where Anne Whitney also worked and lived with her companion Adeline Manning, a painter from Boston. |
В 1865 году Бриджес покинула Филадельфию и основала свою студию на верхнем этаже Brown's house в Бруклине, где жили Энн Уитни, а также её спутница Аделин Мэннинг (англ. Adeline Manning), художница из Бостона. |
CANBERRA - Václav Havel, the Czech playwright and dissident turned president, and North Korean despot Kim Jong-il might have lived on different planets, for all their common commitment to human dignity, rights, and democracy. |
КАНБЕРРА. Вацлав Гавел, чешский драматург и диссидент, ставший президентом, и северокорейский деспот Ким Чен Ир, похоже, жили на разных планетах, - настолько сильно отличалось их отношение к человеческому достоинству, правам и демократии. |
So when we take strides to preserve biodiversity, we should not forget the parasites that live inside endangered hosts, like the ones that lived in Miss Waldron's Red Colobus. |
Поэтому в борьбе за сохранение разнообразия биосферы нам не следует забывать о паразитах, носителями которых являются находящиеся под угрозой вымирания виды (подобно тем паразитам, что когда-то жили на красном колобусе). |
So before agriculture, before the agricultural revolution, it's important to understand that human beings lived in hunter-gatherer groups that are characterized wherever they're found in the world by what anthropologists called fierce egalitarianism. |
Так вот, до земледелия, до аграрной революции, - важно понять, что человеческие существа люди жили группами охотников-собирателей, основная черта которых в том - где бы сейчас подобные группы ни наблюдали - что антропологи называют крайним эгалитаризмом. |
In fact, elites everywhere have always lived by this injunction, and ordinary people have not minded very much, provided that the elites fulfill their part of the bargain: protect the country against its enemies and improve living conditions. |
Действительно, представители элиты в любой стране всегда жили по этому принципу, и люди обычные никогда особо не возражали, при условии, что высшие классы выполняли свою часть договора: защищали страну от врагов и способствовали улучшению жизненных условий. |
Another historian wrote that the Iasians lived among the Cumans and that they left the Caucasus after the first Mongolian campaign in the West, settling temporarily near the Prut. |
Другой историк указал, что iasians жили среди половцев и покинули Кавказ, изгнанныe монгольским нашествием, которое закончилось Битвой на Калке 1223 г... |
Prior to European settlement the area around Galveston Bay was settled by the Karankawa and Atakapan tribes, particularly the Akokisa, who lived throughout the Gulf coast region. |
До европейского заселения в районе залива Галвестон Бей проживали индейские племенами каранкава и атакапа (в основном акокиса), которые жили вдоль побережья Мексиканского залива. |
Analysis of the animal bones found in the Mezmaiskaya Cave revealed that during the middle and late Paleolithic four kinds of buffalo lived in the area. |
Анализ найденных здесь костей (остатков) бизонов позволил установить, что на протяжении среднего и позднего палеолита в окрестностях Мезмайской пещеры жили 4 разных вида бизонов. |
Other camps were in place 39 quarter, near the village of Komsomolsky, in the area of the bakery, settlers lived more than 200 tents for 20 people each. |
Другие палаточные городки находились на месте 39 квартала, около поселка Комсомольский, в районе хлебозавода, жили новоселы более чем в 200 палатках - по 20 человек в каждой. |
In rural areas, where Tutsi and Hutu lived side by side and families knew each other, it was easy for Hutu to identify and target their Tutsi neighbours. |
В сельской местности, где хуту и тутси жили бок о бок и семьи знали друг друга, первым было легче выследить и уничтожить соседей-вторых. |
The distribution of the three bi-coloured fairywren species indicates their ancestors lived across New Guinea and northern Australia in a period when sea levels were lower and the two regions were joined by a land bridge. |
Распространение трёх двухцветных расписных малюров указывает на то, что их предки жили в Новой Гвинее и северной Австралии в период, когда был низкий уровень моря и два региона соединялись сухопутным мостом. |
And so even though there were no cars still in the West Village where we lived, my wife sent me out to buy a, you know, a large air filter at the Bed Bath and Beyond, which was located about 20 blocks away, north. |
И хотя в Вест Вилледж не было машин там, где мы жили, моя жена попросила меня купить большой воздушный фильтр в магазине «Bed Bath and Beyond», который расположен в 20 кварталах от нас, севернее. |
Nobody will find anymore in you an astronaut a musician an altruist a poet a man who had maybe lived in you once. |
Никто уже не пробудит в тебе астронома музыканта альтруиста поэта человека которые, может быть, в тебе когда-то жили. |
The mission was particularly impressed by the fact that all displaced persons interviewed affirmed that, prior to the outbreak of the armed conflict, they had lived peacefully with their neighbours. |
На миссию особенно сильное впечатление произвел тот факт, что все перемещенные лица, с которыми были проведены беседы, утверждали, что до начала вооруженного конфликта они жили в мире со своими соседями. |
Sri Lanka is a multiracial and multi-religious nation and throughout many centuries the people of Sri Lanka of all races and religions have lived in peace and harmony with one another. |
Шри-Ланка - многонациональная страна, в которой представлены различные религиозные течения, и на протяжении многих веков жители Шри-Ланки всех национальностей и религиозных убеждений жили в мире и согласии друг с другом. |
Cinderella and the prince lived happily ever after. |
и Принц жили счастливо до конца днёй своих. |
While the Garmis and Pamiris integrated to some extent with the local populations and some intermarriages took place, especially in urban areas, they usually lived in separate villages and many retained their sense of ethnic separateness. |
Хотя гармцы и памирцы в некоторой степени смешались с местным населением, в том числе за счет смешанных браков, особенно в городах, они обычно жили отдельными селениями, а многие из них сохранили чувство своей национальной самобытности. |
In 2003, the Food and Agriculture Organization of the United Nations estimated that more than 70 per cent of the sub-Saharan Africa population lived in rural areas and largely depended on agriculture for its livelihood. |
По оценкам Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, в 2003 году более 70 процентов населения стран Африки к югу от Сахары жили в сельских районах и для них сельское хозяйство было основным источником средств к существованию. |
So before agriculture, before the agricultural revolution, it's important to understand that human beings lived in hunter-gatherer groups that are characterized wherever they're found in the world by what anthropologists called fierce egalitarianism. |
Так вот, до земледелия, до аграрной революции, - важно понять, что человеческие существа люди жили группами охотников-собирателей, основная черта которых в том - где бы сейчас подобные группы ни наблюдали - что антропологи называют крайним эгалитаризмом. |