In other cases, they knew about the region because they had lived not far away in Azerbaijan before the conflict, had fought nearby or had heard it advertised for settlement in the Armenian media. |
В других случаях они знали об этом районе из-за того, что до конфликта жили неподалеку в Азербайджане, воевали поблизости или слышали, как этот населенный пункт рекламировался в армянских СМИ. |
At the end of 2003, over one third of all Internet users in the world lived in developing countries, whose share of the global Internet population grew by nearly 50 per cent between 2000 and 2003. |
В конце 2003 года примерно треть всех пользователей Интернета жили в развивающихся странах, чья доля глобального Интернет-населения выросла в 20002003 годах почти на 50%. |
Similarly, with regard to the Bedouins, he explained that, as they were a people who had originally lived in the desert and had had no nationality, there was a tendency to confuse "Bedouin" with "stateless". |
Что касается бедуинов, он объясняет, что, поскольку эти люди испокон веков жили в пустыне и не имели гражданства, существует тенденция к тому, что происходит спутывание понятий «бедуина» и «апатрида». |
In fact, even as we speak, before the very eyes of the world and of the United Nations monitors, the homes those people lived in and from which they have been thrown out are being sold out from under them. |
По сути и сейчас, когда мы здесь выступаем, на глазах всего земного шара и наблюдателей Организации Объединенных Наций, дома, в которых жили эти люди до того, как они были изгнаны из них, продаются без их ведома. |
After providing yet more evidence that Argentine citizens had lived peacefully in the Malvinas Islands until their forceful expulsion in 1833, he said that the claim by citizens of British origin that they had a right to self-determination was based on an illegitimate act of usurpation. |
Предъявив и другие доказательства того, что граждане Аргентины мирно жили на Мальвинских островах, пока их оттуда не изгнали силой в 1833 году, оратор говорит, что претензии граждан британского происхождения на наличие у них права на самоопределение основываются на нелегитимном акте узурпации. |
She entered into a relationship with the French writer Charles Villers (1765-1815), in 1794, and lived semi-publicly in a ménage à trois with her husband and Villers. |
Впоследствии она вступила в связь с французским писателем Шарлем Виллером (1765-1815), в 1794 году, и они полупублично жили втроём с мужем и Виллером. |
She is believed to have been married to Eric before 1086, as she and her husband lived in exile in the Swedish court during the reign of King Olaf of Denmark (1086-1095). |
Считается, что она вышла замуж за за Эриком до 1086 года, поскольку она и её муж жили в изгнании при шведском дворе во время правления короля Олафа I (1086-1095). |
He took a job as a secretary at the BBC in order to support himself and the band while they lived and practiced in a flat on Upper Clapton Road in London. |
После был взят на должность секретаря в ВВС, чтобы поддержать себя и группу - они в то время жили и практиковались в квартире на Upper Clapton Road в Лондоне. |
Other connections to the feature films include the fact that Splinter's ear was cut, the Foot Soldiers were humans, and the Turtles lived in the abandoned subway station seen in the second and third movies. |
Другими отсылками к фильмам были факты, что ухо у Сплинтера было порезано, солдаты Клана Фут были людьми, и черепашки жили на заброшенной станции метрополитена, которую можно увидеть во втором и третьем фильме. |
Authors of other nationalities, particularly from Commonwealth countries, the Republic of Ireland and the United States, have lived and worked in the UK. |
Авторы из других стран, в основном из стран Содружества, Ирландии и США, жили и работали в Великобритании. |
Another legend has it that the name comes from the fact that six daimyōs lived nearby during the Edo period, each with the kanji character for "tree" or a kind of tree in their names. |
Другая легенда гласит о том, что «роппонги» - это шесть даймё, которые жили неподалёку в период Эдо, и у каждого в имени был иероглиф «дерево», или вид дерева. |
"Polish tribes" is a term used sometimes to describe the tribes of West Slavic Lechites that lived in the territories that became Polish from around the mid-6th century to the creation of Polish state by the Piast dynasty. |
Польские племена - термин, используемый для описания некоторых племен западных славян, которые жили на территории, которая стала польской с середины VII века и до создания польского государства династией Пястов. |
The Pintupi Nine were a group of nine Pintupi people who lived a traditional hunter-gatherer desert-dwelling life in Australia's Gibson Desert until 1984, when they made contact with their relatives near Kiwirrkurra. |
Девятка Пинтупи были группой из девяти человек племени Пинтуби, которые жили в пустыне традиционным охотничье-собирательским пустынным образом в пустыне Гибсон в Австралии до 1984 года, когда они вступили в контакт со своими родственниками близ Кивирккуа. |
Historians earlier assumed that there lived 8000 people in the territory, from 7000 to 8000 people, or more than 9000 people. |
Ранее историки предполагали, что на территории жили 8000 человек, от 7000 до 8000 человек:стр., или более 9000 человек:стр.. |
I lived in a world where adults had vanished and kids and kittens ran wild over a desolate landscape? |
Я жил в мире, где все взрослые исчезли и дети с котятами жили дикарями в пустынном ландшафте? |
The Mbunda lived peacefully, tendering their cattle and growing cassava, maize and rice, while many of the men left their homes to work in the South African mines. |
Мбунда жили мирно, торгуя скотом и растя маниок, кукурузу и рис, а многие из мужчин оставили дома, чтобы работать в южноафриканских шахта. |
From 1998 to 2003 Kvartal 95 performed in the Major League and the highest open Ukrainian league of KVN, the team members practically lived in Moscow and constantly toured around post-Soviet countries. |
С 1998 по 2003 год «95-й квартал» выступает в Высшей лиге КВН, участники команды практически жили в Москве и постоянно гастролировали по СНГ. |
Those who plundered Britain lived in what is today Denmark, Scania, the western coast of Sweden and Norway (up to almost the 70th parallel) and along the Swedish Baltic coast up to around the 60th latitude and Lake Mälaren. |
Те, кто совершал грабительские набеги на Великобританию, жили на территории сегодняшней Дании, в Сконе, на западном побережье Швеции и Норвегии (вплоть до 70-й параллели) и вдоль шведского побережья Балтийского моря до 60-й широты и озера Меларен. |
Formally speaking if first children Sirs lived some tens years chances of a survival of the person reasonable and settling of a planet by him would be minimal if at all it would be possible. |
Окровенно говоря, если бы первые дети Господа жили несколько десятков лет, то шансы на выживание человека разумного и заселение им планеты были бы минимальны, если вообще это было бы возможно. |
In urban areas, all conditions not just to enjoy the sun and the sea, but also to get acquainted with the unique corners of the southern steppes of Ukraine, where they lived the ancient Scythians, visit local museums and attractions. |
В городах созданы все условия не только для того, чтобы наслаждаться солнцем и морем, но и познакомиться с уникальными уголками южных степей Украины, где жили древние скифы, посетить местные музеи и достопримечательности. |
I believe that the first Grakhs were members of a dynasty of Tsar of Tsars and there lived long years, probably, more than 100 years, can be - more than 200 years. |
Полагаю, что первые Гракхи были членами династии Царя Царей и жили долгие годы, видимо, более 100 лет, может быть - более 200 лет. |
Overall objective Thutmosis III laid in the north of Persia - the country Mitanni, and is more true - the first Rome on Volga (country of Naharin) around of which lived Hetts tribes (Goth - Hun). |
Главная цель Тутмоса лежала на севере Персии - страна Миттания, а вернее - первый Рим на Волге (Нахарина страна), вокруг которого жили хеттские племена (готы-гунны). |
The descendants of Surkhay (Eldar, Girey) lived in Tarki and the descendants of Alibek I (Tuchelav, Alibek II) in Gazi-Kumukh. |
Потомки Сурхая (Ильдар, Гирей) жили в Тарках, а потомки Алибека I (Чопан, Тучелав, Алибек II) в Гази-Кумухе. |
The article stated that one iPod factory, as an example, employed over 200,000 workers who lived and worked in the factory, and regularly performed more than 60 hours of labor per week. |
В статье говорится, что в одном комплексе заводов, где собирают iPod (среди прочих продуктов), более 200000 рабочих жили и работали на заводе и постоянно трудились более 60 часов в неделю. |
He strongly influenced later generations of Slovenian ethnologists, folklore collectors, and philologists who lived or worked in Carinthia, such as Anton Janežič, Matija Majar, Matija Ahacel, and Anton Martin Slomšek. |
Он сильно повлиял на последующие поколения словенских этнологов, собирателей фольклора, и филологов которые жили или работали в Каринтии, таких как Антон Янежич, Матия Маяр, Матия Ахацел, и Антон Мартин Сломшек. |