Many Liberians lived in Côte d'Ivoire during the war in Liberia, and it is only natural that strong economic and personal bonds exist between eastern Liberia and western Côte d'Ivoire. |
Многие либерийцы жили в Кот-д'Ивуаре во время войны в Либерии, и вполне естественно, что между восточной Либерией и западным Кот-д'Ивуаром имеются прочные экономические и личные связи. |
Take, for example, the case of the town of Prizren, where Albanians, Serbs and Turks - 12,000 members of each of those three national communities - lived before the war. |
Взять, к примеру, город Призрен, в котором до войны жили албанцы, сербы и турки - по 12000 представителей каждой из этих трех национальных общин. |
Poverty rates are dropping dramatically; in 2002, 80 per cent of our population lived in poverty and last year this rate stood at 67 per cent. |
Значительно снижается уровень нищеты: в 2002 году в условиях нищеты жили 80 процентов нашего населения, а в прошлом году этот уровень составил 67 процентов. |
Almost 59 percent lived in urban areas, up from 37.5 percent in 1990 and 48.8 percent in 1995. |
Почти 59 процентов жили в городских районах по сравнению с 37,5 процента в 1990 году и 48,8 процента в 1995 году. |
Ms. González requested clarification of the property rights of persons who lived as husband and wife without being married and, more specifically, of the term "joint property possession" used in the second sentence of paragraph 157. |
Г-жа Гонсалес просит разъяснить имущественные права мужчин и женщин, которые жили совместно, но не состояли в официальном браке, и, в частности, значение термина «общее имущество», который используется во втором предложении пункта 157. |
International effort would need to fully take into consideration the consequences of endemic conflict on the livelihoods and behavioural traits of people that have been born into or lived in a situation of conflict and abuse for over 14 years. |
Международному сообществу в своих усилиях необходимо будет в полной мере принимать во внимание результаты воздействия местного конфликта на условия существования и стереотипы поведения людей, которые родились или более 14 лет жили в условиях конфликта и жестокостей. |
8.5 As to the present case, the State party reiterates that the complainants originate from and have a strong connection to the Equateur province where, apart from a few months prior to their flight from the Democratic Republic of the Congo, they have always lived. |
8.5 Что касается данного случая, то государство-участник вновь указывает, что жалобщики происходят из Экваториальной провинции, с которой они поддерживают тесные связи и где они всегда жили, не считая нескольких месяцев до бегства из Демократической Республики Конго. |
It is estimated that in 2008, some 633 million workers (21.2 per cent of the workers in the world) lived with their families on less than $1.25 per person per day. |
По оценке, в 2008 году примерно 633 млн. работников (21,2 процента работающих в мире) жили со своими семьями менее чем на 1,25 долл. США на человека в день. |
In the cases of the Eritrean and Somali refugees, investigations had shown that a large number of them had previously applied for asylum in another European country, or had lived there for some time after being allowed entry on humanitarian grounds. |
В случае беженцев из Эритреи и Сомали расследования показали, что большинство из них уже просили предоставления убежища в другой европейской стране либо жили в такой стране в течение некоторого времени после того, как были приняты по гуманитарным соображениям. |
The opportunity of moving to housing constructed as part of the imidugudu programme was popular among some residents living in inadequate shelter, but it was much less popular amongst households who already lived in good-quality homes. |
Возможность перехода к строительству жилья в рамках программы имидугуду была популярна среди некоторых жителей, живущих в неблагоустроенных жилищах, однако она была гораздо менее популярна среди домохозяйств, которые уже жили в домах хорошего качества. |
The Afghan Government officials say that 9 million people in Afghanistan are living in extreme poverty, while two years ago only 5 million Afghans lived under the poverty line. |
По словам правительственных чиновников Афганистана, 9 миллионов афганцев живут сегодня в условиях крайней нищеты, тогда как два года назад только 5 миллионов афганцев жили ниже черты бедности. |
In 2001, approximately 78 per cent of urban residents in least developed countries lived in slums, compared with 6 per cent in the developed world. |
В 2001 году около 78% жителей городов в наименее развитых странах жили в трущобах, в то время как в развитых странах их доля составляла 6%. |
While many IDPs claimed to originate from a certain ancestral area, they had not in fact lived on that land for generations and often discovered that other people had been residing on these lands for a long period of time. |
Хотя многие ВПЛ утверждают, что родились на той или иной унаследованной от предков территории, на самом деле на этой земле не жили целые поколения этих людей, и нередко выясняется, что на этих землях уже длительное время живет другой народ. |
In 12.3 percent of the households surveyed, people lived in a moderate food insecurity situation as compared with 6.5 percent living in a serious food insecurity situation. |
В 12,3% обследованных семей люди жили в условиях умеренной недостаточности питания по сравнению с 6,5% семей, живущих в условиях серьезной недостаточности питания. |
Ghana stated that there are places were women accused of being witches and banished from their communities stay together, and that nothing prohibits them from leaving these camps apart from retribution from the communities they lived in. |
Гана заявила, что в ряде мест женщины, обвиненные в колдовстве и изгнанные из своих общин, живут вместе и ничто не мешает им покинуть эти лагеря, кроме кары со стороны общин, в которых они жили. |
People affected by leprosy faced great obstacles to social reintegration after the cure, particularly when they had lived in isolation and found it difficult to become self-sufficient; |
Лица, пострадавшие от проказы, сталкиваются с серьезными препятствиями с точки зрения социальной реинтеграции после того, как они вылечились, особенно в тех случаях, если они жили в изоляции, и им трудно стать самодостаточными; |
Concerning the right to food and to an adequate standard of living and shelter, in 2005, 44 per cent of Afghans lived under the poverty line, and 75 per cent did not have food security. |
Что касается права на питание и на достаточный уровень жизни и жилье, то в 2005 году 44% афганцев жили ниже уровня бедности, а 75% не имели продовольственной безопасности. |
A number of affected communities have stated that they were unaware of plans to grant concessions until the arrival of the company to start work, and that they were not consulted, even though they have lived on and cultivated their land for many years. |
Ряд соответствующих общин сообщили о том, что им ничего не было известно о планах предоставить концессии до прибытия персонала компаний для начала работ и что с ними не советовались, хотя они жили на этих землях и возделывали их в течение многих лет. |
Various communities continued to be at risk, particularly those under threat of attack or displacement and communities that were already displaced, or lived under blockade or under siege. |
По-прежнему различные общины подвергаются риску, особенно общины, которым грозило нападение или перемещение, а также общины, которые уже были перемещены или жили в условиях блокады или осады. |
"Remember us for we too have lived, loved and laughed" |
"ПОМНИТЕ НАС, ИБО МЫ ТОЖЕ ЖИЛИ, ЛЮБИЛИ И СМЕЯЛИСЬ" |
They lived here for the last 18 months, and yet never visited an emergency room, never missed time at work, didn't socialize with co-workers, had zero presence online. |
Они жили здесь последние полтора года, и еще ни разу не обращались в скорую или пропускали работу. не общались с коллегами, не сидели в социальных сетях. |
"Then all anxiety was at an end, and they lived together in perfect happiness." |
"Все страхи остались позади," "и они жили долго и счастливо." |
Remember when we lived with that really mean kid with the weird eyebrow, and he challenged us to play? |
Помнишь, когда мы жили с тем жадным ребенком, со странной бровью, и он заставлял нас еще играть с ним? |
No, but we lived there for more than a year, which is unusual in my family. |
нет, но мы жили там больше чем год что не обычно для моей семьи |
OK, well, is not like we all lived happily ever after. Mandi and Nick did get community service instead of jail. |
хорошо, не то, что бы мы все жили счастливо до конца дней... ћэнди и Ќику поручили общественные работы вместо тюрьмы. |