Nonetheless, we continue to work towards a full-scale political settlement based on universally recognized principles of international law, the Universal Declaration of Human Rights and the recognition of the rights of all ethnic groups who lived in the conflict zones before violence erupted. |
Тем не менее мы продолжаем работать над достижением полномасштабного политического урегулирования на основе универсально признанных принципов международного права, Всеобщей декларации прав человека и признания прав всех этнических групп, которые жили в зонах конфликтов до вспышки насилия. |
In the early 1990s, more than half a million Nicaraguans lived within five kilometres of mined areas, which contained more than 135,000 registered landmines. |
В начале 1990х годов свыше полумиллиона никарагуанцев жили на расстоянии не более пяти километров от минных полей, а число зарегистрированных мин, установленных на этих полях, составляло более 135000. |
For example, access to university by Gypsies was increasing, the slums in which they lived were tending to disappear, almost 100% of Gypsy children aged 3 to 16 attended school, and employment programmes for young people were being introduced on an experimental basis. |
Так, например, увеличивается число цыган, поступающих в университеты, трущобы, в которых они жили, постепенно исчезают, практически 100% детей в возрасте от 3 до 16 лет учатся в школах и в порядке эксперимента реализуются программы занятости для молодежи. |
A more flexible policy of assistance should be considered to support the return of people to where they can live and not only to where they have lived. |
Необходимо рассмотреть вопрос о применении более гибкой политики оказания помощи, с тем чтобы можно было оказывать поддержку возвращению людей в места, где они могут теперь жить, а не только в места, где они когда-то жили. |
First, Basarwa reject the argument that they are causing depletion of the wildlife maintain that they have lived for thousands of years with the animals without any problems. |
Во-первых, они отвергают упреки в нанесении ущерба популяции дикой природы, утверждая, что на протяжении тысяч лет они жили там рядом с животными без каких-либо проблем. |
Some 63 % of women covered by the survey were regular smokers, 48 % of them lived at settlements with low standards of hygiene or 'under settlement-like conditions'. |
Примерно 63 процента женщин, охваченных обследованием, были заядлыми курильщиками, 48 процентов из них жили в поселениях, отличающихся низким уровнем гигиены, или "в схожих с поселениями условиях". |
Yet the Government of Mexico considers that the highest priority must consistently be given to providing for the well-being of the men and women of Afghanistan, who have lived in deplorable conditions and who lack the basic means of subsistence. |
Однако правительство Мексики считает, что самое большое внимание необходимо постоянно уделять обеспечению благосостояния мужчин и женщин в Афганистане, которые жили в ужасных условиях и не имеют даже элементарных средств к существованию. |
Miraculously saved from the Holocaust, he spent the rest of his life dreaming of a Poland where people lived in dignity and respected the dignity of others. |
Чудом избежав холокоста, он провел остальную часть своей жизни, мечтая о Польше, в которой люди бы жили с достоинством и уважали достоинство других. |
These lived and created world politics Hagan at the end of VII - the beginning of VIII century, therefore it is no wonder, that years of board Shoshenq 704-725 exact dates to establish today difficultly. |
Жили и творили мировую политику эти каганы в конце VII - начале VIII века, поэтому неудивительно, что годы правления Шешонка 704-725 Точные даты установить сегодня трудно. |
The problem is that they seem to have now liked the such fame and, in Century XXI, acts as if still such lived these fifteen minutes. |
Проблема что они кажется, что теперь любят такой fame и, в столетии CXXI, действуются если все еще такие жили эти 15 минут. |
The virgin after a ceremony fall asleep has moved on a residence, probably, to northern Italy or Azure coast of France where then there lived Slavic tribes Etruscans. |
Богородица после обряда успения переехала на жительство, видимо, в северную Италию или на Лазурный берег Франции, где тогда жили славянские племена этрусков. |
During the time when the Inhumans lived on the Moon, Crystal defied the power structure of her society and fled with many Inhumans to an isolated part of Earth. |
В течение времени, когда Нелюди жили на Луне, Кристалл бросила вызов структуре власти её общества и сбежала со многими Нелюдьми в изолированную часть Земли. |
In addition, various senior members of the Workers' Party of Korea, including Kim Il-sung himself, lived in Russia prior to Korean independence and the establishment of North Korea. |
Кроме того, многие высокопоставленные члены Трудовой партии Кореи, включая Ким Ир Сена, жили в СССР до получения Кореей независимости и основания северокорейского государства. |
Initially, the colonists had to live in dugouts, for several years they lived in very difficult and even dangerous conditions, so in the first winter (1818-1819) only 118 families survived. |
Первоначально колонистам пришлось жить в землянках, на протяжении нескольких лет они жили в очень трудных и даже опасных условиях, так в первую зиму (1818-1819) выжили только 118 семей. |
The Mascarene parrot was first mentioned in 1674, and live specimens were later brought to Europe, where they lived in captivity. |
Маскаренские попугаи впервые были упомянуты в 1674 году, а живые особи позднее были завезены в Европу, где они жили в неволе. |
The purchase was completed in 1873, and for a time both Mond and Brunner lived separately in the wings of the hall. |
Покупка была завершена в 1873 году, и некоторое время Монд и Бруннер жили в разных крыльях холла. |
They lived together in Virginia, New Mexico, Minnesota, and eventually New York City, before separating in 2009. |
Супруги жили вместе в Вирджинии, Нью-Мексико, Миннесоте и наконец в Нью-Йорке, где они расстались в 2009 году. |
Bison once lived in the valleys of Banff, but were hunted by indigenous people and the last bison were killed off in 1850s. |
Когда-то в долинах Банфа жили бизоны, но на них охотились коренные народы и последний бизон был убит в 1858 г... |
Except the main character, they all lived in reality, including his grandfather, author of the mysterious message to abbot Barruel which gave rise to all modern anti-Semitism . |
За исключением главного героя, все они жили на самом деле, в том числе его дед, автор таинственного сообщения для аббата Баррюэля, которое дало начало всему современному антисемитизму». |
The longer is the history of any country, including the greater interest and hope there looking for traces of the past - tangible evidence that a few thousand years ago lived and created here people usually stimulates our imagination. |
Чем дольше это история любой страны, в том числе больший интерес, и надеюсь, что ищет следы прошлого - материальное свидетельство того, что несколько тысяч лет назад жили и творили здесь люди обычно стимулирует наше воображение. |
They were then able to have 5 fully consistent responses about whether his father was named in a way, if you lived in this city and so on. |
Затем они были в состоянии иметь 5 ответов полностью соответствует ли его отец был назван в пути, если бы вы жили в этом городе и так далее. |
With the end of the war they moved to the Netherlands, where they lived in The Hague. |
С окончанием войны он с женой переехал в Нидерланды, где они жили в Гааге. |
Searles retired from his private practice in Washington, D.C., in mid-1990's and moved to California in 1997, where both of his sons lived. |
Закончил свою частную практику в середине 1990-х в Вашингтоне, а в 1997 году переехал в Калифорнию, где жили оба его сына. |
For a short period after their marriage, Clarence and Grace Hemingway lived with Grace's father, Ernest Hall, their first son's namesake. |
В течение короткого периода после вступления в брак, Кларенс и Грейс Хэмингуэи жили с отцом Грейс, Эрнестом Холлом, в честь которого пара назвала своего первого сына. |
We shall not overlook that Etruscan then lived in two regions of the world: in the Volga region and in Italy. |
Не забудем, что этруски тогда жили в двух регионах мира: в Поволжье и в Италии. |