The proposed sustainable development goals should adopt a rights-based approach and include mechanisms for establishing a transparent participatory process in decision - making, involving people directly affected by hunger, extreme poverty and injustice. |
Предлагаемые цели в области устойчивого развития должны разрабатываться с учетом подхода на основе прав человека и должны предусматривать механизмы транспарентного процесса принятия решений с участием широких слоев населения, напрямую затронутых проблемой голода, крайней нищеты и несправедливости. |
The Ambassador reminded the gathering of the urgent need to develop a framework for enabling job-intensive growth, in order to reduce inequality and vulnerability, alleviate poverty and hunger, and tackle unemployment, underemployment and vulnerable employment, especially among young people. |
Посол напомнил собравшимся о срочной необходимости разработки основ для того, чтобы способствовать экономическому росту с созданием большого числа рабочих мест с целью уменьшить неравенство и уязвимость, ослабить бремя нищеты и голода и бороться с безработицей, неполной и нестабильной занятостью, в особенности среди молодежи. |
Goal 1: Eradicate extreme poverty and hunger: the group has an active partnership with 17 grass-roots NGOs and 2,824 self-help groups have been set up in 16 districts, with a total membership of 40,449 members. |
Цель 1: "Ликвидация крайней нищеты и голода": группа имеет активные партнерские связи с 17 низовыми НПО и обеспечила создание 2824 групп самопомощи в 16 округах, в состав которых в общей сложности входят 40449 членов. |
By promoting an agriculture-forest interface, the Partnership has demonstrated the potential of forests in restoring depleted lands, supporting sustainable agricultural productivity and the preservation of biodiversity, contributing to poverty and hunger eradication and achieving a greener economy. |
Применяя комплексный подход к сельскому хозяйству и лесам, Партнерство демонстрирует потенциал лесов для восстановления истощенных земель, поддержки устойчивой производительности сельского хозяйства и сохранения биоразнообразия, содействия в искоренении нищеты и голода и экологизации экономики. |
While the poverty rate has been substantially reduced, there remains a large number of poor people in many Asia-Pacific countries and progress on reducing hunger and malnutrition has been slow. |
Показатели нищеты удалось существенно сократить, однако во многих странах Азиатско-Тихоокеанского региона значительная часть населения по-прежнему имеет крайне низкий уровень дохода, а сокращение масштабов голода и недоедания осуществляется медленными темпами. |
Continue its efforts in a systematic way to ensure the eradication of hunger and extreme poverty (Greece); |
143.221 и далее принимать меры систематического характера для искоренения голода и крайней нищеты (Греция); |
Let us point out, however, that an assessment component was incorporated into the design of the programmes, which will enable us to measure the effects of this intervention model on the effort against hunger and poverty in the not-too-distant future. |
Однако следует заметить, что в данные программы включен элемент оценки их эффективности, который в не столь отдаленном будущем позволит нам судить, насколько та или иная модель способствует достижению поставленной цели избавления людей от голода, нищеты и бедности. |
"World leaders recently reminded us that the persistence of extreme poverty and hunger is an economically irrational and politically unacceptable phenomenon... The barrier is not technology, money or geography, but willpower and courage". |
Мы отмечаем слова Хосе Антонио Окампо, сказанные на заседании Второго комитету (октябрь 2004 года): «Недавно руководители государств мира напомнили нам о том, что сохранение крайней нищеты и голода является экономически иррациональной и политически неприемлемой ситуацией... |
The summit that has just concluded in New York has revived hope that the struggle to eradicate poverty, hunger and epidemics and to protect the environment can be won. |
Только что завершившийся в Нью-Йорке Саммит возродил надежду на то, что борьба за ликвидацию нищеты, голода и эпидемий может завершиться победой. |
In today's debate on international migration, we have been made aware of its apparent advantages, including migrant remittances, which have contributed, among other things, to the alleviation of poverty and hunger. |
В ходе сегодняшней дискуссии по вопросу о международной миграции мы убедились в очевидных преимуществах этого процесса, к числу которых относятся денежные переводы, содействующие, среди прочего, сокращению масштабов нищеты и голода. |
Rich countries could enable the poorest of the poor to escape from misery by providing just a tiny fraction of their yearly national income - or, indeed, of their military spending - to overcome the crises of hunger, education, and disease. |
Богатые страны могут изменить жизнь бедных народов и вызволить их из нищеты, выделив лишь крохотную часть своего годового национального дохода или, скорее, своих военных расходов на преодоление голода, болезней и кризиса в области образования. |
Landmark global changes, newly emerging opportunities and the need to further promote development, to eradicate poverty and hunger and to close the prosperity gap between developed and developing countries have made the elaboration of an Agenda for Development more compelling than ever. |
Эпохальные глобальные перемены, вновь возникающие возможности и необходимость дальнейшего содействия развитию, искоренения нищеты, голода и устранения неравенства в уровнях процветания между развитыми и развивающимися странами более, чем когда бы то ни было вынуждают нас выработать повестку дня для развития. |
The Dominican Republic is the only country which has organized a Presidential commission on the MDGs that addresses many issues including fighting corruption, partnership development, the reduction of hunger and poverty, and the strengthening of good governance practices. |
Доминиканская Республика является единственной страной, где создана Президентская комиссия по вопросам целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которая рассматривает многие вопросы, включая борьбу с коррупцией, формирование партнерских отношений, сокращение масштабов голода и нищеты и укрепление методов рационального управления. |
Given its mandate and scope, the SCN is an important forum in which to channel information and initiatives regarding the human rights approach to the alleviation of hunger and poverty, thereby promoting food and nutrition security. |
С учетом его мандата и стоящих перед ним задач ППП является важным форумом для распространения информации и осуществления инициатив, касающихся правозащитного аспекта деятельности по уменьшению масштабов голода и нищеты, что позволяет обеспечивать безопасность в области питания и продовольствия. |
Several major themes had been emphasized: first, it had been made clear that the debate on food security should take account of the human dimension, not just efforts to grow more food, since hunger was a cause and not only an effect of poverty. |
Был выделен целый ряд крупных тем: во-первых, уточнено, что в ходе прений по вопросам продовольственной безопасности следует принять во внимание человеческий фактор, а не только аспект производства продуктов питания, поскольку голод является причиной, а не следствием нищеты. |
Goal 1: Eradicate extreme poverty and hunger: Kuna Indigenous Territory, Panama, Workshop for traditional women weavers, towards creating micro-enterprise for auto management of Kuna hand made crafts. |
Цель 1: ликвидация крайней нищеты и голода: семинар для женщин, занимающихся традиционным качеством, по вопросам создания микропредприятий в целях перестройки ремесел и промыслов в области Куна-Яла, Панама на принципах самоуправления. |
In Malawi, the hunger crisis of 2005/06 meant that income-generating activities linked to functional literacy, within the Sustainable Social and Economic Empowerment Programme for Poverty Reduction, could not compete with producing food for people. |
В Малави продовольственный кризис 2005-2006 годов привел к тому, что в рамках осуществления Программы устойчивого социально-экономического подъема в целях уменьшения нищеты приносящие доход виды деятельности, связанные с функциональной грамотностью, отошли на второй план по сравнению с производством продуктов питания. |
Although parts of Africa have attained good results in achieving food security for their people, sub-Saharan Africa and South Asia suffer from the lowest rates of progress, and there has not been a sustainable reduction in the rates of poverty and hunger. |
Хотя некоторые регионы Африки достигли хороших результатов в обеспечении продовольственной безопасности своего населения, тогда как в Африке к югу от Сахары и в Южной Азии зафиксированы наиболее низкие уровни прогресса и не наблюдалось устойчивого сокращения показателей нищеты и голода. |
While many sub-Saharan African countries remain among the most disadvantaged States, positive reforms have been undertaken in countries such as Ghana and the United Republic of Tanzania that may provide useful lessons in eradicating poverty and hunger in the region. |
Хотя многие страны Африки к югу от Сахары по-прежнему относятся к числу находящихся в наиболее неблагоприятном положении государств, позитивные реформы были проведены в таких странах, как Гана и Объединенная Республика Танзания, которые могут служить полезным примером для ликвидации нищеты и голода в регионе. |
The eradication of extreme poverty and hunger was the basic objective of the Medium-Term Philippine Development Plan 2004-2010, which affirmed the Government's commitment to policy and institutional changes aimed at pro-poor sustained economic growth. |
Ликвидация крайней нищеты и голода является основной целью среднесрочного плана развития Филиппин на 2004-2010 годы, подтверждающего приверженность правительства политике институциональных изменений, направленной на обеспечение устойчивого экономического роста в интересах бедных слоев населения. |
The World Food Summit Plan of Action seeks to reduce poverty and hunger through targeting the poorest people in the neediest countries, where agriculture is the main source of income and employment of the poor. |
План действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия нацелен на сокращение масштабов нищеты и голода путем оказания помощи беднейшим группам населения в самых нуждающихся странах, где сельское хозяйство является основным источником дохода и занятости бедноты. |
We watch BBC World and CNN, and our hearts go out to the children whose lives are devastated by armed conflicts, poverty and hunger. |
Мы смотрим телепередачи «Би-Би-Си» и «Си-Эи-Эн» и искренне переживаем за детей, жизнь которых разрушается вследствие вооруженных конфликтов, нищеты и голода. |
The report reviews the progress that has been achieved in some selected areas that can significantly effect the attainment of the goals relating to reducing poverty and hunger. |
В докладе делается обзор достигнутого в некоторых отдельных областях прогресса, который может существенно повлиять на достижение целей, связанных с уменьшением остроты проблемы голода и проблемы нищеты. |
The relationship between disarmament and development could not be overemphasized; there could be no rationale for spending billions of dollars on weapons of mass destruction when millions of people were plagued by poverty, hunger, malnutrition and disease. |
Связь между разоружением и развитием настолько очевидна, что не нуждается в особом подчеркивании; невозможно разумно обосновать расходование миллиардов долларов на оружие массового уничтожения, когда миллионы людей страдают от нищеты, голода, недоедания и болезней. |
In its efforts to eradicate extreme poverty and hunger, JMJ supported 25 needy girls to acquire education in Mzuzu, Malawi; but because we believe that girls do not learn on an empty stomach, JMJ ensured that they receive nutritional supplements, as well. |
В рамках усилий Фонда по искоренению крайней нищеты и голода оказывалась поддержка 25 нуждающимся девочкам в Мзузу, Малави, с тем чтобы они могли учиться; однако поскольку учеба с пустым желудком вряд ли возможна, Фонд обеспечил этих девочек дополнительным питанием. |