Mr. Limon, speaking on behalf of the Caribbean Community, stated that all countries should do their utmost to achieve the Millennium Development Goals, especially MDGs aimed at eradicating poverty and hunger. |
Г-н Лаймон, взяв слово от имени Карибского сообщества, говорит, что долг всех стран заключается в том, чтобы приложить все усилия по достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и в частности целей по искоренению нищеты и голода. |
To sum up, only collective efforts and responses could better resolve our common problem and challenge - the eradication of hunger, poverty, diseases and the effects of climate change. |
В заключение я хотел бы отметить, что только коллективными усилиями мы сможем лучше решать наши общие проблемы и задачи, такие, как искоренение голода, нищеты, болезней и негативных последствий изменения климата. |
Few developing countries will be able to reduce poverty and hunger or achieve many of the other goals of the present strategy unless they sustain a higher rate of economic growth than during the past two decades. |
Добиться сокращения масштабов нищеты и голода или реализации других целей настоящей стратегии смогут немногие развивающиеся страны, если они не обеспечат более высокие темпы экономического роста, чем в течение двух предыдущих десятилетий. |
As a result, informal sector workers, subsistence farmers and other socially excluded groups continue to live under the threat of chronic poverty and hunger, and poor health. |
В результате этого работники неформального сектора, крестьяне, живущие за счет подсобного хозяйства, и другие социально изолированные группы населения по-прежнему живут под угрозой хронической нищеты, голода и ухудшения состояния здоровья. |
It is therefore clear that the eradication of hunger and poverty should be the priority of all priorities and should be our collective responsibility. |
Поэтому ясно, что искоренение голода и нищеты должно быть главным приоритетом и должно быть нашей коллективной ответственностью. |
In the Millennium Declaration, world leaders committed themselves to the eradication of poverty, hunger and disease, and to making the right to development a reality for all. |
В Декларации тысячелетия мировые лидеры взяли обязательства в отношении искоренения нищеты, голода и болезней и превращения права на развитие в реальность для всех. |
Thus, rather than enjoying generalized peace and prosperity, the world at the turn of the century continues to be disfigured by ruthless conflicts, wrenching poverty, blatant inequalities and problems including hunger, illiteracy and disease. |
Поэтому, вместо того, чтобы жить в условиях всеобщего мира и процветания, на пороге нового столетия мир по-прежнему страдает от жестоких конфликтов, крайней нищеты, вопиющей несправедливости и таких проблем, как голод, неграмотность и болезни. |
The Organization must continue to ensure freedom and equality and the right of humankind to live in dignity - free from hunger, poverty, violence, oppression and injustice. |
Организации необходимо и далее обеспечивать свободу и равенство и право человека на жизнь в условиях достоинства, отсутствия голода, нищеты, насилия, угнетения и несправедливости. |
It was therefore seeking to strengthen human rights by creating an environment conducive to human development by working to eradicate poverty, hunger and illiteracy, in accordance with its responsibilities towards the current generation and those to come. |
Поэтому необходимо прилагать усилия для обеспечения более широкого уважения прав человека путем создания благоприятных условий для развития человеческого потенциала путем ликвидации нищеты, голода и неграмотности в соответствии с нашими обязанностями по отношению к нынешнему и будущим поколениям. |
The objective would be to build a balanced world based on mutual interest, reciprocity of advantages and equality of opportunity to live free from fear, secure from hunger and poverty. |
Целью тогда стало бы построение сбалансированного мира, основанного на взаимных интересах, взаимной выгоде и равных возможностях для жизни без страха, голода и нищеты. |
We should assist the African economies to grow, relieve the millions of poor from disease, poverty and hunger and encourage the peoples of the affected regions in Africa to fully utilize their potential to provide a better future for their children. |
Мы должны помочь Африке в развитии ее экономики, в деле избавления миллионов беднейших людей от болезней, нищеты и голода, а также содействовать народам пострадавших регионов Африки в полной мере использовать свой потенциал в том, что касается обеспечения более светлого будущего для их детей. |
It also means freedom from hunger, poverty and disease, in a way that takes into account all the national, cultural and religious characteristics of every people so that the issue remains a purely humanitarian one. |
Смысл прав человека предполагает также свободу от голода, нищеты и болезней, при осуществлении которых необходимо учитывать все национальные, культурные и религиозные особенности каждого народа, с тем чтобы этот вопрос сохранял свой исключительно гуманитарный характер. |
Further, the United Nations is above all a source of new hope for many men and women who suffer from exile, hunger, poverty or illness. |
Далее, Организация Объединенных Наций к тому же является источником надежды для многих мужчин и женщин, страдающих от нахождения в изгнании, голода, нищеты и болезней. |
To support sanctions by word and by deed is tantamount to killing more children and more disaster victims through hunger, disease, poverty and war. |
Поддержать санкции словами и действиями - все равно что убить еще больше детей и увеличить число жертв катастрофы в результате голода, болезней, нищеты и войны. |
Widespread hunger and poverty, unemployment, illicit trafficking of drugs, arms smuggling, international terrorism and organized crime are causing social unrest and ethnic conflicts and threatening peace and stability in the world. |
Широкое распространение масштабов голода и нищеты, безработица, незаконный оборот наркотических средств, незаконные поставки оружия, международный терроризм и организованная преступность являются источниками социальной нестабильности и конфликтов на этнической почве, а также создают угрозу для международного мира и безопасности. |
Moreover, world poverty was aggravated by such factors as hunger, malnutrition, disease, environmental degradation, conflicts, the population explosion and the adverse effects of globalization. |
Еще более усугубляют проблему нищеты в мире такие факторы, как голод, недоедание, болезни, ухудшение состояния окружающей среды, конфликты, резкий демографический рост и пагубные последствия глобализации. |
Inequality between countries is rapidly growing, and this model is clearly not solving the problems of hunger and poverty in the world. (c) Profound internal contradictions within the United Nations system and in the actions of certain States must be reviewed. |
Стремительно растет неравенство между странами, и эта модель, как становится очевидно, не решает проблемы голода и нищеты в мире; с) необходимо должным образом проанализировать глубокие внутренние противоречия в рамках системы Организации Объединенных Наций и в контексте деятельности некоторых государств. |
In the second sentence, replace the words "poverty eradication" with the words "the eradication of poverty and hunger". |
Во втором предложении заменить фразу «ликвидация нищеты» фразой «искоренение нищеты и голода». |
Current trade, investment and development strategies have achieved little progress in meeting the United Nations targets to reduce by half the number of people suffering from hunger, or living in poverty, by the year 2015. |
На основании нынешних стратегий в области торговли, инвестиций и развития удалось достичь лишь ограниченного прогресса в деле достижения установленных Организацией Объединенных Наций целевых показателей, предусматривающих сокращение к 2015 году наполовину числа людей, страдающих от голода или живущих в условиях нищеты. |
The targets set by the international community to assist them, in particular with regard to halving extreme poverty and hunger by 2015, seem, on the basis of current trends, unlikely to be achieved in most cases. |
С учетом нынешних тенденций достижение большинством этих стран целевых показателей, установленных международным сообществом для оказания им помощи, в частности сокращения вдвое масштабов крайней нищеты и голода к 2015 году, представляется маловероятным. |
Sound knowledge of the opportunities that space activities could offer was necessary to address critical issues such as the reduction of poverty, hunger, disease and the sustainable use of natural resources. |
Для решения таких важнейших проблем, как сокращение масштабов нищеты, борьба с голодом, болезнями и устойчивое использование природных ресурсов, необходимо хорошо знать, какую помощь в этом плане может оказать космонавтика. |
With the negative impacts of climate change beginning to affect physical and biological systems, global grain yields were projected to decrease, and that, in turn, would lead to an increase in hunger and poverty. |
Поскольку неблагоприятные последствия изменения климата начинают оказывать воздействие на материальные и биологические системы, высказываются предположения о том, что урожаи зерновых в глобальном масштабе сократятся, что в свою очередь приведет к росту масштабов голода и нищеты. |
As with other affinity cards available in many countries, clients would simply agree to donate a small percentage of the value of their purchases to the worldwide campaign against hunger and poverty. |
Как и в случае с другими благотворительными карточками, используемыми во многих странах, клиенты будут просто соглашаться на перечисление небольшой процентной доли от стоимости производимых ими покупок на цели всемирной кампании против голода и нищеты. |
In particular, we endorse efforts underway concerning the identification of new and alternative sources of funding, to be channeled to developing countries in a stable, transparent and predictable manner, with a view to the eradicating poverty and hunger and promoting development with equity. |
В частности, мы поддерживаем предпринимаемые усилия по изучению новых альтернативных источников финансирования развивающихся стран в стабильных, прозрачных и предсказуемых условиях в целях искоренения нищеты и голода и содействия развитию при соблюдении принципов справедливости. |
Simultaneously, the United Nations also faced a surge in infectious disease as well as the ongoing challenges of extreme poverty and hunger, environmental degradation, human rights violations and humanitarian emergencies. |
Одновременно с этим Организация Объединенных Наций сталкивалась также с всплеском инфекционных заболеваний и сохраняющимися проблемами крайней нищеты и голода, ухудшения состояния окружающей среды, нарушений прав человека и чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера. |