It notes that the eradication of poverty and hunger, greater equity in income distribution and human resources development remain major challenges. |
В ней отмечается, что ликвидация нищеты и обеспечение большей справедливости при распределении доходов и развитие людских ресурсов по-прежнему являются значительными проблемами. |
Accordingly, efforts to eradicate hunger and malnutrition are expected to receive greater attention under chapter 13, along with the overall objective of poverty alleviation in mountain regions. |
В этой связи предполагается, что усилиям, направленным на устранение проблем голода и недоедания, будет уделяться более пристальное внимание в свете положений главы 13 наряду с общей целью снижения уровня нищеты в горных регионах. |
Notable examples include the eradication of poverty, hunger, illiteracy and discrimination, and the protection of certain threatened natural resources, habitats and species. |
В качестве заметных примеров можно назвать искоренение нищеты, голода, неграмотности и дискриминации и защиту некоторых природных ресурсов, мест обитания и видов, находящихся под угрозой исчезновения. |
The Government has determined that both hunger eradication and poverty alleviation provide a momentum for economic development and an effective measure to ensure social equality and security. |
Правительство пришло к выводу, что и искоренение голода, и уменьшение масштабов нищеты создают предпосылки для экономического развития и являются эффективными мерами обеспечения социального равенства и безопасности. |
In addition to the State's programmes, mass organizations have played an important role in hunger eradication and poverty alleviation, especially among women farmers. |
Помимо государственных программ важную роль в деле искоренения голода и уменьшения масштабов нищеты, прежде всего среди женщин-фермеров, играют массовые организации. |
Two thirds of them were women, who bore the brunt of the burden of poverty and hunger. |
Две трети этих людей составляют женщины, которые несут на себе основное бремя нищеты и голода. |
It had become quite clear over the years that hunger was not just a symptom of poverty, but a cause. |
С годами стало совершенно очевидно, что голод является не просто одним из симптомов нищеты, но и одной из ее причин. |
WFP is committed to the basic human rights of an estimated 2.2 million Cambodian people living in poverty to have protection from hunger and malnutrition. |
МПП привержена делу обеспечения основных прав человека применительно к примерно 2,2 миллиона камбоджийцев, проживающих в условиях нищеты, с тем чтобы они были защищены от таких явлений, как голод и недоедание. |
She underlined the need to address the underlying socio-economic causes of crime and make a concerted effort to reduce poverty, hunger and malnutrition through sustainable development. |
Делегация Индонезии подчеркивает необходимость искоренения социально-экономических причин преступности и, как следствие, согласованных действий по ликвидации нищеты, голода и недоедания путем обеспечения устойчивого развития. |
The elimination of hunger and poverty depended to a great extent on the capacity of countries, especially the developing countries, to utilize appropriate technologies. |
Ликвидация нищеты и голода будет в значительной степени зависеть от способности стран, особенно развивающихся стран, использовать подходящую технику. |
As eradication of poverty and hunger is a cross-cutting priority of recent major international conferences, most functional commissions have addressed aspects of poverty eradication. |
Поскольку проблема ликвидации нищеты и голода является общей приоритетной задачей, выдвинутой на недавних крупных международных конференциях, большинство функциональных комиссий занимаются различными аспектами проблемы ликвидации нищеты. |
The achievements are in reduction of absolute poverty, reduction of malnutrition and hunger, and achievement of universal primary education. |
Это и уменьшение масштабов абсолютной нищеты, недоедания и голода и достижение всеобщего начального образования. |
Any effort to reduce poverty and to combat malnutrition and hunger must begin with children, and the role of women in such initiatives must be strengthened. |
Все усилия по искоренению нищеты и ликвидации голода и недоедания должны начинаться с улучшения положения детей и укрепления роли женщин в реализации таких инициатив. |
Mr. Shukla said that an integrated approach to sustainable development was key to ensuring development goals, particularly the eradication of poverty and hunger. |
Г-н Шукла говорит, что всесторонний подход к устойчивому развитию является ключом к достижению целей развития, в частности ликвидации нищеты и голода. |
The Declaration emphasized the importance of tackling poverty and inequality in the fight against hunger and the urgent need to mobilize domestic and international resources for investment in food security. |
В Декларации подчеркивается важное значение решения проблемы нищеты и неравенства в борьбе против голода, а также настоятельная необходимость мобилизации внутренних и международных ресурсов для вложения средств в обеспечение продовольственной безопасности. |
As a result, today we are in serious danger of suffering setbacks in the fight against hunger and poverty, including the Millennium Development Goals to reduce extreme poverty. |
В результате этого в настоящее время над нами нависла серьезная угроза поражения в борьбе с голодом и нищетой, в том числе и в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и направленных на сокращение масштабов крайней нищеты. |
The Committee pointed out that good governance and a conducive policy environment at the national level are essential for accelerated development and reduction of poverty and hunger. |
Комитет отметил, что для ускорения темпов развития и сокращения масштабов нищеты и голода существенно важное значение имеют эффективное управление и благоприятный политический климат на национальном уровне. |
Poverty and hunger were rampant and one out of every two Tajiks lacked enough to eat. |
Масштабы нищеты и голода приобретают угрожающие масштабы, и один из каждых двух таджиков страдает от недоедания. |
The international community's performance in the development field would have to improve dramatically if future generations were to be free from hunger, disease and poverty. |
Необходимо резко активизировать деятельность международного сообщества в области развития, чтобы избавить грядущие поколения от голода, болезней и нищеты. |
Overall growth was also compromised in societies where hunger was widespread, and its alleviation was a precondition for sustainable poverty reduction. |
В странах, где голод приобретает широкие масштабы, замедляется также и общий рост, а поэтому ослабление остроты этой проблемы является одним из обязательных условий устойчивого сокращения масштабов нищеты. |
The major challenges for Africa are the reduction of poverty and hunger and the treatment of diseases such as HIV/AIDS, malaria and tuberculosis. |
Основные задачи для Африки - это уменьшение нищеты и борьба с голодом, а также избавление от таких болезней, как ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез. |
Goal 1 - Eradicate extreme poverty and hunger: Roughly 100,000 families provided with emergency food assistance through cooperation with the World Food Programme. |
Цель 1 - ликвидация крайней нищеты и голода: в сотрудничестве со Всемирной продовольственной программой была оказана чрезвычайная продовольственная помощь примерно 100000 семей. |
In the last decade, the goals of poverty reduction and the elimination of hunger have at times come into conflict with other macroeconomic goals. |
В последнее десятилетие цели сокращения масштабов нищеты и ликвидации голода порой вступали в противоречие с другими макроэкономическими целями. |
By 2015, we must reduce world poverty and hunger by half, eliminate gender disparity in education and reverse the spread of HIV/AIDS. |
К 2015 году мы должны сократить наполовину уровень нищеты и голода в мире, ликвидировать разрыв между мужчинами и женщинами в области образования и пресечь распространение ВИЧ/СПИДа. |
The core economic, social and cultural rights provide principles and operational strategies to address the problems of poverty, hunger, disease, illiteracy and slum dwellings. |
В основные экономические, социальные и культурные права заложены принципы и оперативные стратегии для решения проблем нищеты, голода, болезней, неграмотности и наличия трущоб. |