Prison conditions provoked hunger strikes in facilities across the country. |
Условия содержания стали причиной голодовок в местах лишения свободы по всей стране. |
You know, I could tell you more about the efficacy of prison hunger strikes historically, if you want. |
Знаешь, я могла бы больше рассказать об эффективности тюремных голодовок, истории забастовок, если хочешь. |
While serving his term of labour re-education, Zhang has never embarked on any hunger strikes. |
В период отбывания своего срока наказания г-н Чжан никогда не объявлял никаких голодовок. |
The treatment of the detainees and the conditions of their confinement have led to prolonged hunger strikes. |
Практикуемое обращение с задержанными и условия их заключения стали причиной длительных голодовок. |
That situation prompted various hunger strikes by Syrian refugees in 2013 and incidents of suicide in protest against their detention (arts. 11 and 16). |
Такая ситуация спровоцировала в 2013 году целый ряд голодовок сирийских беженцев и случаев самоубийств лиц в знак протеста против их содержания под стражей (статьи 11 и 16). |
Conditions in prisons led to a series of hunger strikes and other protests in jails throughout the country during 2008. |
В 2008 году условия содержания вызвали серию голодовок и других акций протеста в тюрьмах по всей стране. |
She requested that she be treated by the doctor who attended to her during her hunger strikes. |
Она требовала, чтобы её лечил врач, который ухаживал за ней во время её голодовок. |
The years of touring, lectures, imprisonment and hunger strikes had taken their toll; fatigue and illness became a regular part of Pankhurst's life. |
Годы многочисленных путешествий, политических туров, лекций, заключений и голодовок сыграли свою роль; переутомление и болезни стали неотъемлемой частью жизни Эммелин. |
The World Medical Association Declaration of Tokyo and Declaration of Malta prohibit the use of non-consensual force-feeding of hunger strikers, including prisoners. |
Запрет на насильственное кормление участников голодовок, включая заключенных, без их согласия был закреплен в Токийской декларации и Мальтийской декларации Всемирной медицинской ассоциации. |
The complainant refers to letters sent to the prison's administration following his hunger strikes, which produced no result. |
Кроме того, заявитель сообщает о письмах, которые были направлены в Главное управление пенитенциарных учреждений после его голодовок и которые не дали никаких результатов. |
During the month of June, a number of detainees' hunger strikes were recorded in many detention facilities throughout the country. |
В июне по целому ряду следственных изоляторов страны прокатилась волна голодовок, устроенных задержанными. |
It indicated that despite several hunger strikes by certain prisoners in 2005 and 2006 requesting a release on humanitarian grounds, they were kept in detention. |
Указывается, что, несмотря на проведение некоторыми заключенными в 2005 и 2006 годах голодовок с требованием об освобождении по гуманитарным мотивам, соответствующие лица по-прежнему находятся в заключении. |
Nevertheless, youth and women were involved in activism and had achieved some successes, as in the case of the hunger strikers. |
Тем не менее, молодежь и женщины проявляют политическую активность и добиваются успехов, как, например, в случае объявления голодовок. |
It has been reported that some of the gains made by the prisoners as a result of hunger strikes in the past have now been lost. |
Сообщают о том, что некоторых улучшений, которых заключенные добились в результате голодовок в прошлом, они в настоящее время лишены. |
There are recurrent reports of three contexts in which excessive force was routinely used: during transportation, with regard to operations by the "Initial Reaction Forces", and by force-feeding during hunger strikes. |
Периодически появляются сообщения о том, что чрезмерное применение силы регулярно использовалось в трех случаях: во время транспортировки72, в связи с операциями "сил первоначального реагирования" и при насильственном кормлении во время голодовок. |
During the previous year there had been 40 hunger strikes, three suicides and 29 suicide attempts in Slovak prisons, and the authorities had had to use force on 53 occasions. |
В предыдущем году в тюрьмах Словакии было отмечено 40 голодовок, три случая самоубийства и 29 попыток самоубийства; в 53 случаях властям пришлось применять силу. |
Afghanistan's general prison population grew from 12,000 in 2008 to 29,000 in January 2014, with a growing number of hunger strikes over conditions of detention as well as inconsistent application of prisoner releases. |
Число заключенных в тюрьмах Афганистана увеличилось с 12000 в 2008 году до 29000 в январе 2014 года, причем растет число голодовок, объявляемых заключенными в связи с плохими условиями содержания под стражей и непоследовательным применением правил в отношении освобождения заключенных. |
Prohibit the holding of meetings, rallies, street processions and demonstrations that would further destabilize the situation, and also public hunger strikes and pickets, spectacles, sports and other mass events; |
запрещать проведение собраний, митингов, уличных шествий и демонстраций, по своему содержанию способствующих дестабилизации обстановки, а также публичных голодовок и пикетирований, зрелищных, спортивных и других массовых мероприятий; |
The costs of medical care during hunger strikes and as a result of self-inflicted damage are billed as one of the cost items of imprisonment. |
Затраты на медицинское обслуживание во время голодовок или вследствие членовредительства относятся по статье расходов на тюремное заключение. |
Further, when various types of disruptive phenomena emerged (concerted disobedience, hunger strikes, hostage-taking, destruction of property, etc.), outside interventions involving the use of considerable physical force - and the attendant risk of heavy casualties - became difficult to avoid. |
Кроме того, при возникновении различных беспорядков (коллективное неповиновение, проведение голодовок, захват заложников, уничтожение имущества и т.п.) стало трудно обходиться без внешнего вмешательства, связанного с широкомасштабным применением физической силы и сопряженным с этим риском появления многочисленных жертв. |
The harsh conditions sometimes give rise to hunger strikes by the prisoners, such as that which occurred in August 1995 in the Boniato prison and, subsequently, in Kilo 7 prison, Santiago de Cuba. |
С другой стороны, тяжелые условия содержания нередко приводят к возникновению голодовок среди заключенных, примером чему может служить голодовка, имевшая место в августе 1995 года в тюрьме Бониато и позднее в тюрьме "Кило-7", Сантьяго-де-Куба. |