The empowerment of women and strengthening of their participation in society should be an element in all initiatives aimed at alleviating social plight, especially hunger, illiteracy, poverty and population growth. |
Обеспечение полноправия женщин и расширение их участия в жизни общества должны являться составным элементом любых инициатив, направленных на смягчение остроты социальных проблем, особенно голода, неграмотности, нищеты и роста населения. |
Above and beyond the strictly political sphere, the compelling need to alleviate hunger, mass poverty, deficiencies in education, disease and social injustice continues to be the principal challenge facing us. |
Помимо проблем чисто политического характера перед нами по-прежнему стоит главная задача и настоятельная необходимость ликвидации голода, массовой нищеты, недостатков в просвещении, болезней и социальной несправедливости. |
The Summit must come up with implementable commitments for additional resources dedicated to actionable, realistic programmes to remove hunger and poverty and to sustain equitable economic growth which alone can guarantee harmonious social development. |
Встреча на высшем уровне должна завершиться принятием выполнимых обязательств по выделению дополнительных ресурсов под реально осуществимые программы, нацеленные на ликвидацию голода и нищеты и обеспечение устойчивого и справедливого экономического роста, без которого невозможно гарантировать гармоничное социальное развитие. |
Thematic group 1: trade and investment; poverty and hunger reduction; science, technology and innovation: summary of discussion |
Тематическая группа 1: торговля и инвестиции; сокращение масштабов нищеты и голода; наука, технология и инновационная деятельность: резюме дискуссии |
For example, India, Brazil and South Africa have initiated a joint partnership with UNDP to contribute to the achievement of the Millennium Development Goals, especially the goal to eradicate extreme poverty and hunger. |
Например, Индия, Бразилия и Южная Африка выступили инициаторами совместного партнерства с ПРООН, с тем чтобы содействовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно цели, предусматривающей искоренение крайней нищеты и голода. |
That has had a negative impact on living conditions in the third world, which has suffered for decades from poverty, hunger, unemployment, contagious diseases and environmental degradation. |
Это имеет негативное воздействие на условия жизни в странах третьего мира, которые десятилетиями страдали от нищеты, голода, безработицы, заразных заболеваний и экологической деградации. |
His delegation also appreciated the Special Rapporteur's reference to the relevance for indigenous peoples of the Millennium Development Goals, in particular the Goals to eradicate extreme poverty and hunger and achieve universal primary education. |
Делегация Чили высоко оценивает также слова Специального докладчика о важности для коренных народов Целей в области развития Декларации тысячелетия, в частности по искоренению крайней нищеты и голода и обеспечения всеобщего начального образования. |
On the humanitarian side, the combined effects of any resumption of hostilities and the ensuing hunger and growing poverty would lead to a far-reaching human tragedy in Angola. |
Что касается гуманитарного аспекта, то любое возобновление боевых действий и вызванные ими голод и рост нищеты привело бы к серьезной человеческой трагедии в Анголе. |
On the other hand, women are a key force in reducing hunger and poverty, promoting family welfare and contributing to overall economic development in the developing world. |
С другой стороны, женщины являются важной силой, которая может способствовать сокращению масштабов голода и нищеты, росту семейного благосостояния и общему экономическому развитию в развивающихся странах. |
It is our hope that this conference will lead to international cooperation, consensus-building and programmes that will result in the reduction of poverty, hunger, the spread of infectious diseases and better living conditions for everyone. |
Мы надеемся на то, что эта конференция приведет к международному сотрудничеству, укреплению консенсуса и разработке программ, которые приведут к уменьшению нищеты, голода, распространения заразных болезней и улучшению условий жизни для всех. |
Such guidelines and principles form the basis on which the global partnership and collective responsibility to halt poverty, hunger, deterioration in health and the degradation of ecosystems will be built. |
Эти основные направления и руководящие принципы формируют ту основу, на которой будут строиться глобальное партнерство и коллективная ответственность за ликвидацию нищеты, голода и прекращение ухудшения здоровья и состояния экосистем. |
The Forum made specific recommendations for both governmental and United Nations system actions to enhance the participation of youth in projects dealing with the eradication of hunger and poverty. |
Форум вынес конкретные рекомендации относительно мер, принимаемых как правительствами, так и системой Организации Объединенных Наций для расширения участия молодежи в проектах, связанных с ликвидацией голода и нищеты. |
As emphasized by the Rome Declaration on World Food Security and the World Food Summit and Plan of Action, many developing countries face continuing challenges of poverty and hunger, highly inequitable access to land and production inputs, and a need for environmental protection. |
Как было подчеркнуто в Римской декларации и Плане действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия, многие развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с проблемами нищеты и голода, крайне неравноправного доступа к земельным и производственным ресурсам и проблемой охраны окружающей среды. |
The international community is confronted with a perpetuation of disparities between and within nations, worsening of poverty, hunger, ill health, illiteracy, high unemployment and underemployment, and the continuing deterioration of the ecosystem on which well-being depends. |
Международное сообщество сталкивается с проблемой глубоко укоренившегося неравенства между странами и внутри них, с обострением проблем нищеты, голода, болезней, неграмотности, высокой безработицы и неполной занятости, а также с продолжающейся деградацией экосистем, от которых зависит благополучие людей. |
WFP addresses a key constraint to the eradication of poverty, assisting the poor in emerging from the hunger trap, providing differentiated means to prevent and combat food shortages, often integrated with other organizations' interventions focused on the most vulnerable populations. |
МПП стремится устранить одно из главных препятствий на пути искоренения нищеты, помогая неимущим выбраться из ловушки голода и предлагая им различные средства предупреждения и преодоления нехватки продовольствия, нередко принимает согласованные с другими организациями меры, нацеленные на удовлетворение нужд наиболее уязвимых групп населения. |
(e) Focusing on reducing unemployment, poverty and hunger, which increase vulnerability to social evils in key areas; |
е) концентрация внимания на сокращении масштабов безработицы, нищеты и голода, которые повышают уязвимость перед социальными пороками в ключевых областях; |
Vietnamese women have been honoured to have Hoang Thi Mai of the H'Mong ethnic minority group awarded a prize for hunger eradication and poverty alleviation on 17 October 1997 by the Secretary-General of the United Nations. |
Вьетнамские женщины гордятся тем, что 17 октября 1997 года Хоанг Тхи Май из этнической группы хмонг была удостоена премии Генерального секретаря Организации Объединенных Наций за вклад в искоренение голода и уменьшение масштабов нищеты. |
Programmes and projects, particularly those for hunger eradication and poverty reduction, water supplies, sanitation and population and family planning have gradually drawn an increasing direct participation by women at all levels. |
Женщины на всех уровнях постепенно начинают все активнее участвовать в непосредственном осуществлении программ и проектов, в первую очередь тех, которые касаются ликвидации голода и уменьшения масштабов нищеты, водоснабжения, санитарии, народонаселения и планирования семьи. |
With the implementation of the 1996 Cooperative Law, Viet Nam's rural areas are currently experiencing structural changes, namely the establishment of new model cooperatives, the development of the rural credit programme to help farmers eradicate hunger, alleviate poverty and develop commodity production. |
В результате осуществления Закона 1996 года о кооперативах в сельских районах Вьетнама в настоящее время происходят структурные изменения, в частности создаются новые типовые кооперативы, разрабатываются сельские программы кредитования, для того чтобы помочь фермерам ликвидировать голод, уменьшить масштабы нищеты, развить производство товаров. |
And thus the cycle of poverty, hunger and underdevelopment can be broken and replaced by a cycle that will harmoniously lead all of humanity toward greater development, progress and prosperity. |
В результате появляется возможность разорвать порочный круг нищеты, голода и отсталости и заменить его гармоничными отношениями, позволяющими всему человечеству встать на путь укрепления развития, прогресса и процветания. |
Peace and democracy are fundamental tools for fostering development in all its aspects, especially in today's world, where one fifth of the world population is still confronted with absolute poverty, hunger and malnutrition, illiteracy and endemic disease. |
Мир и демократия являются основополагающими инструментами для укрепления развития во всех его аспектах, особенно в современном мире, где одна пятая часть мирового населения продолжает жить в условиях крайней нищеты, голода и недоедания, по-прежнему безграмотно и страдает от эпидемических заболеваний. |
While it took pride in the numbers of people it reached, it also acknowledged that the poor and hungry themselves were the most resourceful and inventive in finding solutions to poverty and hunger. |
Хотя Программа гордится тем, какое число людей ей удается охватывать, она также признает, что сами бедняки и голодающие являются наиболее изобретательными и способными принимать неординарные меры в поисках решения проблем нищеты и голода. |
The distinguishing feature is that these deprivations - hunger, overcrowding, disease, and illiteracy - are cumulative, each of them exacerbating the others to form a horizontal vicious circle of abject poverty. |
Отличительная черта заключается в том, что все эти лишения - голод, перенаселенность, заболевания и неграмотность - существуют одновременно и, усиливая друг друга, образуют горизонтальный порочный круг крайней нищеты. |
A joint ECO/IDB/FAO/ICARDA identification mission is expected to visit selected ECO member countries in order to formulate viable projects/ programmes in the agricultural sector that will help alleviate poverty, eradication of hunger and increase food security for the ECO region. |
Совместная ознакомительная миссия ОЭС/ИБР/ФАО/ИКАРДА должна посетить некоторые страны - члены ОЭС в целях разработки жизнеспособных проектов/программ в сельскохозяйственном секторе, которые будут содействовать преодолению нищеты, искоренению голода и укреплению продовольственной безопасности в регионе ОЭС. |
I would like to tell you that, wherever you may live, you have the right to grow up free of poverty and hunger. |
Я хотел бы сказать вам, что где бы вы ни жили, вы имеете право на то, чтобы расти без нищеты и голода. |