African Governments have been forced to devote their limited resources to combating the epidemic to such an extent that it is having an impact on other priority areas, such as poverty eradication, education, water, sanitation and hunger and malnutrition. |
Правительства африканских стран вынуждены направлять свои ограниченные ресурсы на борьбу с эпидемией и, очевидно, что в результате этого страдают такие другие приоритетные сферы, как искоренение нищеты, образование, снабжение питьевой водой, санитария и борьба с голодом и недоеданием. |
In this regard, prevention should be aimed at addressing, inter alia, poverty, governance, human rights abuses, hunger, endemic diseases and underdevelopment. |
В этом плане предотвращение должно быть направлено на решение, среди прочего, проблем нищеты, управления, нарушений прав человека, голода, эндемических заболеваний и слабости развития. |
Measures taken by national Governments for the promotion of social objectives should be supported by sustained international cooperation, in a spirit of solidarity, to ensure that efforts to this end are carried out effectively and speedily, thereby helping to overcome deprivation, hunger and poverty. |
Принимаемые национальными правительствами меры по содействию выполнению задач в социальной сфере следует поддерживать устойчивым международным сотрудничеством в духе солидарности ради обеспечения того, чтобы усилия в этом направлении эффективно и быстро давали отдачу, тем самым способствуя преодолению обездоленности, голода и нищеты. |
Gender perspectives need to be explicitly outlined in discussions of poverty and hunger, education, maternal and child mortality, HIV/AIDS and other diseases, environmental sustainability and partnerships for development. |
При обсуждении вопросов нищеты и голода, образования, материнской и детской смертности, ВИЧ/СПИДа и других болезней, устойчивости окружающей среды и партнерства в целях развития необходимо прямо учитывать гендерные аспекты. |
Maintaining a healthy environment is essential to helping the poor majority to escape from the vicious circle of poverty, hunger, disease, pollution and depletion of natural resources. |
Поддержание благоприятной для здоровья человека окружающей среды имеет важное значение для содействия бедному большинству в выходе из порочного круга нищеты, голода, болезней, загрязнения и истощения природных ресурсов. |
The most important outcome of the Conference was the adoption of Agenda 21, which covers in depth the topics of poverty, hunger, disease, illiteracy and the progressive deterioration of ecosystems. |
Наиболее важным результатом Конференции явилось принятие Повестки дня на XXI век, в которой подробно освещаются вопросы нищеты, голода, болезней, неграмотности и постепенной деградации экосистем. |
Since poverty is widespread in rural dry lands of developing countries, the Assembly may echo that role and identify the Convention as one of the means to achieve the Millennium Development Goals as they relate to poverty eradication and hunger elimination. |
Поскольку нищета является широко распространенным явлением в сельских засушливых районах развивающихся стран, Ассамблея может продублировать эту роль и определить Конвенцию в качестве одного из средств по достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, в той мере, как они касаются искоренения нищеты и ликвидации проблемы голода. |
For instance, the goals of eradicating extreme poverty and hunger, achieving universal primary education, promoting gender equality and empowering women, reducing child mortality, improving maternal health and combating HIV/AIDS, malaria and other diseases are strongly related to family. |
Например, цели искоренения крайней нищеты и голода, обеспечения всеобщего начального образования, содействия гендерному равенству и предоставления женщинам соответствующих возможностей, сокращения детской смертности, улучшения здоровья матерей и борьбы с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими болезнями имеют самое непосредственное отношение к семье. |
UNEP planned to go beyond Millennium Development Goal 7 on ensuring environmental sustainability to tackle the issues of poverty and hunger, gender equity and the forging of a global partnership for development. |
ЮНЕП намерена в своей деятельности не ограничиваться целью Nº 7 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, и заняться также проблемами нищеты и голода, добиваться гендерного равенства и участвовать в формировании глобального партнерства в целях развития. |
With more than 800 million people suffering from chronic hunger, the declaration of 2004 as International Year of Rice would heighten awareness on the important role of rice in ensuring food security, poverty alleviation and the attainment of the Millennium development goals. |
В условиях, когда более 800 миллионов человек страдают от хронического голода, провозглашение 2004 года Международным годом риса повысит осведомленность о важной роли риса в обеспечении продовольственной безопасности, смягчении остроты проблемы нищеты и достижении целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
Terrorism, including State terrorism, hunger, malnutrition, foreign occupation, drug addiction and similar problems all arise from the basic problem of poverty. |
Терроризм, включая государственный терроризм, голод, недоедание, иностранная оккупация, наркомания и аналогичные проблемы - все они проистекают из основополагающей проблемы нищеты. |
(c) To promote the explicit incorporation of the right to adequate food and to be free from hunger in poverty reduction strategies; |
с) содействовать конкретному включению права на достаточное питание и на свободу от голода в стратегии сокращения масштабов нищеты; |
Mr. Machinea presented an ECLAC background paper, "Emerging trends in official development assistance and its impact on financing poverty and hunger eradication in Latin America and the Caribbean". |
Г-н Мачинеа представил справочный документ ЭКЛАК «Проявляющиеся тенденции в сфере официальной помощи в целях развития и ее воздействие на финансирование деятельности по ликвидации нищеты и голода в Латинской Америке и Карибском бассейне». |
The report revealed that countries in Latin American and the Caribbean are, on average, on the right track for meeting the Millennium Development Goal 1 targets to halve poverty and hunger by 2015. |
В докладе указано, что страны в Латинской Америке и Карибском бассейне в среднем продвигаются адекватными темпами к достижению провозглашенной в Декларации тысячелетия цели в области развития, предусматривающей сокращение масштабов нищеты и голода наполовину к 2015 году. |
Agriculture was widely accepted as fundamental to developing-country economies, yet the efforts of those countries to eradicate hunger and poverty were undermined by the international trade distortions in agricultural products. |
По общему признанию, сельское хозяйство играет ключевую роль в экономике развивающихся стран, однако их усилия по искоренению голода и нищеты подрываются в результате сохранения диспропорций в сфере международной торговли продукцией сельского хозяйства. |
Former opium growers in Myanmar and the Lao People's Democratic Republic, who are currently living in extreme poverty, need sustained donor assistance to begin to improve their quality of life and be freed from hunger and disease. |
Бывшим производителям опия в Мьянме и Лаосской Народно-Демократической Республике, живущим в условиях крайней нищеты, необходима стабильная помощь доноров, которая позволит улучшить качество жизни и избавить их от голода и болезней. |
Arrangements for the protection of intellectual property, including the TRIPs Agreement, should take into account the developmental needs of developing countries and be applied flexibly with regard to technologies that can contribute to reducing poverty, hunger and disease. |
В соглашениях об охране интеллектуальной собственности, включая Соглашение по ТРИПС, необходимо учитывать потребности развивающихся стран в области развития, и нужно гибко применять их при решении вопросов о технологиях, применение которых может способствовать сокращению масштабов нищеты, голода и заболеваний. |
As a manifestation of that spirit, each participant is invited to mark the inaugural annual ministerial review by making at least one specific commitment that will contribute in some direct and concrete way to the reduction of poverty and hunger. |
В проявление этой приверженности, каждому участнику предлагается ознаменовать проведение первого ежегодного обзора на уровне министров принятием по крайней мере одного конкретного обязательства, выполнение которого будет некоторым непосредственным и конкретным образом способствовать сокращению масштабов нищеты и голода. |
Correspondingly, efforts to eradicate poverty and hunger will require progress in an array of interlinked areas, which include social integration, employment and decent work, environmental sustainability and demographic issues. |
Соответственно, для успешного осуществления усилий в целях искоренения нищеты и голода потребуется достижение прогресса в целом ряде взаимосвязанных областей, включая социальную интеграцию, занятость и достойную работу, экологическую устойчивость и демографические вопросы. |
The 2005 World Summit Outcome firmly reiterated the commitment of the international community to protect the human rights of indigenous peoples, linking them directly with sustainable development, and in particular with the fight against hunger and poverty. |
В итоговом документе Всемирного саммита 2005 года подтверждается приверженность международного сообщества защите прав человека коренных народов и признается их непосредственная связь с устойчивым развитием, и в частности с борьбой против голода и нищеты. |
In a period of global economic slow-down like the one we are witnessing today, the task of forging new strategies to tackle the intractable problems of poverty, hunger, disease, deprivation and environmental degradation becomes very challenging indeed. |
В периоды глобальных экономических кризисов, подобных тому, который мы переживаем сегодня, задача формирования новых стратегий для решения сложных проблем нищеты, голода, заболеваний, лишений и деградации окружающей среды, безусловно, резко усложняется. |
The salvation of the world from conflict, natural disasters, diseases, hunger, poverty, oppression, abuse and violation of rights and the menace of climate change, and the achievement of our development goals will remain distant dreams without multilateral action. |
Без многосторонних действий избавление мира от конфликтов, стихийных бедствий, болезней, голода, нищеты, угнетения, оскорблений и нарушений прав человека, опасных климатических изменений, а также достижение наших целей в области развития - все это останется далекой мечтой. |
Disruption in the agricultural sector can cause food shortages, price rises for food, and unemployment, and pose a threat to progress in the fight against extreme poverty and hunger. |
Дезорганизация сельскохозяйственного сектора может повлечь за собой нехватку продовольствия, скачок цен на продукты питания и безработицу и обернуться угрозой для продвижения вперед в деле борьбы с крайними формами нищеты и голодом. |
The Secretary-General has not established a working group to consider the respective roles of the inter-agency coordination bodies in order to enhance their coordination and collaboration, specifically on the eradication of poverty and hunger. |
Генеральный секретарь не учредил рабочей группы для рассмотрения соответствующих задач межучрежденческих координационных органов, с тем чтобы улучшить их взаимодействие и сотрудничество, конкретно говоря в деятельности по искоренению нищеты и голода. |
Where hunger is the result of chronic poverty rather than an unforeseen crisis, we need to help African Governments provide a long-term response, instead of relying on an emergency system. |
Там, где голод является результатом хронической нищеты, а не непредвиденного кризиса, нам нужно помочь африканским правительствам обеспечить долговременный ответ, вместо того чтобы полагаться на систему чрезвычайного реагирования. |